孫靖
隨著傳播媒介與途徑的爆炸式發(fā)展,影視作品作為本國(guó)文化的重要載體成為重要的文化輸出手段。中國(guó)市場(chǎng)的開(kāi)放讓我們接觸了越來(lái)越多的外國(guó)影視作品,而我國(guó)中文影視作品在國(guó)外的影響力卻很微弱,漢譯外影視作品本來(lái)就不多,漢譯法的影視作品更屈指可數(shù)。本文旨在通過(guò)法國(guó)釋意理論,并針對(duì)字幕翻譯的特性,對(duì)《康熙王朝》的法語(yǔ)字幕翻譯進(jìn)行分析,探討該劇字幕的翻譯策略,并分析出字幕翻譯中文化翻譯的得失。
引語(yǔ)
進(jìn)入全媒體時(shí)代以來(lái),影視作品儼然已成為一國(guó)文化輸入和輸出的重要載體。但對(duì)于缺乏異國(guó)語(yǔ)言知識(shí)的觀眾來(lái)講,這種溝通似乎并不可行,字幕翻譯正好能夠幫助觀眾穿越這種語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)文化交流。本文將借助塞萊斯科維奇與勒代雷提出的釋意理論,以電視劇《康熙王朝》為例,分析中國(guó)影視劇中文化負(fù)載詞的法語(yǔ)字幕翻譯。
1 語(yǔ)言,文化與翻譯
在翻譯活動(dòng)中,文化是一大難題。從廣義上講,文字就是文化,因?yàn)檎Z(yǔ)言本身就屬于文化。翻譯活動(dòng)看似是語(yǔ)言與語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是兩種文化的碰撞。翻譯中所講的文化問(wèn)題是指譯出語(yǔ)中特有的文化現(xiàn)象,這一文化現(xiàn)象能夠展現(xiàn)一個(gè)社會(huì)所有成員的信仰、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等等。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),譯者的職責(zé)之一是攻克文化翻譯難題,即釋意理論提出的實(shí)現(xiàn)《文化轉(zhuǎn)移》。勒代雷就文化翻譯問(wèn)題指出《文化轉(zhuǎn)移旨在給外國(guó)讀者提供不屬于他們的另一個(gè)世界的知識(shí),這一轉(zhuǎn)移并不能完全填補(bǔ)兩個(gè)不同世界中的差距,但打開(kāi)了另一文化的大門(mén)。為此,譯者使用可以被人接受的表達(dá)形式保留外國(guó)詞語(yǔ)所指的對(duì)象》(勒代雷,釋意學(xué)派口筆譯理論,p79)
2 字幕翻譯特點(diǎn)
字幕翻譯與一般文本翻譯有一定差異,影視字幕有自己的獨(dú)特性,字幕翻譯也應(yīng)遵從這一獨(dú)特性。大部分影視字幕呈現(xiàn)的是人物對(duì)話,語(yǔ)言具有通俗性,大眾性,因此字幕翻譯要注意詞級(jí),選詞應(yīng)該偏口語(yǔ)化,簡(jiǎn)單易懂;影視作品中的聲音、畫(huà)面、字幕在時(shí)間上具有一致性,字幕翻譯應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)這種一致性;影視作品的欣賞以畫(huà)面為主,字幕的瞬時(shí)性能夠使觀眾將主要精力用于觀看畫(huà)面,再加上字幕的使用空間有限,因此翻譯應(yīng)當(dāng)盡量簡(jiǎn)潔,避免冗長(zhǎng)。
3 文化負(fù)載詞分類(lèi)
文化負(fù)載詞是指《標(biāo)志某種文化中特有事物的詞詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式》(廖七一,當(dāng)代西方翻譯理論探索p232),我們可以得知,文化負(fù)載詞是一個(gè)民族語(yǔ)言所特有的,其意義只能被這個(gè)民族所理解。它所指的文化現(xiàn)象只存在譯出語(yǔ)中,或者它同時(shí)存在兩種語(yǔ)言中,卻擁有不同的內(nèi)涵意義。例如譯出語(yǔ)中特有的專(zhuān)有名詞、涉及社會(huì)生活組織的詞匯(政治制度,教育體系等),傳統(tǒng)習(xí)俗類(lèi)詞匯(飲食,節(jié)日等),涉及民族文學(xué)、藝術(shù)的詞匯等等。文化負(fù)載詞的分類(lèi)繁多,本文將借用奈達(dá)對(duì)文化的分類(lèi)方式把劇中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞分為:1. 生態(tài)文化負(fù)載詞匯,一個(gè)民族生存的地理位置擁有龐大的生態(tài)系統(tǒng),這一生態(tài)系統(tǒng)會(huì)顯示在其民族文化中,并以語(yǔ)言的形式記錄下來(lái),所有涉及一個(gè)民族所特有的生態(tài)系統(tǒng)的詞匯即為生態(tài)文化負(fù)載詞。2. 