袁雨航
(北京外國(guó)語大學(xué)亞洲學(xué)院,100089,北京)
早在威廉堡學(xué)院建立之前,英國(guó)就已經(jīng)開始了對(duì)印度文明的研究。 為滿足統(tǒng)治需要,如威廉·瓊斯(William Jones)、霍海德(N.B.Halhed)以及科勒布魯克(H. T. Colebrooke)等早期東方學(xué)家,在印度宗教、語言、歷史等領(lǐng)域的研究中均取得了豐碩成果。 19 世紀(jì)初,東印度公司開始由貿(mào)易組織向殖民政權(quán)過渡,在發(fā)展過程中,英殖民統(tǒng)治者既需要進(jìn)一步細(xì)化對(duì)印度各地區(qū)文化、宗教的研究,也亟需培養(yǎng)熟知印度文明的官員來適應(yīng)統(tǒng)治需要。 為滿足上述需求,1800 年5 月,時(shí)任總督的韋爾斯利侯爵(Lord Wellesley)在加爾各答建立威廉堡學(xué)院。 學(xué)院旨在對(duì)來到印度履職的官員提供語言、文化培訓(xùn),學(xué)院教員同時(shí)還承擔(dān)東方學(xué)研究的相關(guān)工作。
威廉堡學(xué)院印度斯坦語部首任負(fù)責(zé)人是蘇格蘭人約翰·吉爾克里斯特。 18 世紀(jì)前,英國(guó)人對(duì)印度語言的研究多集中在梵語、波斯語等古典語言上,印度斯坦語僅僅被看作是一種無規(guī)則、雜亂無章的洋涇浜語。 吉爾克里斯特早年在東印度公司孟加拉軍隊(duì)中擔(dān)任隨軍醫(yī)生,在工作之余,積累了大量關(guān)于印度斯坦語的知識(shí),他于18世紀(jì)末相繼出版了《英語—印度斯坦語字典》(A Dictionary:English and Hindoostanee)以及《印度斯坦語語法》(A Grammar,of the Hindoostanee Language)兩本著作,為后來的語言教學(xué)和研究奠定了基礎(chǔ)。 吉爾克里斯特認(rèn)為,印度斯坦語具有被政府采納、并作為行政語言推行至整個(gè)印度的能力。[1]
吉爾克里斯特對(duì)印度斯坦語的激情和他的蘇格蘭身份背景息息相關(guān)。 18 世紀(jì)蘇格蘭人是東印度公司軍官、軍醫(yī)以及研究者的主力,在黑斯廷斯擔(dān)任總督期間,東印度公司有超過一半的軍官和研究者來自蘇格蘭地區(qū),而彼時(shí)蘇格蘭總?cè)丝谥徽疾涣蓄嵢簫u總?cè)丝诘氖种蛔笥?。[2]在政治上,這些活躍在印度的蘇格蘭人和倫敦總部占據(jù)領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的輝格黨人不同,他們秉持更加自由的態(tài)度,并希望通過對(duì)殖民地的開拓,增強(qiáng)蘇格蘭和英格蘭抗衡的能力。 和英格蘭人不同,吉爾克里斯特成長(zhǎng)于距離權(quán)力中心倫敦有一定距離的愛丁堡,正是這種經(jīng)歷,使其意識(shí)到在官方語言或者宮廷語言之外地方語言的重要性。 此外,如哈卡拉等學(xué)者還認(rèn)為,印度斯坦語中一些發(fā)音和吉爾克里斯特母語蘇格蘭英語的相似性,也使他對(duì)這門語言情有獨(dú)鐘。[3]
烏爾都語文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的一個(gè)重要標(biāo)識(shí)即散文體裁的發(fā)展。 威廉堡學(xué)院所創(chuàng)作的烏爾都語作品,盡管個(gè)體風(fēng)格間也存在差異,但總的來說,從語言風(fēng)格、表達(dá)主題以及生產(chǎn)流通方式上,均體現(xiàn)出與傳統(tǒng)文學(xué)截然不同的特色。
威廉堡新式散文作品最大的特色,就在于文學(xué)語言的去波斯化與口語化實(shí)踐。 吉爾克里斯特授意麾下的烏爾都語作家,要用盡可能簡(jiǎn)單、口語化的詞匯進(jìn)行創(chuàng)作。 因此,威廉堡學(xué)院大部分作家的作品,在語言使用上,均盡可能地少用波斯語詞匯、波斯語結(jié)構(gòu),這樣創(chuàng)作出來的作品顯得自然、口語化、簡(jiǎn)單流暢和通俗易懂。 最能夠體現(xiàn)這種風(fēng)格的作品就是被后世確立為新式散文經(jīng)典的《花園與春天》。
