江濤
中外醫(yī)學(xué)交流的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),交流方式多樣,到晚清時(shí)期,這種交流又增加了一種新的形式——國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議。從1881年第一次參加會(huì)議開始,晚清時(shí)期與中國(guó)產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議有58次[1]之多,占了晚清各類國(guó)際會(huì)議總數(shù)的四分之一以上,可謂大宗。這些會(huì)議除了1911年初在沈陽(yáng)舉行的萬(wàn)國(guó)鼠疫研究會(huì)之外,其他各次均由歐美國(guó)家主辦,因此,會(huì)議資料的翻譯是參會(huì)過(guò)程的重要環(huán)節(jié),會(huì)議名稱更是需要首先被譯為中文,以便在清廷內(nèi)部流轉(zhuǎn)。數(shù)量如此眾多的會(huì)議,拋開會(huì)議本身的內(nèi)容不談,僅從會(huì)議的譯名及其變化就可以管窺晚清時(shí)期中外醫(yī)學(xué)交流的一些特點(diǎn)。
晚清時(shí)期國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議譯名的“散”主要表現(xiàn)在名稱冗長(zhǎng)和遣詞用語(yǔ)不夠精練上。1902年8月在比利時(shí)安華士舉行的會(huì)議被譯為“瘋?cè)瞬⒋墀側(cè)思沂鹿珪?huì)”,計(jì)11個(gè)字;1900年8月法國(guó)巴黎舉行的是“管理衛(wèi)生及考究民人等學(xué)公會(huì)”,會(huì)議名稱有13個(gè)字;1909年8月在意大利羅馬舉行的“百工人等有危險(xiǎn)之事醫(yī)生研究會(huì)”以及1910年9月在美國(guó)華盛頓舉行的“萬(wàn)國(guó)講求小民衛(wèi)生建造花園公會(huì)”,會(huì)議名稱則分別有14個(gè)字,是所有此類會(huì)議中名稱最長(zhǎng)的。
會(huì)議名稱雖然冗長(zhǎng),但同時(shí)也帶來(lái)一個(gè)好處,那就是在理解上不容易產(chǎn)生歧義,望名而知其義。而且這種所謂的“散”放在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下也無(wú)法太過(guò)苛求,畢竟與當(dāng)代社會(huì)相比,當(dāng)時(shí)的人對(duì)外語(yǔ)與漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換并沒有經(jīng)過(guò)太長(zhǎng)時(shí)間的磨合與錘煉,真正能給今人考究當(dāng)時(shí)會(huì)議檔案帶來(lái)障礙的是譯名的“亂”。
1910年,在比利時(shí)布魯塞爾舉行了一次萬(wàn)國(guó)工藝特別防病公會(huì),在中國(guó)臺(tái)北近史所檔案館保存的一份抄檔中,這次會(huì)議被寫成了“第一次萬(wàn)國(guó)工藝特別防病會(huì)”,而隨后的兩份關(guān)于此次會(huì)議的檔案,又都將會(huì)議名稱寫為“第二次萬(wàn)國(guó)工藝特別防病公會(huì)”。[2]三份檔案在會(huì)議屆次上出現(xiàn)了歧異,如此一來(lái)就產(chǎn)生了困擾,到底是“第一次”還是“第二次”?由于原檔尚未發(fā)現(xiàn),因此無(wú)法得知抄檔過(guò)程中是否發(fā)生過(guò)筆誤,而且由于現(xiàn)有中文檔案中再無(wú)關(guān)于此次會(huì)議的其他記載,僅從中文史料中已經(jīng)難以確定會(huì)議的屆次。好在比使所發(fā)照會(huì)的抄檔中還附有一份法文檔案,其中載明了本次會(huì)議為“第二次”集議,總算幫著解了這個(gè)謎題。
因國(guó)際會(huì)議名稱翻譯中的“亂”而導(dǎo)致理解困難的情況,在晚清時(shí)期的檔案中并不鮮見,上述案例中的難題最終被一份外文檔案解開。有的會(huì)議因?yàn)槊Q的前后不一而導(dǎo)致研究上的困難,由于缺乏外文原檔而一直難以得到破解,不過(guò)這已不屬于醫(yī)學(xué)會(huì)議的范疇,此處不再贅述。
