提 要 本研究以“3·11”東日本大震災(zāi)為個案分析日本針對突發(fā)災(zāi)害的多語言服務(wù)情況。在闡述日本應(yīng)急語言服務(wù)相關(guān)法規(guī)、制度及運行機制的基礎(chǔ)上,詳細(xì)介紹了“3·11”東日本大震災(zāi)應(yīng)急多語言服務(wù)具體措施,包括服務(wù)方式:窗口咨詢,電話咨詢,電視、收音機廣播,網(wǎng)絡(luò)/網(wǎng)絡(luò)“收音機”廣播服務(wù)等;服務(wù)語言:10多個外語語種、“簡明日語”和方言服務(wù);服務(wù)內(nèi)容:提供便于攜帶的《日常生活多語種指南》和《防災(zāi)多語種指南》手冊,提供重災(zāi)區(qū)避難所、地震/余震、撤離聯(lián)系電話/集合地點、防核輻射知識、水電、銀行、道路交通、飲用水和蔬菜污染等相關(guān)應(yīng)急、日常信息等。震災(zāi)突發(fā)時日本實施多語言服務(wù)的成果,大多得益于平時充分的準(zhǔn)備工作和以往豐富實踐經(jīng)驗與教訓(xùn)的總結(jié)。日本通過成立多語言服務(wù)團隊挖掘市民力量,實施人才培訓(xùn),儲備用于應(yīng)急的社會資源,實現(xiàn)了縱向(政府)與橫向(民間團體)有機聯(lián)合的機制,但同時也存在一些不足之處,如對應(yīng)急語言服務(wù)宣傳不足、未建立常駐外國人之間完善有效的“社會聯(lián)絡(luò)網(wǎng)機制”等。基于震災(zāi)應(yīng)急語言的經(jīng)驗和不足以及此后日本應(yīng)急語言服務(wù)的完善與提升,提出對中國構(gòu)筑應(yīng)急多語言服務(wù)體系的啟示。
關(guān)鍵詞 “3·11”東日本大震災(zāi);應(yīng)急語言服務(wù);多語言;簡明日語;方言;應(yīng)急多語言服務(wù)體系
中圖分類號 H002 文獻標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-1014(2020)03-0062-13
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20200306
Emergency Language Service for 3/11 Great East Japan Earthquake
Bao Lianqun
Abstract This paper takes the 3/11 Great East Japan Earthquake as an example to introduce the situation of emergency language service in Japan. Firstly, it introduces the emergency disaster laws and regulations, relevant government service agencies and operational systems of Japan. Secondly, through the case introductions, it was clarified that the way of emergency language service for 3/11 Great East Japan Earthquake was not limited to specially set up service windows and carrying out face-to-face consultation service. It also included telephone consultation services, TV / radio, network / network radio of multilingual services such as broadcast, etc. There are more than 10 service languages, as well as concise Japanese services and dialect services. The contents of these emergency language services include: the provision of portable manuals ofMultilingual Guide for Daily Life and Multilingual Guide for Disaster Prevention; the provision of emergency daily information such as relevant refuges urgently needed by foreigners in severely affected areas, earthquakes / aftershocks, and evacuation contact numbers / assembly locations, knowledge of nuclear radiation prevention, electricity and water, bank and road traffic, related drinking water and vegetable pollution, etc. Thirdly, this paper summarizes the results of multilingual services implemented in Japan in case ofan earthquake, most of which come from the continuous improvement and previous experience. Through the establishment of a multilingual service team to tap the strength of citizens and implement talent training in order to prepare social resources for emergency, Japan has realized the vertical (government) and horizontal (Civil Society) organic joint systems. At the same time, some problems and limitations are pointed out, such as insufficient publicity of emergency language services, and the failure to establish a comprehensive and effective “Social Network” systems between resident foreigners. Finally, the paper discusses the current situation of the improvement of emergency language service after the “3/11” Great East Japan Earthquake, and puts forward the suggestions on building up China's emergency language service system.