我們可以從兩版譯作初章對(duì)主人公的描述中更直觀地看到這種語言的變化:
塔赫辛:《華文新篇》[9]
參考譯文:
羅馬有國(guó)王堪比蘇萊曼不輸法里東心系國(guó)民虔信宗教公正仁愛造福臣民人人愛戴眾望所期。
密爾·阿門:《花園與春天》[10]
參考譯文:
羅馬王國(guó)有一位國(guó)王,如霍斯勞一世般公正,如哈迪姆·塔伊般慷慨。 他的名字叫阿扎德·巴赫特,他的王國(guó)位于君士坦丁堡(今天我們將其稱作伊斯坦布爾)。 他的王國(guó)人民眾多,國(guó)庫富裕,軍隊(duì)強(qiáng)大,窮苦人民也生活安逸。②
通過上述比較,兩版譯作文字風(fēng)格的差異不言而喻。 塔赫辛的文本僅在段落開端的動(dòng)詞體現(xiàn)了烏爾都語的語法結(jié)構(gòu),其余均使用波斯語語法結(jié)構(gòu)表意,使用詞匯幾乎都是波斯來源詞匯,行文簡(jiǎn)練,通過詞句意思和語法結(jié)構(gòu)斷句,不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),且句與句之間講究押韻,這種行文風(fēng)格代表了傳統(tǒng)烏爾都語散文的審美特點(diǎn),盡管被文學(xué)界所推崇,但對(duì)于普通讀者太過于晦澀難懂。 而密爾·阿門的版本不再使用傳統(tǒng)的書面文學(xué)語言,而是采用了口語化的表現(xiàn)形式,簡(jiǎn)明易懂,不再講究句尾押韻。 閱讀這類作品,只要識(shí)字,即使沒有深厚的文學(xué)修養(yǎng),也能輕松讀懂。《花園與春天》體現(xiàn)出的這種去波斯化和口語化的散文實(shí)踐,經(jīng)由威廉堡學(xué)院的發(fā)揚(yáng)傳播,在烏爾都語文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程中逐漸取代了傳統(tǒng)作品的文學(xué)風(fēng)格。
威廉堡學(xué)院對(duì)烏爾都語教材的需求,進(jìn)一步推動(dòng)了烏爾都語出版業(yè)的繁榮。 為了保障學(xué)院書籍的出版,吉爾克里斯特在1802 年建立了印度斯坦語出版社(The Hindoostanee Press)。 早期的烏爾都語書籍,沒有使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的傳統(tǒng),一般通過語法結(jié)構(gòu)斷句。 而吉爾克里斯特的出版社將西方排版方式應(yīng)用于烏爾都語印刷上,奧西尼指出,印度斯坦語出版的烏爾都語書籍,首次使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來斷句,并且在單詞與單詞間出現(xiàn)了明顯的空格,段落之間使用縮印排版。[11]印度斯坦語出版社的印刷方式呼應(yīng)了威廉堡學(xué)院散文的特色,即讀者不需要具備深厚的文學(xué)素養(yǎng),就可以通過標(biāo)點(diǎn)和空格閱讀語言風(fēng)格通俗易懂的作品。 這種新的印刷模式后被眾多出版社所采用,成為了烏爾都語印刷的新標(biāo)準(zhǔn)。
威廉堡學(xué)院是第一所以官方名義介入烏爾都語文學(xué)發(fā)展的機(jī)構(gòu)。 學(xué)院為翻譯、改寫烏爾都語文學(xué)作品,曾廣泛招募全印度的烏爾都語文學(xué)精英,受雇于學(xué)院的烏爾都語作家,可以獲得每月50 盧比到200 盧比的薪資。[12]這在當(dāng)年是一筆不菲的報(bào)酬,因此,一些作家為了受雇于學(xué)院,開始主動(dòng)創(chuàng)作威廉堡學(xué)院風(fēng)格的作品引起吉爾克里斯特的注意。 此外,學(xué)院還帶來了西方的印刷技術(shù),成立印度斯坦語出版社,印刷出版學(xué)院創(chuàng)作的作品。 這批作品從流通角度來講,傳播的范圍、速度都是古典文學(xué)無法比擬的。 威廉堡學(xué)院作品的文學(xué)實(shí)踐提升了烏爾都語的語言表達(dá)能力,帶來了新的文學(xué)形式和文學(xué)觀念,影響了烏爾都語文學(xué)未來的發(fā)展方向。