晚清之前,中外醫(yī)學(xué)已有長(zhǎng)期交流,但就西醫(yī)在當(dāng)時(shí)的地位而言,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上對(duì)中醫(yī)的主流地位產(chǎn)生沖擊,因此,晚清時(shí)期的清政府在初期涉足國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議時(shí),在會(huì)議名稱的翻譯上,融入了較多的中國(guó)“傳統(tǒng)元素”,比如中醫(yī)的“養(yǎng)生”概念。在最早的五次會(huì)議中,有三次以“養(yǎng)生”冠名,分別為1882年7月舉行于瑞士日內(nèi)瓦的萬(wàn)國(guó)養(yǎng)生公會(huì)、1885年5月在意大利羅馬舉行的養(yǎng)生防病公會(huì)以及1887年9月于奧地利呿唁都城舉辦的養(yǎng)生防病會(huì)。會(huì)議雖以養(yǎng)生命名,但其內(nèi)容是否為中國(guó)傳統(tǒng)意義上的“養(yǎng)生”卻不一定。以羅馬會(huì)議為例,意大利駐華公使盧嘉德在向總理衙門發(fā)出的邀請(qǐng)照會(huì)中載明“其會(huì)原為議出良法,如遇霍亂或別樣傳染等癥,均能防治,使無(wú)蔓延變更之虞,又為設(shè)法減其株連生靈之害”。[3]從擬議內(nèi)容能夠看出,“養(yǎng)生”并不能概括會(huì)議的全部議題,而它之所以出現(xiàn)在會(huì)議名稱中,或許與初涉國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議的清廷官員及翻譯人員不知或不熟悉此類會(huì)議的緊要之處,轉(zhuǎn)而以自己所熟悉的中醫(yī)概念籠統(tǒng)稱之有關(guān)。
關(guān)于這一點(diǎn),并不只有這三次會(huì)議可以作為證明,最早的五次會(huì)議中,除上述三次會(huì)議外,另兩次分別被稱為“萬(wàn)國(guó)醫(yī)病會(huì)”和“萬(wàn)國(guó)免病會(huì)”,名稱同樣簡(jiǎn)單,但也同樣讓人不知其所以然。清駐美公使陳蘭彬1881年參加了萬(wàn)國(guó)醫(yī)病會(huì),他在向清廷咨報(bào)會(huì)議情形時(shí)說(shuō):“蘭彬遂于廿五日親赴會(huì)所與各國(guó)公使相見。查此會(huì)之設(shè),名曰防疫,實(shí)非會(huì)講醫(yī)道,不過(guò)欲訂立章程,稽察(查)船只進(jìn)出……中國(guó)醫(yī)道與西國(guó)殊,通商各口亦未便盡用洋法,亦只好俟其送稿時(shí),酌核可否,詳請(qǐng)均裁耳。”[4]從陳蘭彬的匯報(bào)來(lái)看,該會(huì)更像是以海關(guān)檢驗(yàn)檢疫為主題的會(huì)議,但這一點(diǎn)從官方翻譯的會(huì)議名稱中是看不出任何端倪的。
有意思的是,包括陳蘭彬在內(nèi),清廷官員看起來(lái)并非不清楚中西醫(yī)道之間存在的顯著不同,1887年的養(yǎng)生防病會(huì)還被總理衙門以“查養(yǎng)生防病各節(jié)原系有益生民之舉,惟中西醫(yī)法不同,中國(guó)駐扎西國(guó)各員并無(wú)熟悉其事者,是以無(wú)從與會(huì)”[5]為由婉拒,但這并未妨礙他們?cè)跁?huì)議的譯名中加入濃厚的中國(guó)“傳統(tǒng)特色”。
上述情況并未持續(xù)太久,在高頻率連續(xù)被使用多次后,“養(yǎng)生”二字此后再未出現(xiàn)在會(huì)議譯名中,“醫(yī)病”“免病”等籠統(tǒng)的說(shuō)法也消失不見,取而代之的是“萬(wàn)國(guó)集議麻風(fēng)病公會(huì)”“裨益瞽者萬(wàn)國(guó)公會(huì)”“萬(wàn)國(guó)保嬰公會(huì)”“考求癆瘵等癥公會(huì)”之類的名稱?!邦摺敝秆劬κ鞯娜?,這個(gè)詞雖然在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不常用到,但在當(dāng)時(shí)可能是稱呼失明之人較為正式的稱呼,因?yàn)槠浜筮€有以“瞽”為名的會(huì)議,如1902年在比利時(shí)布魯塞爾舉行的一次會(huì)議就被譯為“萬(wàn)國(guó)恤瞽公會(huì)”,另一次1911年舉行于英國(guó)的會(huì)議則被譯為“第三次萬(wàn)國(guó)瞽目會(huì)”。這樣的譯名大部分時(shí)候能夠做到讓人一眼看去就知道會(huì)議所議為何事。從1881年第一次參加國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議,到1897年的萬(wàn)國(guó)集議麻風(fēng)病公會(huì),這種變化產(chǎn)生于不到20年的時(shí)間里,與參會(huì)人員的專業(yè)化直到1905年的第十四次美國(guó)軍醫(yī)會(huì)才實(shí)現(xiàn)相比,會(huì)議名稱的專業(yè)化早早地實(shí)現(xiàn)了。