Key words 3/11 Great East Japan Earthquake; emergency language service; multi language; Concise (Easy) Japanese; dialect, emergency multi language service system
一、引 言
2011年3月11日,日本發(fā)生了前所未有震驚世界的“東日本大震災(zāi)”[1],由此而引發(fā)的海嘯,吞噬了1.5萬以上的無辜生命,并導(dǎo)致核電站融化、泄漏等意外災(zāi)害。這不僅給日本人而且也給在日本的許多外國人帶來了極大的恐慌與不安。災(zāi)難面前,外國人急需各種協(xié)助和相關(guān)信息服務(wù)以應(yīng)對突發(fā)事件。該地震發(fā)生時,日本內(nèi)閣府、地方政府、民間團體與志愿者等積極配合,采取了針對外國人的多語言應(yīng)急服務(wù)措施。
應(yīng)對突發(fā)災(zāi)害的多語言服務(wù)的實施并非一蹴而就,其實現(xiàn)得益于以往防災(zāi)救災(zāi)經(jīng)驗的積累和有效發(fā)揮。眾所周知,日本是一個自然災(zāi)害多發(fā)的國家。1995年阪神·淡路大地震發(fā)生時,居住于當(dāng)?shù)氐?萬外國人都受到了不同程度的災(zāi)害影響,其中一部分人因語言障礙而處于非常不利的境地,因此地方政府和許多民間團體及志愿者都曾提供過多語種服務(wù)。[2]這種經(jīng)驗也被及時應(yīng)用于“3·11”東日本大震災(zāi)。
語言服務(wù)不僅關(guān)系到日常生活,也涉及如何應(yīng)對突發(fā)災(zāi)害、保證人員安全等問題。目前日本有關(guān)語言服務(wù)的研究主要集中在社區(qū)針對外國人的多語言服務(wù)方面。河原俊昭(2004)主要討論了社區(qū)的語言服務(wù)問題,包括如何應(yīng)對多語種社會問題等。河原俊昭、野山廣(2007)分析討論了社區(qū)應(yīng)如何對外國居民提供優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù)等問題。針對各個地區(qū)(如關(guān)東、甲信越、東北,北陸、關(guān)西,中國、四國、九州,東海、沖繩,北海道等)外國居民語言服務(wù)情況(及政策)的研究包括2004年的手塚順孝,三好重仁,淺間正通、安富勇希,樋口謙一郎,井筒勝信,榎木薗鐵也,高木裕子、古內(nèi)綾子以及2007年的野山廣,猿橋順子,藤田美佳,榎木薗鐵也,仙田武司等。針對國際交流、國際化和外語語言服務(wù)、語言教育服務(wù)等方面進行的研究包括2004年的Backhaus,秋山容子,后藤田游子;2007年的辻建一,德地慎二,仲潔,小野原信善等。有關(guān)災(zāi)害發(fā)生時的多語種服務(wù)方面的研究有2007年的大原始子,樋口謙一郎等。有關(guān)突發(fā)災(zāi)害后的反省和總結(jié)注意事項的研究有包聯(lián)群(2011a,2011b)等,討論災(zāi)后醫(yī)療現(xiàn)場醫(yī)生和護士對患者方言理解等情況的有友定賢治(2014),巖城裕之、包聯(lián)群(2015)等。最近,隨著通信技術(shù)的不斷發(fā)展,日本也研發(fā)了應(yīng)對突發(fā)災(zāi)害的多語手機應(yīng)用程序(APP),以方便外國居民和訪日游客使用。近年來,中國學(xué)者的研究成果也引起了廣泛關(guān)注。例如,徐大明(2012)論述了語言服務(wù)與語言消費等問題,李宇明(2014,2016)探討總結(jié)了語言服務(wù)與語言消費以及語言產(chǎn)業(yè)等問題,屈哨兵(2016)的《語言服務(wù)引論》也由商務(wù)印書館出版。這些研究對本領(lǐng)域研究的深入都起到了促進作用。
本文重點介紹“3·11”東日本大震災(zāi)時的多語言服務(wù)個案,分析此次突發(fā)災(zāi)害中應(yīng)急語言服務(wù)的組織能力和實施情況,并介紹日本應(yīng)急語言服務(wù)現(xiàn)狀,總結(jié)日本突發(fā)災(zāi)害多語言服務(wù)成果并指出其不足之處,同時也關(guān)注日本應(yīng)急語言服務(wù)對中國構(gòu)筑應(yīng)急語言服務(wù)體系的啟示作用。
二、日本應(yīng)急語言服務(wù)的相關(guān)制度及運行機制
眾所周知,日本是一個自然災(zāi)害多發(fā)的島國。為應(yīng)對突發(fā)自然災(zāi)害,20世紀(jì)60年代初,日本政府就制定過《災(zāi)害對策基本法》[3]。因作為島國資源貧乏,日本也需要觀光旅游業(yè)來扶持與振興經(jīng)濟發(fā)展。21世紀(jì)初,日本政府就把多語種服務(wù)作為“觀光立國”政策的一部分,提倡要實現(xiàn)“多語言、多元化(多文化)社會”,并在2008年10月1日成立了國土交通省觀光廳,[4]理由是:隨著日本人口減少以及少子高齡化社會進程的加劇,旅游業(yè)不僅能給各地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展帶來活力,而且通過增加消費創(chuàng)造出新的工作崗位和更多經(jīng)濟效益,同時也促進充滿活力社會的實現(xiàn)。[5]據(jù)此,日本政府實施了增加留學(xué)生和來日務(wù)工人員的相關(guān)政策,生活在日本的外國人逐年增加,隨之也出現(xiàn)了突發(fā)災(zāi)害時外國人獲取應(yīng)急信息存在語言障礙等各種問題。
語言服務(wù)方面,日本政府在20世紀(jì)90年代就已提出要使用日-英雙語景觀服務(wù)于外來游客的要求。從2003年開始,東京都在語言景觀設(shè)置方面加大了力度,[6]如設(shè)置多語種標(biāo)記等,還專門發(fā)布了正式操作指南(田中ゆかり2009)。為能更好地實現(xiàn)“觀光立國”的目標(biāo),2007年1月份日本開始實施《觀光立國推進基本法》,同年6月國會又審議通過了《觀光立國推進基本計劃》。該法案放寬了來日旅游簽證政策,從而增加了訪日人數(shù)。東京首都圈及相關(guān)旅游地區(qū)的多語使用和多語種服務(wù)問題也隨之出現(xiàn),加大了應(yīng)急語言服務(wù)的難度。至此,提供突發(fā)災(zāi)害時針對外國人的各種相關(guān)應(yīng)急語言服務(wù)已十分必要,所以日本政府聯(lián)合相關(guān)機構(gòu)啟動相關(guān)措施和政策,如從經(jīng)費等方面大力支持民間團體和相關(guān)非營利組織等機構(gòu),增強危機意識,積極帶動各級政府、相關(guān)機構(gòu)和團體啟動各項研究和培訓(xùn)項目等。
“3·11”東日本大震災(zāi)發(fā)生時,在日本生活和工作的外國人總數(shù)已經(jīng)超過213萬。[7]日本各級地方政府機構(gòu)、民間組織以及志愿者,針對外國人及受災(zāi)群眾提供了以受災(zāi)區(qū)為中心的多語種、簡明日語及日語方言等多樣化的語言服務(wù)。這些措施能夠及時落實,與日本政府相關(guān)應(yīng)急服務(wù)制度、政策以及平時積累的知識和經(jīng)驗密切相關(guān)。
