張歐荻 高夢瑤
摘要:現(xiàn)代中國文學(xué)中先鋒文學(xué)的力量不容小視,其中余華的作品充滿暴力、死亡、苦難等主題,語言簡潔、生動(dòng)、冷漠,對人物的刻畫入木從三分,諷刺荒誕的人物語言集中體現(xiàn)著余華小說特色。從網(wǎng)絡(luò)書籍銷售和書評(píng)來看,余華小說在海外很受歡迎,譯者在余華中篇作品的海外譯介中扮演了非常關(guān)鍵的角色。基于多篇中篇小說,基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中語域理論對比分析特色的人物語言,通過案例分析研究譯作品的英譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評(píng)估模式 語域 人物語言 翻譯質(zhì)量
中圖分類號(hào):H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)07-0083-02
話語分析及語域分析領(lǐng)域自上世紀(jì)90年代逐漸成為一些翻譯學(xué)家關(guān)注的焦點(diǎn)。朱莉安·豪斯作為代表人物,立足于系統(tǒng)功能語言學(xué)和語篇分析等理論,出版了《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》和其修訂本,促進(jìn)一套逐漸系統(tǒng)化的翻譯評(píng)價(jià)模式得到完善和發(fā)展。屠國元和王飛虹(2003)認(rèn)為該研究使翻譯行為得到規(guī)范,翻譯質(zhì)量更加精進(jìn),實(shí)現(xiàn)了語際轉(zhuǎn)換機(jī)制多途徑得以實(shí)現(xiàn)的目的。人物話語是小說的重要組成部分(申丹,1998)。她提出人物的言詞和思想是很多小說家塑造和豐盈人物的工具,有利于推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展。此外,在文學(xué)作品當(dāng)中,人物身份、角色要和人物習(xí)慣個(gè)性相符合,與所處的場合相符合(郭粉絨,2000)。在翻譯中對人物語言的準(zhǔn)確把握能夠更加形象豐滿地表現(xiàn)人物形象,進(jìn)而提高故事本身的真實(shí)感和可信度。因此,筆者從余華的兩篇中篇小說的語域?qū)用婵从⒆g人物語言。
一、翻譯質(zhì)量評(píng)估模式概述
功能語言學(xué)是該模式的來源和出發(fā)點(diǎn),語域分析是該模式立足的方法,主張翻譯質(zhì)量評(píng)估中的“對等”問題中語義、語用及語篇之間的對等性。豪斯首先考慮到情景角度的重要性,用地域、階層、介入程度、社會(huì)職能、態(tài)度等八個(gè)維度,并將這八個(gè)維度作為標(biāo)準(zhǔn)來對比原文本和目標(biāo)語文本在不同層面上的異同,分析得出二者之間所有不匹配的地方。因此,譯本的質(zhì)量高低就取決于兩個(gè)文本的相符程度。同時(shí)豪斯還提出功能對等是譯者必須考慮的因素。顯性錯(cuò)誤包含文本中指稱意義的錯(cuò)誤和譯語語言系統(tǒng)的斷裂。而凡是在語域三要素各個(gè)維度上的不匹配均為隱性錯(cuò)誤。從這個(gè)運(yùn)行模式基本可以看出,翻譯質(zhì)量評(píng)估模式通過統(tǒng)計(jì)隱性錯(cuò)誤(詞匯與情景語境角度)和對應(yīng)的錯(cuò)誤描述系統(tǒng),全面地對英譯文本質(zhì)量作出評(píng)價(jià)。豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的修訂版針對之前理論架構(gòu)的缺陷,創(chuàng)造性地提出從文本、語域和體裁等層面對譯本質(zhì)量和譯本功能進(jìn)行深入研究。在這一理論架構(gòu)中,語域同樣還是來自韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)當(dāng)中的三要素之一。本質(zhì)上,這個(gè)模式首先關(guān)注文本的語域,其中包括語場、語旨和語式,通過分別客觀比較進(jìn)而分析譯文在處理過程中的概念功能與人際功能是否與原文貼合,對明顯錯(cuò)誤和不匹配現(xiàn)象要說明和描述,目的是歸類文本的翻譯類型為先行翻譯還是隱性翻譯并作出陳述和總結(jié)。
