內(nèi)容摘要:魯迅所堅持的“硬譯”主張,在譯者主觀意識的作用下、各種社會活動的推動下以及眾多文學家、翻譯家的批評和討論的漩渦中,已在中國翻譯歷史上贏得一席之地?!坝沧g”從萌芽到發(fā)展,再到成熟,歷經(jīng)數(shù)十年,研讀魯迅的譯序跋、信函及文章,梳理每個階段的嬗變蹤跡及其特點,發(fā)現(xiàn)魯迅經(jīng)歷了譯者意識的覺醒到反抗,再到自我準確定位。
關(guān)鍵詞:“硬譯” 魯迅 思想 發(fā)展
魯迅的文藝生涯始于譯介異邦文學,他一生共譯介14個國家100余位作家作品,總量約300余萬字,幾乎與創(chuàng)作量并肩[1],學界關(guān)于魯迅的相關(guān)研究浩如煙海,但尚有遺珠。在中國知網(wǎng)(CNKI)上,以“魯迅”為主題,進行檢索,結(jié)果逾60000條。而以“魯迅”+“硬譯”作為主題的檢索結(jié)果不足200條①。對比之下,“硬譯”的相關(guān)研究數(shù)量實在相形見絀,然而在“硬譯”研究中,眾多學者更是將注意力集中在魯迅“硬譯”方法與實踐的結(jié)合度,抑或是探究“硬譯”的可執(zhí)行性。而研究“硬譯”具體發(fā)展及其嬗變情況的成果更是鳳毛麟角。綜合知網(wǎng)上有關(guān)“硬譯”的最新研究成果②,正如羅選民[2]所言,目前對魯迅之于翻譯觀點的研究還停留在淺層,全面的研究尚未展開。但這篇論文也未將魯迅的“硬譯”發(fā)展梳理成型。袁錦祥[3]曾梳理過魯迅一生的翻譯活動,他基于社會時代背景變化和魯迅翻譯思想不同階段的訴求,將其分為三個時期。第一時期:赴日求學直到1919年“五四”運動;第二時期:1919年至1927年大革命失敗;最后一個時期:1927年直至魯迅逝世。這一系統(tǒng)概括是將魯迅個人的翻譯活動同時代脈搏的宏觀結(jié)合,但缺乏了對魯迅“硬譯”思想發(fā)展脈絡(luò)的微觀梳理。
那么魯迅“硬譯”思想發(fā)展過程究竟該如何劃分?且劃分的每個階段具體表征如何?這樣的劃分對于魯迅“硬譯”研究有何啟示?厘清魯迅“硬譯”思想各個階段的規(guī)律及其表征,對解讀魯迅譯作和研究魯迅的具體翻譯方法起著至關(guān)重要的作用,還能清晰勾勒出魯迅的譯者形象?;隰斞缸g序跋和同友人的往來書信中的蛛絲馬跡,以及當時發(fā)表有關(guān)的報刊文章,作者發(fā)現(xiàn)魯迅“硬譯”思想的萌發(fā)時間遠遠早于魯迅實踐“硬譯”。結(jié)合內(nèi)部矛盾與外部矛盾兩大事物發(fā)展動力在“硬譯”形成過程中的作用因素,根據(jù)魯迅譯者意識的覺醒到行動的時間線索,可將其“硬譯”思想發(fā)展過程分為:萌芽,發(fā)展,成熟三個階段。
一.萌芽(1913-1921):“譯者反應(yīng)”
魯迅自1903年初嘗翻譯,受到當時的翻譯文風影響,且囿于自身經(jīng)驗不足,翻譯也曾效仿當時盛行的桐城派文法。他在《集外集·序言》中解釋“但這是當時的風氣,要激昂慷慨,頓挫抑揚,才能被稱為好文章”[4]。從“無”到“硬譯”思想初現(xiàn),魯迅花了數(shù)年時間才將其凝煉出來,實現(xiàn)了量變到質(zhì)變的跨越。