“3·11”東日本大震災(zāi)發(fā)生以前,日本作為自然災(zāi)害多發(fā)國,早已制定過應(yīng)對突發(fā)災(zāi)害的有關(guān)法律,并設(shè)有相關(guān)機構(gòu)和機制等。日本《災(zāi)害對策基本法》(法律第223號),最初于1961年11月15日公布,最近一次修訂是在2000年5月31日。該法是以1959年9月愛知縣、岐阜縣、三重縣及紀(jì)伊半島一帶為中心發(fā)生、給全國帶來巨大災(zāi)害的伊勢灣臺風(fēng)為契機而制定的,第1章為總則,至第10章,有“附則”。其中,第1章第3條明確規(guī)定國家的責(zé)任;第4條規(guī)定都道府縣的責(zé)任;第5條規(guī)定市、街道和村等的責(zé)任,并要求地方公共團體協(xié)助;第6條規(guī)定國家和地方指定公共機關(guān)的責(zé)任;第7條規(guī)定居民的責(zé)任等。當(dāng)發(fā)生災(zāi)害時,內(nèi)閣總理大臣指定的機關(guān)(國家行政機關(guān)、地方行政機關(guān)、公共機關(guān))在各自的職責(zé)范圍內(nèi)擔(dān)負(fù)其責(zé)任和義務(wù)。此外,第1章還規(guī)定了防災(zāi)計劃、災(zāi)害預(yù)防以及災(zāi)害應(yīng)急對策等。第2章規(guī)定,當(dāng)發(fā)生災(zāi)害時,可成立從中央到地方的災(zāi)害對策總部,并召開防災(zāi)會議,會長由內(nèi)閣總理大臣擔(dān)任,根據(jù)災(zāi)害程度分為非常災(zāi)害對策本部和緊急災(zāi)害對策本部等幾個等級。日本以《災(zāi)害對策基本法》為基礎(chǔ),每當(dāng)遇到問題時及時進行補充和修改,并且要求各政府部門和地方政府、公共機關(guān)等遵循此法。該法規(guī)定,突發(fā)災(zāi)害發(fā)生時,承擔(dān)應(yīng)對或預(yù)防任務(wù)的除日本內(nèi)閣府以外,還有針對外國人服務(wù)的法務(wù)省入國管理局、都道府縣等管轄的各相關(guān)機構(gòu)。除此之外,各國駐日大使館或相應(yīng)機構(gòu),還有日本國家或地方管轄公共團體(國際擔(dān)當(dāng)部門、防災(zāi)擔(dān)當(dāng)部門、消防和警察局等),當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)、街道、村等機關(guān),以及如社會福祉協(xié)會(災(zāi)害志愿者中心)等民間非營利組織(NPO)或非政府組織(NGO)等,也會參與突發(fā)災(zāi)害的應(yīng)對。這些機構(gòu)相互協(xié)助,積極投入救災(zāi)活動。
為應(yīng)對突發(fā)災(zāi)害,不只日本內(nèi)閣府,都道府縣管轄的各相關(guān)機構(gòu)每年也都會實施一系列預(yù)防措施,如舉辦各種學(xué)習(xí)培訓(xùn)等,并為其管轄區(qū)域內(nèi)的外國人提供各種日常生活或緊急時刻所需的語言服務(wù)。下面以東京都和多摩市多個機構(gòu)實施語言服務(wù)的情況為例做一介紹。
東京都在生活文化局網(wǎng)頁[8]的“面向外國人防災(zāi)信息”一欄中用多種語言發(fā)布了攜帶便利的“防災(zāi)協(xié)助卡”“防災(zāi)小冊”等,以方便市民應(yīng)對災(zāi)害、急病、受傷等緊急情況,另外還提供“如何獲取信息”說明及用日語求助時使用的“詞匯集”等。其中,“防災(zāi)小冊”有5個種類的多語對應(yīng)模板,即“日語、漢語、韓語、英語”“日語、他加祿語、越南語”“日語、泰語、尼泊爾語”“日語、法語、緬甸語”“日語、西班牙語、葡萄牙語”。
多摩市共有2200多名外國人,來自62個國家或地區(qū),占全市總?cè)丝冢?4.6萬)的1.5%左右。[9]多摩市政府[10]設(shè)有外國人多語咨詢服務(wù)窗口,多摩市政府生活體育課通過網(wǎng)絡(luò)提供多語言服務(wù),如用多語種翻譯“2010年度兒童補貼申請方法的注意點”,并提供多語種生活指南手冊等相關(guān)信息服務(wù)?!抖嗄κ猩钪改稀繁蛔g為日、英、漢、韓4種語言(109頁),每個月出版1期,具體翻譯工作委托給多摩市國際交流中心完成。還設(shè)有“簡明日語”服務(wù)海報等。多摩市國際交流中心[11]提供多語種咨詢服務(wù),設(shè)有“日語教室”,對社會人員提供無償教學(xué)服務(wù)。該機構(gòu)每年還舉辦國際交流活動,并發(fā)行日英對照會報《友好多摩》(Friendly Tama,調(diào)查時已發(fā)行到117號)。多摩市的垃圾袋上面也寫有日、英、漢、韓4種語言(為可燃垃圾/不可燃垃圾/回收物等標(biāo)記及其主要內(nèi)容),為外國居民提供方便。
此外,“一般財團法人自治體國際化協(xié)會”[12]制定了操作手冊,并配合總務(wù)省的實施協(xié)調(diào)工作,不僅在全國各主要地區(qū)設(shè)立分會,而且還與其他非政府組織或團體保持應(yīng)急橫向聯(lián)系,如本文第三章提及的“公益財團法人滋賀縣國際協(xié)會”[13]等許多民間組織或公益團體。
在“3·11”東日本大震災(zāi)整個過程中,政府部門和上文所提各機構(gòu)及非營利組織等都各盡其能,積極參與到應(yīng)急語言服務(wù)活動中。下文的“3·11”東日本大震災(zāi)應(yīng)急語言服務(wù)案例即可證明,政府部門在地方各級政府及公益團體或個人志愿者的協(xié)助下,才能得以有效實施應(yīng)急語言服務(wù)工作。
三、“3·11”東日本大震災(zāi)應(yīng)急語言服務(wù)案例
日本東北部地區(qū)是“3·11”東日本大震災(zāi)中受災(zāi)最為嚴(yán)重的地區(qū),特別是核泄漏事件的中心地福島縣,及鄰近的受海嘯嚴(yán)重侵襲的宮城縣、巖手縣等。下文首先介紹這一地區(qū)的相關(guān)語言服務(wù)案例。
(一)網(wǎng)絡(luò)(包括醫(yī)療)/電話多語言服務(wù)
1.“東北地區(qū)太平洋海域地震多語言援助中心”活動情況[14]
“東北地區(qū)太平洋海域地震多語言援助中心”設(shè)置時間為2011年3月11日至2011年4月30日(共51天),設(shè)置地是“全國市街道村國際文化進修所”(Japan Intercultural Academy of Municipalities,JIAM)[15],設(shè)置和運營單位為“特定非營利活動法人多文化共生主管(Manager)全國協(xié)議會”,中心主任和協(xié)調(diào)員是該組織理事土井佳彥。特別協(xié)助團體有“(財團)全國市街道村國際文化進修所”“一般財團法人自治體國際化協(xié)會”。協(xié)助團體有“大阪國際交流中心”“大阪府國際交流財團”“仙臺市多語災(zāi)害援助中心”“名古屋國際中心”“公益財團法人滋賀縣國際協(xié)會”“弘前大學(xué)人文學(xué)部社會語言學(xué)研究室”“特定非營利活動法人巴西友會”和“SoftBank株式會社”(電話公司)等眾多團體與企業(yè)。