二、案例分析
1.小說題材和內(nèi)容對比
《一個(gè)地主的死》是小說集《戰(zhàn)栗》中余華風(fēng)格的代表,像是《活著》的另一種寫照。小說的時(shí)代背景為抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,描述的是戰(zhàn)火紛飛年代里,地主家少爺以一己之力與敵軍斡旋并斗爭走向不歸途的故事。而《我為什么要結(jié)婚》選自中篇小說集《黃昏里的男孩》,講述生活中婚姻給主人公帶來的困擾,以及他自身作為旁觀者對于朋友婚姻的思考。兩篇文章社會(huì)背景和故事情境既有主題背景差別,又有人物性格的鮮明差別,但從整體上都不乏大量人物語言烘托背景,促進(jìn)情節(jié)發(fā)展。筆者試圖從語場這個(gè)角度出發(fā),通過這兩個(gè)故事當(dāng)中人物語言的英譯,對豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式做進(jìn)一步研究。
2.語場層面比較
語場一般指正在發(fā)生的社會(huì)活動(dòng)的本質(zhì),像活動(dòng)主旨,文本內(nèi)容和話題,以及活動(dòng)場所等(芒迪,2014)?!段覟槭裁匆Y(jié)婚》語言簡單,風(fēng)格荒誕,從形式看故事三個(gè)語場被明顯分隔開:家中的主人公及其父母;回憶中朋友萍萍和林孟的相識(shí)相知場景;萍萍林夢家中。故事荒誕地講述了“我”的出現(xiàn)導(dǎo)致一對夫妻的關(guān)系徹底破裂,還稀里糊涂地“被結(jié)婚”。而《一個(gè)地主的死》的故事場景則更復(fù)雜多變,涉及的人物和情節(jié)也更加繁多,而且從時(shí)間發(fā)展來看,故事場景交替出現(xiàn),情節(jié)的橫向和縱向變化雙重發(fā)展。那么相對應(yīng)來說,兩個(gè)故事的譯本也應(yīng)當(dāng)考慮到語場特點(diǎn),恰當(dāng)選擇合適表達(dá)。
句法當(dāng)中往往通過譯者使用的人稱詞和所用動(dòng)詞的及物性推斷人物之間的關(guān)系,判斷人物心理狀態(tài)甚至是所處境遇?!段覟槭裁匆Y(jié)婚》在第一部分中反反復(fù)復(fù)出現(xiàn)“我”重復(fù)的“你們拿一把菜刀把我劈成兩半吧”,而每當(dāng)這句話出現(xiàn),主人公的心態(tài)都是聽到父母無休止呼喚自己時(shí)的無奈和崩潰,譯者將它翻譯為“Better get a cleaver and chop me into two.”這樣的處理采用了祈使句,省略了主語,“把”結(jié)構(gòu)處理成了兩個(gè)英文中的及物動(dòng)詞,祈使句表明“我”的不耐煩和抵觸?!拔摇笔钦麄€(gè)故事發(fā)展的核心,而作為我好友的夫妻萍萍和林孟婚后關(guān)系不比從前,尤其在第三部分“我”的出現(xiàn)使得二者關(guān)系徹底破裂。通篇中人物語言主要由“我”從第一視角訴說,比如:“萍萍,你和他離婚是對的,和這種人在一起生活簡直是災(zāi)難?!北蛔g為:“Pingping,its good that you and he are getting divorced.”譯者保留原文“我”給好友叫“他”,同一時(shí)空下用第三人稱顯然是表達(dá)“我”對林夢的憤怒,是疏遠(yuǎn)雙方關(guān)系的表現(xiàn),這個(gè)尷尬情境下譯文被直譯為人稱代詞“he”。另外,譯者還把評(píng)價(jià)詞“對的”翻譯為“good”,比起“right”更加強(qiáng)調(diào)說話人的堅(jiān)定語氣。