在萌芽期,魯迅僅是樸素直白地對翻譯經(jīng)驗進行描述,若類比美國文學理論中的讀者反應(yīng)(readers response),這一階段的魯迅所呈現(xiàn)的則是“譯者反應(yīng)”(translators response),即基于譯者個人對原作和譯作的主觀感受,記錄譯后心得。在1913年8月的《〈藝術(shù)玩賞之教育〉譯者附記》中,作者發(fā)現(xiàn)了“硬譯”的初跡,“用亟循字迻譯,庶不甚損原意”[5]。同年11月,他又在《〈社會教育與趣味〉譯者附記》中寫道,“……爰為迻譯,以供參鑒”[5],其中出現(xiàn)的“迻譯”便是后來“硬譯”的雛形,“迻譯”相較于“硬譯”更省力,更方便譯者操作。雖說這短短二字是魯迅假借于嚴復(fù),但也實屬他十年翻譯工作的反思與啟發(fā)。
隨后,從1921年4月的《譯了〈工人綏惠略夫〉之后》中“除了幾處不得已的地方,幾乎是逐字譯”[5]能看出此時的魯迅“不得已”受原作牽制。究其根本,譯者的雙重身份必然導(dǎo)致翻譯過程中會產(chǎn)生原作與譯者之間的內(nèi)部矛盾,而內(nèi)部矛盾則是因為魯迅個人的譯者意識的覺醒而激發(fā)的,合力產(chǎn)生的結(jié)果是促使了魯迅對翻譯的反思,但反思的深度也僅停留在表層。魯迅此時在詩學系統(tǒng)中還未受到足夠重視,他只是在系統(tǒng)邊緣游走,并未做出任何同主流對抗的公然行動。
次年,魯迅受到了來自詩學系統(tǒng)內(nèi)的影響,這之于他是影響譯者與原作之間關(guān)系的外部矛盾。自此分野,魯迅“硬譯”思想進入發(fā)展階段。
二.發(fā)展(1922-1932):由思到動
這一時期,魯迅的“硬譯”作品主要遭受到以梁實秋為代表的新月社等人的評判。當時各大文學家、翻譯家之間的翻譯批評交流頻繁,百家爭鳴,魯迅的“硬譯”思想也得益于此,發(fā)展迅猛。萌芽時期,魯迅的譯者意識覺醒僅僅停留在思想上,而這一時期,他已經(jīng)逐步實踐“硬譯”。
發(fā)展期伊始仍延續(xù)了萌芽期的特征,魯迅仍在反思翻譯中所遇的問題。譬如1922年11月的《不懂的音譯》(一)一文中有如下記錄:“翻外國人的姓名用音譯,原是一件極正當,極平常的事,倘不是毫無常識的人們,似乎決不至于還會說費話”[6]。以及同月所著的《不懂的音譯》(二)中“所以要清清楚楚的講國學,也仍然須嵌外國字,須用新式的標點的”[6]內(nèi)容。反思了譯名的選擇后,魯迅開始思索翻譯方法,他不再停留于思考階段,開始著手行動。隨后幾年間,魯迅連續(xù)發(fā)力,在譯序跋中頻頻提及原文因素,如在1924年11月的《苦悶的象征》“引言”中寫道,“文句大概是直譯的,也極愿意一并保存原文的口吻,但我于國語文法是外行,想必有很不合規(guī)范的句子在里面”[5]。以及1925年12月的《出了象牙之塔》“后記”中也有記載:“文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣;也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒”[5]。由以上兩處,已能窺出當時魯迅已經(jīng)超越“譯者反應(yīng)”,深度思考原作和譯作之間的關(guān)系并付諸行動。