“多文化共生主管全國協(xié)議會”(以下簡稱“協(xié)議會”)主管人員在2011年3月11日下午2點多突然感覺到天旋地轉(zhuǎn)站立不穩(wěn),隨之而來的是房屋整體搖晃。他感覺這次地震與往常不同,震度一定不小。地震過后不久,他就給各地區(qū)的“協(xié)議會”成員發(fā)送郵件,做出了讓大家“立即匯報當(dāng)?shù)厥転?zāi)情況”的指示(之后從各地發(fā)來的通報中,也包括受災(zāi)最嚴(yán)重的宮城縣石卷市的通報)。此后,“協(xié)議會”的成員們確認(rèn)了自己所在地和各地的受災(zāi)情況。主管人員與相關(guān)人員開始商量和協(xié)調(diào)在滋賀縣“全國市街道村國際文化進修所”設(shè)立“援助本部”事宜。與此同時,通過發(fā)郵件募集翻譯協(xié)助者。隨后,“協(xié)議會”馬上向“全國市街道村國際文化進修所”主管部門提出使用該進修所設(shè)施的申請。大約過了3個小時后,此申請獲得批準(zhǔn)。不久,“協(xié)議會”的3名成員就已聚集到這里。晚上7點,大家經(jīng)過商量后,就決定在此設(shè)立“援助本部”,即“東北地區(qū)太平洋海域地震多語言援助中心”(簡稱“滋賀中心”)。
根據(jù)開設(shè)“滋賀中心”的主要活動方針,主管人員馬上通過郵件向“協(xié)議會”成員做出如下指示:做好提供多語言信息的準(zhǔn)備工作;協(xié)助向受災(zāi)地區(qū)提供多語言信息工作;掌握受害情況并考慮今后的應(yīng)對措施。
參與救災(zāi)活動人員(包括以上團體和志愿者等)共有500名左右,援助內(nèi)容有:
(1)翻譯震災(zāi)信息
參考《每朝報紙》、電視、網(wǎng)絡(luò)新聞、政府各機關(guān)網(wǎng)絡(luò)等內(nèi)容,選擇認(rèn)為有必要讓外國人掌握的信息,編輯為固定格式后,于晚上6點左右發(fā)給各協(xié)助團體的協(xié)助員要求翻譯。次日上午把反饋回來的翻譯信息登載于由企業(yè)協(xié)助制作的專用網(wǎng)頁“地震信息”上。涉及的語言有11種,分別為日語、英語、漢語、葡萄牙語、泰語、他加祿語、西班牙語、韓(朝鮮)語、印度尼西亞語、越南語和簡明日語。災(zāi)害信息的類別有:緊急信息、出入國信息、有關(guān)輻射與核事故信息、生命線(電、煤氣、水、道路交通)信息、醫(yī)療衛(wèi)生信息、交通情況、安全確認(rèn)信息、其他重要信息、補償信息等。
(2)有關(guān)震災(zāi)的電話咨詢
3月14日(星期一)至4月28日(星期四)以協(xié)助團體為中心開啟了電話咨詢服務(wù)。咨詢電話一共有133個,可接受咨詢時段為9:00至20:00。咨詢語言為6種,分別是日語、英語、漢語、葡萄牙語、西班牙語、韓(朝鮮)語。其中,葡萄牙語和西班牙語從3月15日開始,韓(朝鮮)語從3月24日開始,直至最后一天。咨詢內(nèi)容有:回國相關(guān)手續(xù)、生命線(電、煤氣、水、道路交通)信息、援助物資信息、核電站事故信息、安全確認(rèn)信息、地震/余震信息、賠償信息和志愿者申請等。
(3)向受災(zāi)地區(qū)派遣訪問人員
向“(財團)宮城縣國際交流會”“(財團)巖手縣國際交流會”“(財團)仙臺國際交流協(xié)會”“(財團)茨城縣國際交流協(xié)會”等派遣約60名工作人員,以便及時掌握當(dāng)?shù)厍闆r并提供業(yè)務(wù)支持。
(4)網(wǎng)頁“地震信息”訪問次數(shù)
2011年3月,該網(wǎng)頁的訪問次數(shù)為32?304次,4月訪問次數(shù)為14?768次。
2.網(wǎng)絡(luò)醫(yī)療多語言服務(wù)[16]
震災(zāi)發(fā)生時,日本實施了針對災(zāi)害的網(wǎng)絡(luò)醫(yī)療多語種服務(wù)。其中“初診提問門診票”不僅有漢語服務(wù),還有其他多種語言,如德語、法語、阿拉伯語、克羅地亞語等。這些信息曾登載于橫浜市港南國際交流社交流室網(wǎng)頁[17]。另外,有些團體也設(shè)置了網(wǎng)絡(luò)多語言音聲信息服務(wù)[18]。
(二)電視和收音機廣播服務(wù)
震災(zāi)發(fā)生時,不僅日本放送協(xié)會電視臺(簡稱NHK)提供了多語廣播服務(wù),民間組織和志愿者服務(wù)團隊等也利用廣播活躍于救災(zāi)一線。
1.FM waiwai多文化、多語言社區(qū)播音局[19]
FM waiwai多文化、多語言社區(qū)播音局在震后立即組織成立了東日本大震災(zāi)受災(zāi)地區(qū)援助服務(wù)團隊。該播音局地址設(shè)在神戶市長田區(qū)海運町3-3-8,當(dāng)時總共用10種語言播放了相關(guān)信息。其中一部分廣播內(nèi)容摘自主要刊載福島地區(qū)相關(guān)日常生活等方面信息的Haatofuru·Fukushima[20]第6號“關(guān)于福島應(yīng)援隊”以及第3號“解除身心疲勞的3個啟發(fā)”等,這些內(nèi)容分別用日語、英語、漢語、韓(朝鮮)語、他加祿語和葡萄牙語廣播。
震災(zāi)發(fā)生時,一共曾有10個FM局(民間媒體企業(yè))搜集并廣播臨時緊急的災(zāi)害信息多語素材,錄音音聲化的信息有62個種類,廣播語種為英語、漢語、韓(朝鮮)語、他加祿語、葡萄牙語、西班牙語、越南語、日語等。
2.InterFM[21]多語種廣播語言服務(wù)
震災(zāi)發(fā)生后,筆者曾親自參與過多語種語言服務(wù)志愿者活動。InterFM(株式會社)廣播中心通過大學(xué)郵件系統(tǒng)轉(zhuǎn)發(fā)了“募集聲明”。得知信息后,筆者以志愿者身份前往InterFM廣播中心負(fù)責(zé)漢語播音翻譯工作,主要是用漢語廣播與地震相關(guān)的最新緊要信息,以及與日常生活密切相關(guān)的信息和通知等(可通過收音機和網(wǎng)絡(luò)收聽)。
志愿者服務(wù)活動從2011年3月18日正式開始,持續(xù)了10天左右。之后,InterFM也持續(xù)播放了一些錄音廣播。當(dāng)時的廣播內(nèi)容及翻譯素材主要來源于共同社通訊、在日中國大使館網(wǎng)頁以及InterFM提供的各種信息。有必要時筆者也會自己判斷選擇報道內(nèi)容,從共同社通訊網(wǎng)頁或其他網(wǎng)頁下載后進行翻譯廣播(偶爾有英語素材)。廣播的形式是在播放節(jié)目中間插入相關(guān)受災(zāi)信息,時間為每天上午10時左右到傍晚6時或更晚一些。如果遇到緊急情況,InterFM廣播局會暫停其他正在播放的節(jié)目,立即報道多語緊急信息,如地震相關(guān)信息、中國人避難信息以及核輻射污染信息等。
3月19日現(xiàn)場廣播的語種有日語、英語、漢語、韓(朝鮮)語和西班牙語,錄音轉(zhuǎn)播的語言有葡萄牙語和他加祿語。3月20日現(xiàn)場廣播的語種有日語、英語和漢語,錄音轉(zhuǎn)播的語言有葡萄牙語和他加祿語,沒有用韓(朝鮮)語播報。