這種情形的出現(xiàn),有兩個(gè)方面的原因。一是西方醫(yī)學(xué)在晚清經(jīng)過(guò)數(shù)十年的傳播,在社會(huì)上得到了更為廣泛的承認(rèn)和接受;二是在20世紀(jì)初留學(xué)日本的熱潮中,日本對(duì)西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯名稱被介紹到國(guó)內(nèi)。但是,正如前文所說(shuō),會(huì)議名稱的專業(yè)性雖然增強(qiáng)了很多,但并非所有的會(huì)議通過(guò)名稱就能對(duì)其內(nèi)容一目了然。1909年7月,在法國(guó)巴黎舉行的會(huì)議被譯為“第二次調(diào)查生人物化原因大會(huì)”,這一翻譯可能讓今人一頭霧水:這是什么會(huì)議?因?yàn)樵诋?dāng)今的語(yǔ)言環(huán)境中,“物化”一詞已很少使用。實(shí)則這里所謂“物化”,就是“亡故”“去世”的另一種說(shuō)法。據(jù)法使發(fā)來(lái)的會(huì)議邀請(qǐng),“其會(huì)宗旨系調(diào)查生人物化之原因,開列統(tǒng)計(jì)單表,并將各國(guó)按年亡故數(shù)目歸于統(tǒng)一”,[6]可知這次會(huì)議是以人口死因調(diào)查為主題。
實(shí)際上,此處“生人”“物化”與前面提到的“瞽者”情況類似,區(qū)別在于“瞽者”在今人的語(yǔ)言環(huán)境中雖不常用,但其含義并未發(fā)生變化,而“物化”一詞當(dāng)時(shí)的含義如今已經(jīng)基本上棄之不用,今人因研究檔案而產(chǎn)生理解上的困難也就容易理解了。這種情況并不只出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的會(huì)議譯名中,1908年10月,法國(guó)巴黎舉行了一次名為“調(diào)寒積冷實(shí)業(yè)萬(wàn)國(guó)會(huì)”的會(huì)議,僅從會(huì)議名稱來(lái)說(shuō),初看之下對(duì)會(huì)議所議何事難以清晰把握,所幸檔案中保存有較多關(guān)于此次會(huì)議的史料,在邀請(qǐng)函所附的會(huì)議章程中,儲(chǔ)才館沈達(dá)將會(huì)議名稱譯為“第一次儲(chǔ)蓄冷氣之萬(wàn)國(guó)研究工藝會(huì)”,[7]相對(duì)于邀請(qǐng)照會(huì)中的名稱,后一種譯法顯然更容易讓人理解。
以上只是國(guó)際會(huì)議譯名的部分特點(diǎn),這些特點(diǎn)并非僅存在于會(huì)議名稱中,從晚清時(shí)期中國(guó)參與國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議的實(shí)際情況看,無(wú)論是“散”和“亂”,還是“傳統(tǒng)元素”逐漸減少乃至消失,又或是專業(yè)色彩的逐漸增強(qiáng),都在清政府及相關(guān)人員籌劃會(huì)議乃至參加會(huì)議的過(guò)程中得到了體現(xiàn),會(huì)議名稱的變化一定程度上展現(xiàn)的是晚清時(shí)期中外醫(yī)學(xué)交流上的變化與演進(jìn)。
注釋及參考文獻(xiàn):
[1]此數(shù)字為筆者根據(jù)中國(guó)第一歷史檔案館編《晚清國(guó)際會(huì)議檔案》、中國(guó)臺(tái)北近史所檔案館館藏史料等所做初步統(tǒng)計(jì),由于劃分標(biāo)準(zhǔn)及史料更新等因素的存在,該數(shù)字或有增減。
[2]中國(guó)臺(tái)北近史所檔案館藏:第二次萬(wàn)國(guó)工藝特別防病公會(huì)請(qǐng)派員入會(huì)附送章程書冊(cè)希轉(zhuǎn)交由,館藏號(hào):02-20-009-02-048;比國(guó)第二次萬(wàn)國(guó)工藝防病公會(huì)應(yīng)就近派員由,館藏號(hào):02-20-009-02-049;比京第二次萬(wàn)國(guó)工藝特別防病公會(huì)已咨行駐比楊大臣就近派員由,館藏號(hào):02-20-009-02-050。
[3]中國(guó)臺(tái)北近史所檔案館藏:義使照請(qǐng)派員赴羅馬養(yǎng)生防病公會(huì)由,館藏號(hào):01-27-015-02-043。
[4]陳蘭彬.陳蘭彬集(第二冊(cè))[M].王杰,賓睦新,編.廣東:廣東人民出版社,2018:251.
[5]中國(guó)臺(tái)北近史所檔案館藏:照復(fù)奧養(yǎng)生會(huì)以中西醫(yī)法不同無(wú)從與會(huì)并希轉(zhuǎn)致由,館藏號(hào):01-27-015-02-049。
[6]中國(guó)第一歷史檔案館.晚清國(guó)際會(huì)議檔案(第9冊(cè))[M].揚(yáng)州:廣陵書社,2008:4979.
[7]中國(guó)第一歷史檔案館.晚清國(guó)際會(huì)議檔案(第8冊(cè))[M].揚(yáng)州:廣陵書社,2008:4121.
作者單位:天津師范大學(xué)歷史文化學(xué)院