1927年5月,魯迅在《小約翰》引言中寫道,“加以雖然沉默的都市,而時有偵察的眼光,或扮演的函件,或京式的流言,來擾耳目,因此執(zhí)筆又時時流于草率。務(wù)欲直譯,文句也反成蹇澀”[5]。翻譯歷來周旋于各類社會活動中,魯迅因以上種種原因,最終選擇了“冗長而且費解”的譯句來實現(xiàn)原譯的精神與力量。其中字里行間透露出他選擇“直譯”并非盲目推崇和實踐,而是經(jīng)過一番深思熟慮后的妥協(xié),此時的“直譯”還是“硬譯”的前身。這二者的本質(zhì)是承前啟后的關(guān)系,都竭力靠近原作或原譯,并試圖影響目的語文化。直到1928年,梁實秋發(fā)表的《論硬譯》否定“硬譯”,認為“‘硬譯無異于‘死譯,其危害更甚于‘曲譯”。這是“硬譯”首次出現(xiàn)在世人面前,之后魯迅便鮮少使用“迻譯”“直譯”“逐字譯”等字眼,皆以“硬譯”二字一以貫之。從1929年4月《近代世界短篇小說集》小引“我們——譯者都是一面學習,一面試做的人,……選的不當和譯的錯誤,想來一定不免的。我們愿受讀者和批評者的指正”[7]可見,此時的魯迅仍懷著開放的心態(tài)接受當下對其譯作不滿的聲音。第二年,梁實秋《論魯迅先生的“硬譯”》一文點燃了魯梁二人間圍繞翻譯展開的八年論戰(zhàn)。1930年1月,一篇名為《“硬譯”與“文學的階級性”》為“硬譯”辯護“……于是新月社的‘我們雖以為我的‘死譯之風斷不可長了,卻另有讀了并不‘無所得的讀者存在,而我的‘硬譯,就還在‘他們之間生存,和‘死譯還是有一些區(qū)別”[8]。這篇文章中,魯迅言辭激烈,不如之前心態(tài)開放,反而因其文學“階級性”的不同,更是堅持“硬譯”,且態(tài)度強硬。這在隨后1930年5月的《藝術(shù)論》譯本序中“但自省譯文,這回也還是‘硬譯,能力只此,仍須讀者伸指來尋線索,如讀地圖:這實在是非常抱歉的”[7]也能窺見其態(tài)度未有絲毫軟化。但與梁實秋的交鋒中,魯迅也獲益匪淺,他對“硬譯”有了更深入的見解,這些見解可見于他同友人瞿秋白的通信中。
如1931年12月,魯迅在《關(guān)于翻譯的通信·回信》中與瞿秋白討論翻譯,“‘硬不失原來的精悍的語氣,同時逐漸添加了新句法。這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”[7]。這些內(nèi)容暗示讀者意識驅(qū)使魯迅在翻譯語言的選擇和句式使用上頗費心思[9]。該文還提及了讀者分類,由此可見,魯迅不僅從譯者主觀的世界跨越到了譯作和原作的世界,還跨到了譯者與讀者的世界,清楚譯者的雙重身份。除卻譯作構(gòu)架文化內(nèi)容橋梁的作用,譯者還應(yīng)利用譯作為目的語注入新的文法。魯迅深知這一點,《玩笑只當它玩笑》闡述他的觀點,引入新文法“并非因為好奇,乃是為了必要”[10]。這是魯迅對當時文法的反思,并以增添新式文法為己任,“硬譯”更是成為他引進文法的得力工具。
發(fā)展階段末期,魯迅同趙景深之間關(guān)于“信與順”之爭助力“硬譯”進一步發(fā)展,這一爭論源起于兩人間“半人半牛(Der Zentaur)”“牛奶路(Milk Way)”之辯。爭論的結(jié)果對于“硬譯”而言殺傷力巨大,“寧信而不順”幾乎成了后世研究者對于魯迅“硬譯”思想的蓋棺定論。趙景深主張“寧錯而務(wù)順,務(wù)拗而僅信”,1931年12月,魯迅在《幾條“順”的翻譯》中枚舉幾例關(guān)于科學的譯文稍作說明,認為“譯得‘信而不順的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得‘順而不信的卻令人迷誤,怎樣想也不會懂,如果好像已經(jīng)懂得,那么你正式入了迷途了”[7]。