物質(zhì)文化負(fù)載詞,物質(zhì)文化負(fù)載詞涉及人們的衣食住行,指的這一民族特有的物質(zhì)產(chǎn)品, 3. 社會(huì)文化負(fù)載詞,社會(huì)文化涵蓋面較廣,例如生活禮儀、傳統(tǒng)習(xí)俗、民族歷史、道德體系、政治體系等等。4. 宗教文化負(fù)載詞,宗教文化是一個(gè)民族文化不可或缺的組成部分,中國(guó)傳統(tǒng)思想深受儒教、佛教和道教的影響。儒教雖不能被稱(chēng)之為宗教,但被中國(guó)各朝代尊為正統(tǒng)思想,儒家文化也構(gòu)成了中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的核心。5. 語(yǔ)言文化負(fù)載詞,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,法語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,這意味著兩種語(yǔ)言從語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯上都存在巨大差異,漢語(yǔ)中特有的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)都展現(xiàn)了漢語(yǔ)濃厚的文化色彩。
4 《康熙王朝》中文化負(fù)載詞的法譯策略
《康熙王朝》是一部講述清朝康熙皇帝傳奇一生的古代歷史文化電視劇,劇中字幕中充滿了具有中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的詞匯:飲食、宗教、建筑、醫(yī)學(xué)、傳統(tǒng)習(xí)俗等等,這些中國(guó)傳統(tǒng)文化現(xiàn)象都隱藏在語(yǔ)言外形之下。這些詞匯有些能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),卻擁有不同的內(nèi)涵意義。但中西文化差導(dǎo)致語(yǔ)言中存在太多的文化空白,無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),《康熙王朝》的臺(tái)詞中就有大量的文化空白詞匯:稱(chēng)呼、臟話、物體名稱(chēng)、俗語(yǔ)等。但這種空白的出現(xiàn)并不代表文化的不可譯,不可譯只能說(shuō)明譯者追求的是譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)間字對(duì)字的翻譯,即釋意理論提出的《代碼轉(zhuǎn)譯》,一個(gè)優(yōu)秀的譯者完全懂得借助不同的翻譯策略來(lái)填補(bǔ)這種空白,因此文化負(fù)載詞翻譯的需要有針對(duì)性的采用翻譯策略。
4.1直譯法:
例 1: 你累了,來(lái)來(lái)來(lái),就在朕的龍椅上歇會(huì)兒吧。
Tu es fatigué, vas-y, dors dans mon fauteuil du dragon
龍?jiān)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中的神圣性使得他成為古代帝王的象征,皇帝自稱(chēng)為真龍?zhí)熳?,他使用的物器也都雕刻有龍的圖案,物器名稱(chēng)也常帶“龍”字。例1中的“龍椅”即指皇帝所坐的雕刻有龍形圖案的扶手椅。在法國(guó),國(guó)王也有自己的專(zhuān)屬座椅,即le tr?ne?,然而譯文并沒(méi)有直接將“龍椅”翻譯為“l(fā)e tr?ne”,而是采用直譯法譯為“l(fā)e fauteuil du dragon”,保留了源語(yǔ)中龍的形象,此種翻譯法在劇中字幕翻譯里多次出現(xiàn),例如:“龍脈”譯為“l(fā)a veine du dragon”,“九龍榻”譯為“l(fā)e fauteuil à neuf dragons”。在西方文化中,龍是邪惡的象征,但筆者認(rèn)為譯者在翻譯類(lèi)似文化負(fù)載詞時(shí),多次再現(xiàn)“龍”的的形象,可以幫助外國(guó)觀眾在觀劇的過(guò)程中了解“龍”在中國(guó)文化中的神圣意義,并感受彼此間的文化差異,消除這一文化誤解。因?yàn)橹R(shí)并不是一成不變的,它是一個(gè)不斷習(xí)的過(guò)程,將“龍椅”翻譯為“l(fā)e tr?ne”就是同化文化現(xiàn)象,低估知識(shí)的活力。知識(shí)需要傳播,文化需要交流,所以“優(yōu)秀的譯者不會(huì)讓原來(lái)的文化變國(guó)籍,他同樣不會(huì)丟掉應(yīng)該讓讀者了解的東西”。
4.2釋義法
例 2:順治18年正月初七,清世祖順治皇帝龍御歸天
Le 7e jour du 1e mois de lan 18 du règne Shunzhi, lempreur Shizu des Qing est décédé.