筆者翻譯以及廣播的內(nèi)容包括:有關(guān)地震方面的信息,從宮城及福島撤離時的聯(lián)系電話、集合地點等(信息來源于中國大使館網(wǎng)頁),有關(guān)防范核輻射的知識及核輻射動向(原子爐的動向、注水作業(yè)情況)等,計劃停電信息,銀行公布的信息,道路交通信息,網(wǎng)絡(luò)多語種服務(wù)信息,東京飲水受污染信息,福島縣菠菜和卷心菜等受核輻射污染信息,首相菅直人的動向,其他相關(guān)簡短(英譯漢)信息等。
3月19日18時56分,發(fā)生了以茨城縣為中心的5級以上地震。廣播局馬上停止播放其他節(jié)目,讓在場的志愿者實施現(xiàn)場多語直播服務(wù)。廣播報道了當(dāng)時的地震規(guī)模,即茨城縣北部5級以上,南部接近5級,櫪木縣南部、埼玉縣、群馬縣、千葉縣南部等為4級,同時也告知聽眾此次地震不會引起海嘯[22]等相關(guān)緊急信息。
3月19日還播放過駐日中國大使館網(wǎng)頁的信息,其內(nèi)容是:日本外務(wù)省提供給中國大使館的地震重災(zāi)區(qū)外國居民信息查詢電話,地震重災(zāi)區(qū)自愿撤離中國公民進展情況,以及自3月18日起暫時關(guān)閉“宮城縣仙臺市役所”集合地和“茨城國際交流中心”集合地等通知。
3月23日播放的核污染相關(guān)日語新聞內(nèi)容如下所示:
福島蔬菜檢測出放射性物質(zhì),菅首相首次啟動“攝入限制”(法)
總理大臣菅直人在得知福島縣產(chǎn)小松菜和卷心菜重新檢測出大大超過《食品衛(wèi)生法》所設(shè)定的放射性物質(zhì)臨時標(biāo)準(zhǔn)值的消息后,對福島縣知事佐藤雄平下達(dá)指示,發(fā)布了(讓民眾)暫時不要吃這些蔬菜的“攝入限制”令和停止出貨令。這是首次根據(jù)《核災(zāi)害特別措施法》啟動攝入限制。檢測出放射性物質(zhì)明顯高于暫定標(biāo)準(zhǔn)值的產(chǎn)品是福島縣產(chǎn)小松菜、卷心菜、西蘭花、菠菜和花椰菜等11種農(nóng)產(chǎn)品,其他同種類的蔬菜也作為此次限制對象。
四、“3·11”東日本大震災(zāi)應(yīng)急語言服務(wù)的成果與不足
本文通過介紹日本“3·11”東日本大震災(zāi)應(yīng)急語言服務(wù)個案,展示了日本日常及災(zāi)害突發(fā)時的語言服務(wù)現(xiàn)狀,特別是日本內(nèi)閣府、各級政府機關(guān)以及民間組織和志愿者等對外國人提供多種語言服務(wù)的情況。
可以說,“3·11”東日本大震災(zāi)應(yīng)急語言服務(wù)取得了一定成果。例如,震災(zāi)中的語言服務(wù)語種多達(dá)11個,有日語、英語、漢語、葡萄牙語、泰語、他加祿語、西班牙語、韓(朝鮮)語、印度尼西亞語、越南語和“簡明日語”等,災(zāi)后還實施過日語方言服務(wù)。其語言服務(wù)手段也多樣化,包括當(dāng)面咨詢服務(wù)(東北、東京都等地區(qū))、電話咨詢服務(wù)、電視/收音機廣播服務(wù)、網(wǎng)絡(luò)[37]或網(wǎng)絡(luò)“收音機”服務(wù)等。服務(wù)內(nèi)容也都是外國人急需的信息,如第三章第(一)(二)節(jié)所述地震、核輻射、水、電等相關(guān)內(nèi)容。
如上所述,在突發(fā)地震災(zāi)害的情況下,日本政府及許多民間團體或組織都能立刻投入救災(zāi)活動中。其中,有許多團體或個人都是以自發(fā)組織形式或志愿者身份來應(yīng)對突發(fā)災(zāi)害。這種迅速組織聯(lián)絡(luò)以應(yīng)對災(zāi)害的能力,可以說是基于以往的訓(xùn)練或經(jīng)驗才能得以實現(xiàn)。也就是說,這與日本從1961年開始實施《災(zāi)害對策基本法》并明確責(zé)任和義務(wù),以及實施“觀光立國”政策密不可分。通過實施以上一系列政策,日本完善了突發(fā)災(zāi)害時從上到下針對外國人的多語咨詢服務(wù)體系,為居住在日本和來日旅游的外國人提供了安全保障。
這種應(yīng)急語言服務(wù)的有效實施與日本政府同各界保持日常密切聯(lián)系,研究人員及時總結(jié)突發(fā)災(zāi)害各種經(jīng)驗等也有很大的關(guān)系。例如,東京都、多摩市國際交流課在全國范圍內(nèi)開展經(jīng)驗交流活動,研究人員也參與實踐活動,并為國家制定相應(yīng)政策積極提供研究成果。正如河原俊昭(2007:17)所述:“阪神·淡路大地震時,因語言問題,許多外國人都遇到過不利的情況?;诖?,我們在反省的同時,開始針對‘面對災(zāi)害應(yīng)以怎樣的姿態(tài)實施語言服務(wù)等問題進行各種研究。”“3·11”東日本大震災(zāi)發(fā)生時,由于政府和包括研究人員在內(nèi)的許多團體及個人的努力,把阪神·淡路大地震經(jīng)驗應(yīng)用到救災(zāi)中,使提前掌握的應(yīng)急業(yè)務(wù)知識及各種應(yīng)急語言服務(wù)準(zhǔn)備工作發(fā)揮出重要作用,從而取得了一定成果。而“簡明日語”服務(wù)也是采納了佐藤和之(2005)的提議,他認(rèn)為在發(fā)生緊急疾病或事故災(zāi)害時,應(yīng)該為外國人提供母語語言服務(wù);而對于母語為小語種的外國人,應(yīng)該提供“簡明日語”服務(wù)。
但是,筆者也發(fā)現(xiàn)“3·11”東日本大震災(zāi)應(yīng)急語言服務(wù)還有許多不足之處。
(1)對應(yīng)急語言服務(wù)宣傳不足。災(zāi)害突發(fā)時,存在通知信息不到位的現(xiàn)象。筆者2011年采訪多摩市(體育、生活)文化課工作人員后得知,多摩市也存在宣傳力度沒有到位的情況。并不是所有的外國人都知道多語言服務(wù)制度的存在,因此很多人沒能及時利用或享受到這些語言服務(wù)。
(2)沒有建立常駐外國人之間完善有效的“社會聯(lián)絡(luò)網(wǎng)”機制。雖然有些學(xué)者提出過要讓外國人也加入到日本團體組織或志愿者服務(wù)行列,或提供多語種服務(wù),或起到與在日外國人建立并維持聯(lián)系的紐帶作用,為其居住地做貢獻等,但震災(zāi)發(fā)生時,日本還沒有建立起外國人之間的有效聯(lián)絡(luò)信息網(wǎng)。在突發(fā)自然災(zāi)害或人為災(zāi)害時,不懂生活國語言的外國人會處于無援與不安的狀態(tài)。
(3)各地區(qū)或?qū)W校對外國人(特別是留學(xué)生)動向掌握不夠,出現(xiàn)服務(wù)不到位現(xiàn)象。對于剛來日本的旅游者或留學(xué)生來說,在沒有來得及了解或習(xí)慣日本本地生活之前,如遇突發(fā)災(zāi)害,其所處之困境可以想象。震災(zāi)突發(fā)時,筆者曾親自疏導(dǎo)安撫過來日不久處于恐慌心理下的留學(xué)生,發(fā)現(xiàn)今后很有必要考慮如何解決類似問題。
(4)方言服務(wù)欠缺。因為日本標(biāo)準(zhǔn)語普及率很高,所以發(fā)生“3·11”東日本大震災(zāi)以前也沒有人注意到過日語方言服務(wù)問題。這也許是災(zāi)后被派到當(dāng)?shù)氐尼t(yī)生和護士遇到語言服務(wù)障礙與困惑的原因之一。
五、“3·11”東日本大震災(zāi)應(yīng)急語言服務(wù)的啟示
(一)“3·11”東日本大震災(zāi)后日本應(yīng)急語言服務(wù)的完善與提升
“3·11”東日本大震災(zāi)后的10年中,日本應(yīng)急語言服務(wù)體系不斷完善,服務(wù)能力也在逐步提升。