當時魯迅在非此即彼的境地下,賦予“硬譯”“寧信而不順”的內(nèi)核,且認為“順而不信”的危害遠甚于“信而不順”。但后世罔顧當時的時代背景,只記住了“硬譯”便是“寧信而不順”。同一時間,魯迅一篇名為《風馬牛》的文章見刊,其中一句“亂譯萬歲!”[7]作為給“硬譯”亂扣帽子的批評家們的辛辣回應(yīng)。《再來一條“順”翻譯》[7]緊隨其后,魯迅將一則名為《針穿兩手……》的“順譯”新聞報道進行剖析,發(fā)現(xiàn)“順譯”后的新聞經(jīng)不起常識的推敲,只有將其內(nèi)容以“信而不順”的標準從日語譯成漢語,才能準確傳達原文的意思,最后他得出結(jié)論:“順而不信”的翻譯是“造謠的”和“幫助造謠的”。魯迅言辭犀利,就“信順”二字結(jié)合實例回應(yīng)了趙景深的“譯得錯不錯是第二個問題,最要緊的是譯得順不順”,為“硬譯”正名。
在《域外小說集》的序言中有如下文字記載:“……詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,迻譯亦弗失文情”[5]。魯迅在1932年致信增田涉時,提及著手做翻譯是因為對“近世名人”林琴南古文譯本中的多處誤譯不滿。魯迅做翻譯的初衷便是為了糾正誤譯,因此,他對“信”優(yōu)于“順”的做法實屬有的放矢。然而魯迅的“硬譯”在這一階段卻招致諸多批評,這還緣于他當時在詩學系統(tǒng)內(nèi)備受推崇的文學地位與其在詩學系統(tǒng)邊緣的翻譯主張。
于此,魯迅“硬譯”思想發(fā)展進入白熱化階段,這一階段,主要由梁實秋、瞿秋白、趙景深等人從外部推動魯迅的“硬譯”思想發(fā)展。此外,魯迅從譯者與原作之間的反思延伸到譯作與原作間的關(guān)系,到譯者與讀者的關(guān)系,到譯者身份的思考,最后到對“硬譯”思想不斷拷問,反抗主流翻譯思想,內(nèi)部的矛盾愈加多元化。各種因素共同作用下,魯迅由一維思考“硬譯”逐漸發(fā)展成為多維思考“硬譯”之于翻譯中主客體之間的關(guān)系。
三.成熟(1933-1936):思動結(jié)合
1933年直至魯迅逝世,魯迅斷斷續(xù)續(xù)發(fā)了十余篇重要論述翻譯的文章,由于魯迅的譯論并非一次性系統(tǒng)地提出,而是散見于各類文章、通信、譯序跋中,因此,有學者稱其為“零存整取”模式[11]。
歷經(jīng)前兩個階段,魯迅已經(jīng)飽嘗翻譯經(jīng)驗和理論,此時重新審視“硬譯”的本質(zhì)。他在1933年9月發(fā)表于《現(xiàn)代》的《關(guān)于翻譯》一文中總結(jié)了“硬譯”的作用,“我要求中國有許多好的翻譯家,倘不能,就支持著‘硬譯”[7]。他清楚地認識到“硬譯”只是一個“歷史中間物”,是一個承上啟下的過渡,僅提供于當下尚未成熟的譯者。1935年6月的《“題未定”草·二》是魯迅就《死魂靈》的翻譯對“硬譯”主張進一步升華,文中如是寫道,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,二則保存著原作的風姿……”[12]該文中的“易解”“風姿”,王宏志認為二者是魯迅對“硬譯”的補充與進一步發(fā)展[13],可以看作是“硬譯”作為一套成熟理論的里程碑。除卻重述“硬譯”本質(zhì),魯迅也揭露了“硬譯”背后的原因,如1935年8月的《“題未定”草》(五),魯迅提及批評家張露薇的文章,“翻譯者又不配合他們的工作,不得不草率,不得不‘硬譯,不得不說文不對題的話”[14]。三個“不得不”道盡了翻譯的難處。其實,魯迅在這一階段重譯他作時,一改發(fā)展階段時“充耳不聞”的態(tài)度,也曾嘗試“不硬譯”。他在1935年9月的《村婦》的譯者附記中這樣寫道,“所以這一篇的題目,還是原題來得確切,現(xiàn)在改成‘熟而不‘信,其實是不足為法的”[8]。此處“熟”指“眼熟”的中文筆法。魯迅發(fā)現(xiàn)“熟”不如“信”來得確切,并提醒“熟”是不值得效法的翻譯。