同樣從稱呼的翻譯來看,《一個(gè)地主的死》從總體來說選詞有幾處在程度和文化信息上不太匹配。比如:“老太婆”被翻譯成“old lady”,但是原文本當(dāng)中“老太婆”這個(gè)稱呼是說話者由于關(guān)系親近而使用的非常平常的稱呼,從語氣程度上來說是非常不正式甚至粗鄙的言語,但是譯文用“old lady”當(dāng)中的核心詞匯“l(fā)ady”,相比之下在正式程度上不同,反映的社會(huì)等級(jí)關(guān)系也不同;“烏龜王八蛋”則是這種民間粗話的另一個(gè)實(shí)例,譯者通過直譯的方法翻譯對應(yīng)的“turtles egg”,具有特殊的情緒特征,但文化差異性可能會(huì)給讀者帶來一定的閱讀障礙,可能“bastard”用在這里比較合適;文中提到的“人上人”被處理為形容詞“immortal”,原文中重在表達(dá)人物的權(quán)財(cái)實(shí)力和社會(huì)地位,可是“immortal”是一種歌頌精神層面的高度褒揚(yáng)形容詞,對比之下可見這樣的翻譯還是不太合適。但是在句法方面明顯通過拆分法調(diào)整目標(biāo)語形式,在這個(gè)過程增加了大量新的信息。長句分成短句,例如:“干什么都要有手藝,種莊稼要手藝,剃頭要手藝,手藝就是飯碗。”譯為:“Whatever you do,you have to do it with skill.If youre planting crops,do it with skill.If you cut hair,do it with skill.Having a skill is like having a full rice bowl.”譯文還增添了新的信息,例如“脫掉,趕緊脫掉”,譯為: “Take it off! Dont just stand there! Take off your clothes!”這里直接增添了一個(gè)新的句子,承載新的信息,是譯者考慮到原文語境,創(chuàng)造性地豐富譯文內(nèi)容的體現(xiàn)。此外,文章開始“都等著你吃飯呢”被處理成“were waiting for you to start dinner”,增加了新的主語。
三、結(jié)語
以人物語言翻譯中詞匯和句法比較為前提,筆者選取的譯例對兩篇小說中人物語言英譯本的翻譯質(zhì)量進(jìn)行分析和研究,立足原文與譯文在語場信息上的忠實(shí)情況,發(fā)現(xiàn)從該評(píng)估模式的框架來看,相比較《一個(gè)地主的死》的譯本,白亞仁翻譯的《我為什么要結(jié)婚》在語場層面保持了更高的一致性,盡管用詞和句法上有細(xì)微差別,但不影響整個(gè)語篇的語場信息貼合程度,這個(gè)可能與故事本身情節(jié)設(shè)置和背景信息的清晰程度有關(guān)。從整體來看,本文涉及的兩個(gè)譯本都能充分考慮小說翻譯中語場的重要性,并且利用一些翻譯技巧去平衡中英文語言和文化不可避免的差異。豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式能夠恰當(dāng)指導(dǎo)人物語言英譯質(zhì)量比較,為文本之間的對比分析提供了可以參考的框架,在整個(gè)文本分析過程中發(fā)揮了關(guān)鍵的作用。接下來,筆者會(huì)從余華更多作品中總結(jié)更多類型和體裁的翻譯案例,從人物語言的翻譯中洞悉譯文質(zhì)量,從而作出更加全面和客觀的分析。
參考文獻(xiàn):
[1]House,J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited [M].Tubingen:Gunter Narr,1997.
[2]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[3]Barr,Allan H.Boyinthe Twilight[M].New York:Pantheon Books,2014.
[4]黃粉保.論小說人物語言個(gè)性的翻譯[J].中國翻譯,2000(2):44-46.
[5]屠國元,王飛虹.跨文化交際與翻譯評(píng)估:J.House《翻譯質(zhì)量評(píng)估(修正)模式》述介[J].中國翻譯,2003(1):60-62.
[6]余華.黃昏里的男孩[M].上海:上海文藝出版社,2004.
[7]余華.戰(zhàn)栗[M].上海:上海文藝出版社,2004.
[8]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德鳳,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
責(zé)任編輯:劉健