日本針對外國人的應(yīng)急語言服務(wù)能力的提升與完善,可以從2016年4月14日熊本地震以及2018年7月5日西日本大暴雨等災(zāi)害的語言服務(wù)個案中看出。
以熊本地震發(fā)生時的語言服務(wù)情況為例。“熊本市國際交流振興事業(yè)團”(財團)立即在熊本市國際交流會館內(nèi)設(shè)置了“熊本災(zāi)害多語言援助中心”本部。全國各協(xié)助團體和自治體派遣134人到熊本本部,從4月20日起至5月8日參與語言服務(wù)活動。這些人員不僅巡回訪問避難所,而且也用日、漢、英、韓(朝鮮)語等提供刊物信息服務(wù)。與“3·11”東日本大震災(zāi)不同的是,此次應(yīng)急服務(wù)共有160名志愿者參與,200名以上人員接受服務(wù)。根據(jù)服務(wù)內(nèi)容分兩次在熊本本部樓內(nèi)當(dāng)面提供有關(guān)生活等方面的多語咨詢服務(wù):第一次(5月1日)面向來自13個不同國家(菲律賓、印度、孟加拉國、斯里蘭卡、保加利亞、印度尼西亞、英國、美國、坦桑尼亞、埃及、中國、尼泊爾等)的受災(zāi)者;第二次(5月8日)面向11個不同國家(尼泊爾、孟加拉國、菲律賓、印度尼西亞、中國、墨西哥、英國、肯尼亞、埃及、越南、泰國)的受災(zāi)者。在不到20天的時間里,參與人員和語言種類以及服務(wù)內(nèi)容都有所增加。而且,即便多語言服務(wù)結(jié)束以后,“熊本市國際交流振興事業(yè)團”也一直堅持參與后續(xù)服務(wù)。與“3·11”東日本大震災(zāi)相比,此次服務(wù)在諸多方面都有明顯提升。也就是說,這種縱向發(fā)展與橫向聯(lián)合的做法起到了關(guān)鍵性的作用。
2017年,日本總務(wù)省主持召開過“災(zāi)害援助外國人信息協(xié)調(diào)員制度研討會”[38]。第三章第(一)節(jié)中介紹的“特定非營利活動法人多文化共生主管全國協(xié)議會”,隸屬于1986年成立的“一般財團法人自治體國際化協(xié)會”[39]。此財團在全國各地設(shè)有分會,提供網(wǎng)絡(luò)服務(wù),刊發(fā)《災(zāi)害多語言援助手冊(2018)》,積極擴大培訓(xùn)規(guī)模,為各個地區(qū)培養(yǎng)應(yīng)急語言服務(wù)人才,學(xué)習(xí)如何應(yīng)對突發(fā)災(zāi)害基本知識和提升團隊整體語言服務(wù)能力,并與全國市、街、村國際文化進修所共同舉辦“多元文化共生主管培訓(xùn)課程”,對合格者頒發(fā)“多元文化共生主管”資格證書。
日本政府與民間組織積極配合,努力實施外國人語言服務(wù)人才培養(yǎng)等工程的同時,也在完善多語言服務(wù)內(nèi)容和種類。例如,制作災(zāi)害期間多語種展示板、標(biāo)記、簡易象形圖以及防災(zāi)避難指南、圖形標(biāo)記等,同時也在網(wǎng)絡(luò)上提供有關(guān)防災(zāi)知識的多語種錄音和動漫形式錄像等。
應(yīng)對災(zāi)害語言服務(wù)的建設(shè)也與日本政府實施的實現(xiàn)“多語言、多元化社會”政策密不可分。日本國土交通省觀光廳在2018年9月28日召開的觀光戰(zhàn)略實施推進會議上制定了“確保特殊時期外國旅游者的安全、安心緊急對策指南”,并規(guī)定了內(nèi)閣府和各個都道府縣(?。┧袚?dān)的責(zé)任。例如,內(nèi)閣府承擔(dān)“確立任何時候任何地方都能應(yīng)對的應(yīng)急體制”“信息手段的多樣化”“使用任何人都容易理解的圖案標(biāo)注引導(dǎo)避難”等,國土交通省負(fù)責(zé)“發(fā)生災(zāi)害時,提供鐵路、機場等的信息”,總務(wù)省承擔(dān)“隨時提供有關(guān)災(zāi)害、交通、避難多語信息(信息圖形化)”“用多語提供信息(強化無線網(wǎng)等通信基礎(chǔ)設(shè)施及電視信息)”等任務(wù)。并且,從2018年開始,日本觀光廳向外國游客和外國居民無償提供手機應(yīng)用程序(APP),其應(yīng)對突發(fā)災(zāi)害的服務(wù)語種已增加到11個。用戶通過網(wǎng)絡(luò)地圖即可找到距離自己最近的避難所,并可查詢獲取其他應(yīng)急信息。
應(yīng)該說,以上應(yīng)急語言服務(wù)的完善和提升與“3·11”東日本大震災(zāi)應(yīng)急語言服務(wù)實踐有密切關(guān)系。日本政府和社會總結(jié)了3·11”東日本大震災(zāi)應(yīng)急語言服務(wù)的經(jīng)驗和教訓(xùn),在各方面進一步健全了應(yīng)急語言服務(wù)體系,提升了應(yīng)急語言服務(wù)的質(zhì)量,取得了顯著的成效。
(二)對中國構(gòu)筑應(yīng)急語言服務(wù)體系的啟示
目前,居住于中國國內(nèi)大中城市的外國人日益增多,在突發(fā)自然災(zāi)害或人為災(zāi)害時,如何迅速向外國人提供應(yīng)急語言服務(wù),使之獲得必要的避難信息或緊急情況應(yīng)對信息,是各地區(qū)不可忽視的問題。從“3·11”東日本大震災(zāi)時的應(yīng)急語言服務(wù)以及其后的完善和提升,我們可以總結(jié)出許多值得學(xué)習(xí)與借鑒之處。
首先,中國有必要建立縱向應(yīng)急語言服務(wù)體制。在中央政府組織和支持下,各級政府(市地級)機關(guān)基于本地區(qū)實際情況,可設(shè)置外國人“多語言服務(wù)咨詢窗口”(面談和電話咨詢)。同時,給居住于本地區(qū)的外國人提供日常生活信息、防災(zāi)應(yīng)急信息等方面的多語種服務(wù),如網(wǎng)上查詢服務(wù)、便于攜帶的《日常生活多語種指南》手冊和《防災(zāi)多語種指南》手冊等。在對外國人實施多語言服務(wù)過程中,可能會出現(xiàn)小語種人才缺乏的現(xiàn)象,針對這些以小語種為母語的外國人,可提供“簡明漢語”服務(wù)。
其次,需構(gòu)筑橫向應(yīng)急語言服務(wù)體系。各級政府機關(guān)(市地級)或相關(guān)主管部門可以在各自的管轄社區(qū)募集多語言服務(wù)團隊,包括所屬管轄地大學(xué)、科研機構(gòu)以及社區(qū)志愿者服務(wù)團隊等,并與這些團隊保持橫向聯(lián)系。同時也可支持舉辦全國性或地區(qū)性的應(yīng)急語言服務(wù)研討會,討論如何確立全國性或地區(qū)性的應(yīng)急語言服務(wù)體制或體系等問題。為了確保應(yīng)急時的權(quán)威性,政府相關(guān)負(fù)責(zé)部門人員也有必要出席研討會,及時掌握應(yīng)急語言服務(wù)研究動向,以便更好地構(gòu)筑橫向應(yīng)急語言服務(wù)體系??v向與橫向構(gòu)筑應(yīng)急語言服務(wù)體制(或體系)的方式勢在必行,因為這樣不僅可以有效利用現(xiàn)有社會資源,而且也能以最經(jīng)濟的方式構(gòu)筑具有權(quán)威性的應(yīng)急語言服務(wù)體系。