我國(guó)古代人民根據(jù)太陽(yáng)升起、落下,或者月亮陰晴圓缺的變化規(guī)律,總結(jié)出了一套獨(dú)特的記錄日期和季節(jié)變化的歷法,即農(nóng)歷。農(nóng)歷一年平均有十二個(gè)月,全年354天或355天,個(gè)別年份是353天,這套記錄日期的歷法不同于世界通行的陽(yáng)歷。原字幕中的“正月初七”并不是指陽(yáng)歷中的一月七號(hào),如果直接翻譯為“l(fā)e 7e du janvier”并不能傳達(dá)出原字幕的意義,出現(xiàn)文義分離,因此譯者直接將其解釋為“l(fā)e 7e jour du 1e mois”。
4.3直譯與釋義結(jié)合法
例3?: —— 你們說(shuō)朕叫什么名字好?
——就叫龍兒吧
—— Quel nom dois-je mettre??
——Longer (le fils du dragon)
名字對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的文字符號(hào),而是具有深刻意境的,一個(gè)名字具有傳承性,時(shí)代性以及濃厚的意愿色彩,很多人甚至認(rèn)為一個(gè)名字會(huì)影響一個(gè)人的一生。因此中國(guó)人在取名時(shí)會(huì)十分注重文字意義。劇中康熙皇帝想匿名參加科舉考試來(lái)檢驗(yàn)自己的才學(xué),侍女建議他取名“龍兒”,雖然不是皇帝的真名,但它也暗含皇帝是天之驕子這層意義。譯者在翻譯時(shí)雖采用約定俗成的翻譯法:音譯法,但為了同時(shí)傳達(dá)出暗喻成分,譯者借用了注釋“l(fā)e fils du dragon”,以幫助觀眾準(zhǔn)確理解劇情,才不致于觀眾在后面看到劇中人物夸贊這名字取得好時(shí)感到一頭霧水。
4.4語(yǔ)境翻譯法
例 4: 您所掌的寺廟永享皇家香火
Le temple où vous siégez soit protégé par la famille impériale
中國(guó)傳統(tǒng)宗教為佛教,而法國(guó)以天主教為國(guó)教,劇中出現(xiàn)的大量宗教詞匯無(wú)法在法語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式,成為空白詞,例如劇中的“香火”。“香火”詞義繁多:用于照明的燈燭;供奉神佛或祖先時(shí)燃點(diǎn)的香和燈火,可代指供奉佛祖之事;供奉佛祖的地方;借指子孫后代;寺廟里照看香火的人等等,這里則是指供奉佛祖之事。事實(shí)上脫離源語(yǔ)語(yǔ)境會(huì)導(dǎo)致“香火”一詞的不可譯,即使一味追求其字面意思,一般的外國(guó)觀眾并不了解我們的佛教文化,勢(shì)必會(huì)造成他們理解困難,所以譯者直接將這一詞匯融于語(yǔ)境中將其翻譯為“être protégé”。
4.5內(nèi)涵意義翻譯法
例 5: 鰲拜的心里根本就沒(méi)有皇上,把皇上當(dāng)成阿斗了.