以上譯論,都充分表明魯迅“硬譯”思想已經(jīng)成熟。這一階段,魯迅為“硬譯”辯護的同時也在對其不斷地反思、豐富其內(nèi)涵,他平和地接受了來自詩學系統(tǒng)內(nèi)的壓力,也對“硬譯”的本質(zhì)進行了論述。魯迅此時在詩學系統(tǒng)內(nèi)已是執(zhí)牛耳的人物,其翻譯主張已歷經(jīng)數(shù)十年淬煉,由譯者主觀意識的覺醒到抗衡詩學系統(tǒng)內(nèi)的主流翻譯文風,再到明確自身在中國翻譯史上的定位。魯迅甘愿充當“歷史的中間物”,選擇“硬譯”,這是“硬譯”存在的合理性和歷史必然性,同時也是魯迅的良苦用心[15]。
四.結(jié)語
縱觀“硬譯”的發(fā)展歷程,可以得出,“硬譯”實則是魯迅對于漢語中未曾找到相應(yīng)的句法詞法結(jié)構(gòu)而采取的一種妥協(xié)手段。魯迅“硬譯”思想從萌芽期的“譯者反應(yīng)”到發(fā)展期的“由思到動”再到成熟時期“思動結(jié)合”。依魯迅所著,“硬譯”是不拘泥于“熟”而保存“風姿”,也要適當妥協(xié)于“熟”而求“易解”,須取其平衡。
參考文獻
[1]柏起,韋文朔.魯迅與外國文學.魯迅研究資料2.北京:文物出版社,1977:197
[2]羅選民.從“硬譯”到“易解”:魯迅的翻譯與中國現(xiàn)代性.中國翻譯,2016(5):32
[3]袁錦祥.名家翻譯研究與賞析.湖北:湖北教育出版社,1990:131
[4]魯迅.魯迅全集(第十卷).北京:人民文學出版社,2005
[5]魯迅.集外集·序言.魯迅全集(第七卷).北京:人民文學出版社,2005:4
[6]魯迅.魯迅著譯編年全集(肆).北京:人民出版社,2002
[7]魯迅.魯迅全集(第四卷).北京:人民文學出版社,2005
[8]魯迅.“硬譯”與“文學的階級性”.魯迅著譯編年全集(拾貳).北京:人民出版社,2009:32
[9]賀愛軍.智性讀者與普通青年讀者:魯迅翻譯的讀者意識.當代外語研究,2014(2):45
[10]魯迅.玩笑只當它是玩笑.魯迅全集(第五卷).北京:人民文學出版社,2005:548
[11]陶麗霞.文化觀與翻譯觀:魯迅、林語堂文化翻譯對比研究.北京:中國書籍出版社,2012:135
[12]魯迅.“題未定”草·二.魯迅全集(第六卷).北京:人民文學出版社,2005:364-365
[13]王宏志.重釋“信、達、雅”——20世紀中國翻譯研究.北京:清華大學出版社,2007:253
[14]魯迅.“題未定”草·五.魯迅著譯編年全集(拾玖).北京:人民出版社,2009:18-19
[15]賀愛軍.魯迅“硬譯”的文化解讀.上海翻譯,2009(4):70-73
注 釋
①數(shù)據(jù)截至2019.5.28
②數(shù)據(jù)截至2019.5.28,以"硬譯"為關(guān)鍵詞檢索所得。
(作者介紹:楊小花,寧波大學外國語學院碩士研究生,研究方向:文學翻譯研究)