烏爾都語傳統(tǒng)文學(xué)作品除表達(dá)伊斯蘭教宗教主題外,也有一些體現(xiàn)印度教、錫克教等宗教思想的非伊斯蘭宗教主題作品。 威廉堡學(xué)院成立后,基于對(duì)語言文學(xué)的研究,學(xué)院學(xué)者逐漸賦予了印地語和烏爾都語宗教屬性,將天城體(Devanagari)書寫的印地語和印度教徒聯(lián)系在一起,同時(shí)將納斯塔里克字體(Nastaleeq)書寫的烏爾都語和穆斯林聯(lián)系在一起。
在語言用詞方面,克里斯托弗·金指出,威廉堡學(xué)院學(xué)者認(rèn)為印地語和梵語有一脈相承的關(guān)系,而烏爾都語則與波斯語、阿拉伯語的關(guān)系更密切一些,印地語和烏爾都語的區(qū)別,在于前者所使用的詞匯幾乎都是梵語來源,而后者所使用的則多是波斯詞源或者阿拉伯語詞源。[13]
威廉堡學(xué)院語言風(fēng)格雖然被當(dāng)時(shí)代表烏爾都語傳統(tǒng)文學(xué)審美的勒克瑙派所不齒,被認(rèn)為是簡(jiǎn)單、粗陋的代名詞,但是相比于原先晦澀難懂、波斯風(fēng)味的烏爾都語散文,這種新的文學(xué)語言更容易被大眾讀者所接納,隨著19 世紀(jì)上半葉報(bào)刊的出現(xiàn)和發(fā)展,這種文學(xué)語言由于通俗易懂,被報(bào)刊文學(xué)所采納。 此時(shí)流行由西方知名小說翻譯來的烏爾都語翻譯小說作品,它們多以報(bào)刊連載的方式發(fā)表,報(bào)刊經(jīng)營(yíng)者為保障報(bào)刊銷量,也鼓勵(lì)作家采用了威廉堡學(xué)院散文作品自然、口語化的語言風(fēng)格。 隨著翻譯小說的進(jìn)一步發(fā)展,烏爾都語文學(xué)自身也開始產(chǎn)生小說的創(chuàng)作實(shí)踐,在語言風(fēng)格上,小說繼承了威廉堡學(xué)院口語化、通俗易懂的語言風(fēng)格。 報(bào)刊的發(fā)行和小說新文體的產(chǎn)生,使烏爾都語文學(xué)不再僅僅是帝王娛樂或者宗教傳教的方式,文學(xué)開始和讀者大眾建立密切的聯(lián)系,文學(xué)傳播的思想也得以在讀者之間傳播開來。
殖民時(shí)期的英國(guó)統(tǒng)治者借助對(duì)印度社會(huì)各個(gè)層面的重新建構(gòu),將印度納入英國(guó)人的認(rèn)知體系,并通過對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)以及文化等各領(lǐng)域的改造,傳遞英國(guó)的意識(shí)形態(tài)。 威廉堡學(xué)院的文學(xué)實(shí)踐,體現(xiàn)了殖民者改造烏爾都語傳統(tǒng)文學(xué)的嘗試。 威廉堡學(xué)院的文學(xué)活動(dòng),將新的文學(xué)形式和文學(xué)觀念植入印度社會(huì),而這種觀念被穆斯林精英階層接受,文學(xué)逐漸與政治、社會(huì)相結(jié)合,最終導(dǎo)致了巴基斯坦運(yùn)動(dòng)的活躍。 對(duì)烏爾都語文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的考察,一方面有助于我們深入理解南亞現(xiàn)代文學(xué)的產(chǎn)生機(jī)制,而另一方面,也可進(jìn)一步加深我們對(duì)南亞民族主義發(fā)展進(jìn)程的認(rèn)識(shí)。
注釋:
②此處所引用的《華文新篇》和《花園與春天》均為筆者譯。