Obai ne tient pas du tout compte de sa majesté et considère sa majesté comme une marionnette à manipuler.
阿斗是中國(guó)的一個(gè)歷史人物,是三國(guó)時(shí)期蜀國(guó)劉備的兒子劉禪。此人庸碌無(wú)為,無(wú)力振興蜀國(guó),后人直接用這一詞指代軟弱無(wú)能的人。一般的法國(guó)觀眾并不熟悉中國(guó)歷史,他們知道阿斗是誰(shuí),更不了解這個(gè)詞匯的暗喻成分,所以直接翻譯出其明喻成分并不可行,在例句中“阿斗”已經(jīng)具有與其明喻截然不同的含義,所以譯者舍棄明喻部分,將“阿斗”翻譯為“une marionnette à manipuler” ,將這一詞匯中所含的暗喻成分轉(zhuǎn)遞給了缺乏相關(guān)歷史知識(shí)的外國(guó)觀眾。
4.6刪減翻譯法
例6:婁赫這條命朕要替他找回來(lái),敲山震虎,警告鰲拜
Pour Louhe, je ne manquerai pas de le venger, cest pour donner un advertissement à Obai
四字成語(yǔ)是漢語(yǔ)獨(dú)具特色的語(yǔ)言形式,一般來(lái)源于神話故事,歷史事件或日常生活,是中華民族智慧的結(jié)晶,它用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)出深刻的內(nèi)涵意義。比如例句中“敲山震虎”,其字面意義是通過(guò)敲山來(lái)威懾老虎,使老虎不敢發(fā)威。其引申意義可以指故意示警,使人震動(dòng),有警示之意。而法語(yǔ)中并不存在類(lèi)似的表達(dá)形式,直譯可能會(huì)造成外國(guó)觀眾理解困難。同時(shí)這個(gè)成語(yǔ)的意義正好與后文的“警告鰲拜”意義重合,所以譯者直接放棄翻譯這一成語(yǔ)。這種翻譯方法雖然沒(méi)有展現(xiàn)漢語(yǔ)中這一獨(dú)特的語(yǔ)言形式,但仍然傳達(dá)了原字幕的意義。同時(shí),這一翻譯也考慮到了字幕翻譯的特點(diǎn),即字幕的瞬時(shí)性,字幕空間受限,這一翻譯做到了簡(jiǎn)潔明了,避免了冗長(zhǎng)。
5 小結(jié)
在文化負(fù)載詞的翻譯中譯者承擔(dān)著兩大任務(wù):理解文化負(fù)載詞的意義,用符合譯入語(yǔ)的表達(dá)形式重新表達(dá)其理解。理解要求譯者調(diào)動(dòng)其語(yǔ)言知識(shí)以及百科知識(shí),因?yàn)樗粌H要理解文化負(fù)載詞的字面成分,還要理解文字外表下的暗喻內(nèi)容;在重新表達(dá)的過(guò)程中,強(qiáng)行尋求字詞對(duì)應(yīng)會(huì)使得翻譯晦澀難懂,這不僅不能填補(bǔ)兩種文化間的差距,還會(huì)使鴻溝越來(lái)越大。字幕翻譯也不同于其他文本翻譯,它受到字幕特征的約束,對(duì)時(shí)間空間要求較高,所以譯者在文化負(fù)載詞翻譯中采取了各種翻譯策略,在采用符合法語(yǔ)表達(dá)形式的前提下,盡量保留中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓外國(guó)觀眾能夠感受到中國(guó)傳統(tǒng)中文化產(chǎn)生的魅力,拉近了中法兩種文化距離。當(dāng)然,中華文化傳播僅僅靠這一部影視作品是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要大量的翻譯來(lái)再現(xiàn)文化形象,最終被異語(yǔ)觀眾接受,使文明靠近。
本項(xiàng)目受受四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院院內(nèi)基金資助(Supported by the Foundation of Chongqing Nanfang Translators College of SISU)。
(作者單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院)