再次,各級政府機關(guān)(市地級)或相關(guān)主管部門可委托相關(guān)團隊建立“應(yīng)急語言服務(wù)培訓(xùn)基地”。為更好地應(yīng)對突發(fā)事件,有必要培訓(xùn)一批熟悉應(yīng)急業(yè)務(wù)知識和掌握應(yīng)急語言服務(wù)知識的多語種服務(wù)人才。對于結(jié)業(yè)人員可頒發(fā)結(jié)業(yè)證書并納入“應(yīng)急多語種服務(wù)人才數(shù)據(jù)庫”,同時,也可有效利用常駐外國人之間的“社會網(wǎng)絡(luò)”,建立有效的橫向“社會聯(lián)絡(luò)網(wǎng)”機制。當(dāng)突發(fā)災(zāi)害或有需要時,可以利用“應(yīng)急多語種服務(wù)人才數(shù)據(jù)庫”資源或讓上述團隊(組織)派遣人員(如大學(xué)生或社區(qū)志愿者等),以及集結(jié)志愿者及時參與救災(zāi)活動。一方面為外國人提供日常語言服務(wù)和應(yīng)急語言服務(wù),另一方面作為公益事業(yè)可為社會穩(wěn)定與繁榮做出貢獻。
參考文獻
巖城裕之,包聯(lián)群 2015 《日本醫(yī)療臨床方言學(xué)方法簡介》,《中國語言戰(zhàn)略》第2期。
徐大明 2012 《語言服務(wù)與語言消費可擴大內(nèi)需》,《中國社會科學(xué)報》4月23日。
李宇明 2014 《語言服務(wù)與語言消費》,《教育導(dǎo)刊》第7期。
李宇明 2016 《語言服務(wù)與語言產(chǎn)業(yè)》,《東方翻譯》第4期。
屈哨兵 2016 《語言服務(wù)引論》,北京:商務(wù)印書館。
河原俊昭 2004 『自治體の言語サービス―多言語社會への扉をひらく』。春風(fēng)社。
河原俊昭·野山広 2007 『外國人住民への言語サービス』。明石書店。
包聯(lián)群 2011a 「在日外國人の視點で震災(zāi)を振り返る」、『文化情報誌·イミグランツ(Immigrants)』第4巻(移民情報機構(gòu)発行)。
包聯(lián)群 2011b 「東日本大震災(zāi)體験記」、URL:http://www.aisf.or.jp/sgra/active/sgra/2011/1893/(渥美國際交流奨學(xué)財団)。
友定賢治 2014 「「臨床方言學(xué)」の確立に向けて」、『人間と科學(xué):県立広島大學(xué)保健福祉學(xué)部誌』14(1)。
田中ゆかり 2009 「首都圏の多言語表示」、『日本語學(xué)』第5期。(臨時増刊期10-23. vol. 28-6)
佐藤和之 2005 「特集3外國人のための「やさしい日本語」について考える―適切な災(zāi)害情報を的確に伝えるための最善策になりうるか」、『國際人流』18(10)。
手塚順孝 2004 「相模原市における言語サービス―「さがみはら國際交流ラウンジ」を中心に」。
三好重仁 2004 「多文化共生地域社會をめざして―川崎市の言語サービス」。
淺間正通·安冨勇希 2004 「浜松市における在住外國人施策をめぐって―官民一體となった教育·學(xué)習(xí)支援の可能性」。
樋口謙一郎 2004 「沖縄県の言語サービス政策についての一考察」。
井筒勝信 2004 「旭川市とユジノサハリンスク市の言語サービス」。
榎木薗鉄也 2004 「秋田県における國際化と外國語言語サービスの課題と展望」。
高木裕子·古內(nèi)綾子 2004 「地方都市における「言語サービス」―山形市國際交流協(xié)會の場合」。
Backhaus, P 2004 「「內(nèi)なる國際化」―東京都の言語サービス」。
秋山容子 2004 「外國人への日本語教育サービス―東久留米市の事例から」。
後藤田遊子 2004 「日本語指導(dǎo)を必要とするブラジル人児童生徒への対応―在住外國人少數(shù)地域·石川県小松市の事例」。
(以上“手塚順孝”至“後藤田遊子”的論文收錄于“河原俊昭 2004 『自治體の言語サービス―多言語社會への扉をひらく』。春風(fēng)社?!惫适÷韵嚓P(guān)出版信息。)
野山広 2007 「集住地域の言語サービス」。
猿橋順子 2007 「共同作業(yè)としての言語サービス―川崎市の事例から」。
藤田美佳 2007 「秋田県における外國人住民へのサポート」。
榎木薗鉄也 2007 「京都府精華町における外國人への言語サービス」。
仙田武司 2007 「言語サービスの充実に向けて―島根県における外國人支援の取り組みを例に」。
辻建一 2007 「金沢(石川)の國際交流の歴史と現(xiàn)狀」。
徳地慎二 2007 「宮崎県における國際化と外國語による言語サービスの現(xiàn)狀と課題」。
仲 潔 2007 「北九州市の言語教育サービス」。
小野原信善 2007 「香川県の言語景観―國際化と言語サービス」。
大原始子 2007 「災(zāi)害時の多言語サービスネットワーク:神戸から―外國人と日本人による構(gòu)築に向けて」。
樋口謙一郎 2007 「多言語コミュニティ放送と災(zāi)害情報提供―FMわぃわぃの事例から」。
河原俊昭 2007 「外國人住民への言語サービスとは―外國人住民との共生社會をめざして」。
(以上“野山広”至“河原俊昭”的論文收錄于“河原俊昭·野山広 2007 『外國人住民への言語サービス』。明石書店?!惫适÷韵嚓P(guān)出版信息。)
責(zé)任編輯:韓 暢
[1]原名為“東北地區(qū)太平洋海域地震”(東北地方太平洋沖地震),是指2011年3月11日14時46分左右以日本三陸海域為震源發(fā)生的地震。該地震是日本有史(觀測)以來最大規(guī)模的地震,矩震級(Mw)達(dá)到9.0級。主震和隨之而來的海嘯以及之后的余震,致使從東北到關(guān)東的東日本一帶受災(zāi)嚴(yán)重。此后,該地震及其引起的一系列災(zāi)害被統(tǒng)稱為“東日本大震災(zāi)”。
[2]災(zāi)害發(fā)生時,神戶市國際科雖然及時用漢語、英語、西班牙語進行了語言服務(wù),但是沒有用越南語等語言進行服務(wù)(大原始子2007:153)。
[3]參見日本內(nèi)閣府防災(zāi)信息網(wǎng)站:http://www.bousai.go.jp/shiryou/houritsu/001-1.html。
[4]參見日本觀光廳網(wǎng)站,該網(wǎng)站提供英語、漢語(簡/繁體字)、韓(朝鮮)語等多個語種翻譯,http://www.mlit.go.jp/kankocho/。
[5]譯自日本觀光廳網(wǎng)站介紹,參見http://www.mlit.go.jp/kankocho/about/setsuritsu.html。
[6]2011年,筆者在成田機場對相關(guān)人員實施調(diào)查時,得知成田機場第3候機樓從2003年開始實施多語種(日、英、漢、韓)標(biāo)記,在多語言景觀設(shè)置方面加大了力度。東京都生活文化局為方便外國游客,提倡用日、英、漢、韓4種語言設(shè)置語言景觀,提供多語種服務(wù)。
[7]據(jù)日本外務(wù)省報道,2010年日本外國人總數(shù)為2?134?151人,其中中國人為687?156人,參見http://www.moj.go.jp/housei/toukei/toukei_ichiran_touroku.html。
[8]參見東京都生活文化局官網(wǎng):https://www.seikatubunka.metro.tokyo.lg.jp/chiiki_tabunka/tabunka/tabunkasuishin/0000000144.html。
