龐慧燕
講好中國(guó)故事,向世界展示中華文化魅力,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,是新時(shí)代國(guó)際傳播的重要課題。在如今全球化的大背景下,翻譯產(chǎn)業(yè)在各種場(chǎng)合發(fā)揮的作用愈加不可忽視。
中華民族的語(yǔ)言文字獨(dú)一無(wú)二,悠久深遠(yuǎn)的歷史文化傳統(tǒng)決定了漢語(yǔ)博大精深的特點(diǎn)。因此,中外是否能互融互通,中國(guó)是否能發(fā)出中國(guó)聲音,提供中國(guó)方案,貢獻(xiàn)中國(guó)智慧;國(guó)際社會(huì)能否理解中國(guó)理念,了解中國(guó)文化,看懂中國(guó)故事,很大程度上取決于翻譯是否能發(fā)揮好國(guó)際傳播的作用,在語(yǔ)言和語(yǔ)言之間有效建立起溝通四海萬(wàn)邦的橋梁。
“對(duì)外傳播中華文化,推動(dòng)湖湘文化走出去,是我們翻譯傳播研究所的使命。”湖南師范大學(xué)翻譯傳播研究所所長(zhǎng)尹飛舟教授表示。
加強(qiáng)翻譯傳播是中國(guó)新時(shí)代、世界全球化的時(shí)代需要與趨勢(shì)。當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展、國(guó)家整體戰(zhàn)略規(guī)劃、傳播學(xué)與翻譯學(xué)不斷成熟,給中國(guó)傳播產(chǎn)業(yè)提出新的挑戰(zhàn),也帶來(lái)新的機(jī)遇。新形勢(shì)下,發(fā)展中國(guó)翻譯傳播教育是國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略、學(xué)科建設(shè)和行業(yè)發(fā)展的需要。
為此,湖南師范大學(xué)成立了翻譯傳播研究所,并在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開(kāi)設(shè)翻譯傳播學(xué)專業(yè),招收培養(yǎng)碩士研究生和博士研究生,開(kāi)展翻譯傳播學(xué)的研究和學(xué)科建設(shè)。尹飛舟教授說(shuō):“研究所正在推動(dòng)翻譯傳播學(xué)的研究和學(xué)科建設(shè)交叉融合和協(xié)同發(fā)展,加強(qiáng)學(xué)科隊(duì)伍建設(shè),注重國(guó)內(nèi)和國(guó)際學(xué)術(shù)交流,爭(zhēng)取將翻譯傳播學(xué)發(fā)展成為校級(jí)自主設(shè)置二級(jí)學(xué)科和省級(jí)優(yōu)勢(shì)特色學(xué)科,形成本碩、碩博、博士后培養(yǎng)體系?!?p>
中國(guó)外文局副總編輯、中國(guó)報(bào)道社社長(zhǎng)陳實(shí)到湖南師范大學(xué)翻譯傳播研究所進(jìn)行“新時(shí)代國(guó)際傳播前沿觀察”專題講座。
翻譯傳播學(xué)與翻譯學(xué)和傳播學(xué)皆不完全相同?!耙郧?,一些學(xué)者提出過(guò)構(gòu)建翻譯傳播學(xué)的設(shè)想,但將翻譯傳播學(xué)作為一個(gè)知識(shí)體系進(jìn)行構(gòu)建是湖南師范大學(xué)翻譯傳播研究所開(kāi)始的。”尹飛舟教授解釋道,“翻譯學(xué)把作品的傳播視為譯后行為,傳播學(xué)忽視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié),而翻譯傳播學(xué)則把翻譯傳播視為一個(gè)整體的傳播活動(dòng),在一般傳播過(guò)程的五個(gè)要素即傳播者、訊息、媒介、受眾和反饋的基礎(chǔ)上增加了‘譯者這個(gè)要素。翻譯傳播的效果是六個(gè)要素之間充分互動(dòng)的結(jié)果。因此,翻譯傳播學(xué)是符合國(guó)家加強(qiáng)國(guó)際人文交流、促進(jìn)中華文化‘走出去需要的新興交叉學(xué)科。這樣整體化的翻譯傳播,才是能適應(yīng)當(dāng)下時(shí)代對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)需求的翻譯教育。”
“翻譯傳播研究所的宗旨是‘服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略,理論實(shí)踐并重,服務(wù)于國(guó)家的文化‘走出去戰(zhàn)略,培養(yǎng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯傳播人才。”尹飛舟教授說(shuō)。翻譯傳播研究所目前匯聚了一支學(xué)術(shù)造詣深厚的師資隊(duì)伍,包括5名教授(均為博士生導(dǎo)師)和3名副教授,旨在培養(yǎng)同時(shí)具備翻譯能力和國(guó)際傳播能力的高級(jí)翻譯傳播人才。2018年10月成立以來(lái),研究所獲批國(guó)家社科項(xiàng)目2項(xiàng)、省部級(jí)項(xiàng)目5項(xiàng),出版譯著12部。
以翻譯傳播學(xué)理論指導(dǎo)對(duì)外翻譯傳播實(shí)踐,被證明是國(guó)際傳播卓有成效的手段。
2020年新冠肺炎疫情流行期間,大量中國(guó)翻譯領(lǐng)域從業(yè)人員及學(xué)者投身到了翻譯預(yù)防、治療新冠病毒資料的工作當(dāng)中,分秒必爭(zhēng)地將中國(guó)獲得的第一手重要資料翻譯成多國(guó)外語(yǔ)以為其他國(guó)家抗疫提供幫助。這些經(jīng)過(guò)翻譯的資料,是許多其他國(guó)家了解、預(yù)防、抗擊新冠病毒的重要方式。與此同時(shí),重大疫情當(dāng)前,國(guó)際社會(huì)上一些疫情相關(guān)的誤解、迷惑難免產(chǎn)生,需要通過(guò)翻譯進(jìn)行準(zhǔn)確、有效的信息交流、消息傳播,使語(yǔ)言相異的中外人民都能獲知明晰可靠的事實(shí),在疫情面前眾志成城團(tuán)結(jié)同心。
目前,湖南師范大學(xué)翻譯傳播研究所正密切關(guān)注新冠肺炎疫情的全球報(bào)道,并針對(duì)疫情相關(guān)訊息的翻譯傳播情況及其帶來(lái)的社會(huì)影響開(kāi)展重點(diǎn)研究。該研究負(fù)責(zé)人說(shuō):“翻譯傳播讓廣大中國(guó)人民了解到了世界各國(guó)對(duì)于我國(guó)疫情及戰(zhàn)疫情況的態(tài)度,將我們抵制和譴責(zé)國(guó)外不實(shí)言論的聲音傳遞到國(guó)際社會(huì),同時(shí)也將中國(guó)疫情之下的真實(shí)情況、真實(shí)反應(yīng)呈現(xiàn)給其他國(guó)家的民眾,在疫情仍待控制的局勢(shì)下,盡量消弭各國(guó)之間的誤解同心抗疫,這對(duì)于其他國(guó)家正確看待中國(guó),進(jìn)而學(xué)習(xí)中國(guó)的有效抗疫舉措有重要意義,充分證明翻譯傳播在重大國(guó)際事件中能發(fā)揮重要作用。”
發(fā)于聲,而后喻。翻譯傳播在不同語(yǔ)言的民族之間就如同一座橋梁,通過(guò)它實(shí)現(xiàn)有效溝通,才能消除誤解促進(jìn)合作,在重大國(guó)際事務(wù)上取得積極進(jìn)展。
在對(duì)外開(kāi)放和對(duì)外交往進(jìn)程中,翻譯工作發(fā)揮著跨語(yǔ)言、跨文化傳播,溝通交流作用,不僅是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,也是衡量一個(gè)國(guó)家國(guó)際傳播能力和文化軟實(shí)力的重要指標(biāo)。據(jù)尹飛舟教授介紹,研究所目前正在實(shí)施3項(xiàng)翻譯傳播項(xiàng)目:中英法三國(guó)語(yǔ)言《中非經(jīng)貿(mào)合作案例方案集》《國(guó)外“一帶一路”研究譯叢》、“漢英對(duì)照湖湘經(jīng)典”。按照翻譯傳播學(xué)的理論,這三個(gè)項(xiàng)目的實(shí)施從一開(kāi)始,就注重了主編單位、撰稿者、譯者、出版單位以及受眾的互動(dòng),也因此受到受眾的廣泛好評(píng),達(dá)到了翻譯傳播在文字上和文化上的雙重效果。
2019年6月首屆中國(guó)—非洲經(jīng)貿(mào)博覽會(huì)的文獻(xiàn)《中非經(jīng)貿(mào)合作案例方案集》出版發(fā)行取得了成功,其中選編了101個(gè)優(yōu)秀案例方案,涵蓋中國(guó)21個(gè)省市、非洲31個(gè)國(guó)家,涉及農(nóng)業(yè)、工業(yè)制造、商業(yè)貿(mào)易、基礎(chǔ)設(shè)施、能源礦業(yè)等八大行業(yè)領(lǐng)域。
《國(guó)外“一帶一路”研究譯叢》選取國(guó)外研究“一帶一路”的最新著作、論文、研究報(bào)告等編選翻譯出版,按照“一帶一路”沿線國(guó)家的區(qū)域,分為東北亞及中亞卷、東南亞卷、南亞卷、西亞及北非卷、中東歐卷和其他卷等6個(gè)分卷,在“十三五”期間計(jì)劃推出30種。譯叢對(duì)國(guó)外研究“一帶一路”的研究成果進(jìn)行遴選和編譯,為我國(guó)了解“一帶一路”沿線國(guó)家及區(qū)域提供最新參考資料,為研究“一帶一路”提供域外視角,為推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)提供域外智力支持。2019年8月,《國(guó)外“一帶一路”研究譯叢》獲批“十三五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)、音像、電子出版物出版規(guī)劃項(xiàng)目,并于同年12月由湖南人民出版社出版第一輯共10本譯著。
為了推動(dòng)湖湘文化走向世界,湖南師范大學(xué)黨委書(shū)記蔣洪新教授委任翻譯傳播研究所編譯出版“漢英對(duì)照湖湘經(jīng)典”,將湖湘文化通過(guò)具有地方特色的中國(guó)故事的方式對(duì)外推廣。對(duì)此蔣洪新表示,“做好該叢書(shū)的編譯工作,是對(duì)語(yǔ)言學(xué)科高水平編譯能力的展現(xiàn)。叢書(shū)編譯出版是對(duì)湖湘文化的充分展示,是向世界展示湖湘文化的窗口。”在翻譯傳播學(xué)理論的指導(dǎo)下,研究所創(chuàng)新翻譯傳播方式,爭(zhēng)取獲得湖湘文化“走出去”的最佳傳播效果。