[9]調(diào)查時間為2011年11月30日。
[10]參見多摩市政府官網(wǎng):http://www.city.tama.lg.jp。
[11]多摩市國際交流中心(TIC)是一個在市政府支持下成立的民間團體。該團體以推進多摩市國際交流活動為目的,在市政府主導(dǎo)下運行,主要開設(shè)日語學(xué)習(xí)班,每個月向外國人提供生活信息報HANDinHANDinTama,并實施各種國際交流活動。多摩市為其提供活動場所和一些補助經(jīng)費。參見http://www.city.tama.lg.jp/0000002790.html。
[12]參見“一般財團法人自治體國際化協(xié)會”官網(wǎng):http://www.clair.or.jp/。
[13]參見“公益財團法人滋賀縣國際協(xié)會”官網(wǎng):http://www.s-i-a.or.jp/。“多語言防災(zāi)信息”網(wǎng)址:http://www.s-i-a.or.jp/hijyou/link.html。
[14]據(jù)“一般財團法人自治體國際化協(xié)會”發(fā)布的《災(zāi)害多語言援助手冊(2018)》案例(p21~23),見官網(wǎng)http://www.clair.or.jp/。
[15]“全國市街道村國際文化進修所”是培養(yǎng)日本全國各社區(qū)(自治體)人才的綜合進修機構(gòu),官網(wǎng)為https://www.jiam.jp/。
[16]參見http://www.kifjp.org/medical/。
[17]參見https://www.konanlounge.com/。
[18]參見http://tagengo.weebly.com/index.html。
[19]FM waiwai多文化、多語言社區(qū)播音局是1995年阪神·淡路大地震時期由市民自發(fā)組織成立的、專為不太懂日語的外國人提供收音機信息服務(wù)的團體。該團體在“3·11”東日本大震災(zāi)發(fā)生后立刻組織成立了受災(zāi)地區(qū)援助服務(wù)團隊,并與國際協(xié)力團體Oxfam(見http://oxfam.jp/和http://oxfam.jp/news/cat/info/facil.html)和“特定非營利活動法人多語言中心”(FACIL)(見https://tcc117.jp/facil/)橫向聯(lián)合,及時提供了多語服務(wù)。官網(wǎng):http://www.tcc117.org/fmyy/index.php,http://www.tcc117.org/facil/。
[20]Haatofuru·Fukushima為福島縣災(zāi)害義務(wù)援助中心發(fā)行的簡易雜志,正式創(chuàng)刊號發(fā)行時間為2011年4月26日。現(xiàn)在是“社會福祉法人福島縣社會福祉協(xié)議會”發(fā)行的簡易雜志(參見http://relinkf.com/)。
[21]參見InterFM廣播中心官網(wǎng):http://www.interfm.co.jp/。
[22]據(jù)筆者當(dāng)時的播放稿件。
[23]參見東京外國語大學(xué)多語言多文化共生中心網(wǎng)站:http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/cemmer/。
[24]據(jù)“一般財團法人自治體國際化協(xié)會”發(fā)布的《災(zāi)害多語言援助手冊(2018)》案例(p21~23),參見官網(wǎng)http://www.clair.or.jp/。
[25]據(jù)友定賢治2011年在廈門大學(xué)召開的國際城市語言調(diào)查研究會議上的口頭發(fā)言。
[26]參見內(nèi)閣府網(wǎng)站:http://www8.cao.go.jp/teiju-portal/。
[27]參見厚生勞動省網(wǎng)站中東日本大震災(zāi)相關(guān)信息:http://www.mhlw.go.jp/english/topics/2011eq/index.html。
[28]參見國土交通省氣象廳網(wǎng)站中地震相關(guān)信息:http://www.jma.go.jp。
[29]參見http://www.jma.go.jp/jma/menu/jishin-portal.html,可查詢語言為英語和日語。
[30]以日、英、漢、韓語等的多語視頻形式呈現(xiàn),該類視頻由朝日電視有限公司2010年3月制作,時長大約10分鐘,配有字幕。詳見http://www.jma.go.jp/jma/kishou/books/sokuho_dvd/index.html。
[31]參見東京外國語大學(xué)多語言多文化共生中心網(wǎng)站:http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/cemmer/。
[32]參見東京外國語大學(xué)多語言多文化共生中心網(wǎng)站:http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/cemmer/。
[33]參見東京都廳網(wǎng)站:http://www.metro.tokyo.jp/tosei/hodohappyo/press/2017/05/12/02.html。
[34]分別為阿拉伯語、孟加拉語、緬甸語、漢語、英語、法語、印地語、印尼語、韓(朝鮮)語、波斯語、葡萄牙語、俄語、西班牙語、斯瓦希里語、泰語、烏爾都語、越南語。
[35]參見http://google.org/personfinder/global/home.html。
[36]參見http://www.u-tokyo-rad.jp/data/toudaienglish2.pdf。筆者2011年3月18日(星期五)上午參加過對東京大學(xué)駒場校區(qū)教職工舉辦的“放射線和核輻射基礎(chǔ)知識”演講會。
[37]參見東北地區(qū)太平洋海域地震多語言援助中心網(wǎng)站:http://eqinfojp.net/。
[38]參見http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/kenkyu/saigaiji_gaikoku/index.html。
[39]參見http://www.clair.or.jp/j/multiculture/jiam/tabumane.html和http://www.clair.or.jp/。
作者簡介:包聯(lián)群,女,大分大學(xué)教授,兼任南京大學(xué)中國語言戰(zhàn)略研究中心和國家民委蒙古國研究中心研究員,主要研究方向為社會語言學(xué)和中國北方少數(shù)民族語言。電子郵箱:blianqun@oita-u.ac.jp。
本文基于2012年1月7~8日在廣州大學(xué)召開的中國“語言服務(wù)研究高級論壇”上的發(fā)言稿修改而成。在此特別感謝匿名審稿專家和編輯部以及與會專家。本文部分成果曾得到日本學(xué)術(shù)振興會科研經(jīng)費(JSPS KAKENHI Grant Number JP 23401023)贊助。