夏佩
語(yǔ)言是人類(lèi)進(jìn)行溝通以及交流的主要途徑,不同的國(guó)家,其語(yǔ)言文化也存在著很大的不同。因此,針對(duì)語(yǔ)言交流而言,其本質(zhì)上就是文化的交流。所以,在英語(yǔ)翻譯中,一定要綜合考量文化之間存在的差異性,能夠基于生態(tài)翻譯視角,科學(xué)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,只有這樣,才可以進(jìn)一步對(duì)英語(yǔ)翻譯的效果以及水平進(jìn)行提升。在這種背景下,本文即對(duì)生態(tài)翻譯視角下英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行了分析,希望可以為相關(guān)人員提供一定的幫助。
針對(duì)英語(yǔ)翻譯工作而言,其本身就是一項(xiàng)相對(duì)繁瑣的工作,同時(shí)也是一項(xiàng)非常系統(tǒng)的活動(dòng),除了要對(duì)語(yǔ)言層面進(jìn)行綜合的考量,科學(xué)的進(jìn)行轉(zhuǎn)換之外,還應(yīng)該綜合不同的國(guó)家以及民族思維特點(diǎn)等,有針對(duì)性的開(kāi)展翻譯工作,只有這樣,才可以有效的對(duì)翻譯效果以及水平進(jìn)行提升。因此,在今后的翻譯期間,一定要基于生態(tài)翻譯視角,充分掌握翻譯技巧。
1 生態(tài)翻譯理論概述
所謂的生態(tài)文學(xué),其最早興許于2009年,以達(dá)爾文進(jìn)化論的適應(yīng)以及選擇為基本原理,由胡庚生等學(xué)者,基于生態(tài)視角下的翻譯研究所提出的。從客觀(guān)的理論上講,翻譯選擇論研究是其發(fā)展的關(guān)鍵和基礎(chǔ)。在具體的英語(yǔ)翻譯階段,翻譯選擇論比較注重對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,可以更進(jìn)一步的對(duì)翻譯人員的地位進(jìn)行凸顯。并且,針對(duì)該理論而言,其還可以將達(dá)爾文進(jìn)化論中的適者生存等自然法則有效的應(yīng)用在翻譯中,提升了翻譯的效果和水平。
通過(guò)結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)可知,其比較側(cè)重在翻譯期間,應(yīng)該科學(xué)的對(duì)動(dòng)態(tài)與平衡,整體與關(guān)聯(lián),多樣以及統(tǒng)一三個(gè)對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行處理。
第一,針對(duì)動(dòng)態(tài)與平衡而言。其主要是通過(guò)對(duì)翻譯主體、客體以及與外部生態(tài)環(huán)境之間的相互作用進(jìn)行側(cè)重,從而讓翻譯生態(tài)系統(tǒng)之間可以具有較強(qiáng)的平衡性。同時(shí),依照生態(tài)翻譯學(xué)理論可知,師生關(guān)系應(yīng)該從教授以及被教授逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榉g生態(tài)環(huán)境中的翻譯活動(dòng)主體間的有效互動(dòng),即在互動(dòng)階段,可以對(duì)現(xiàn)代交流手段以及工具進(jìn)行應(yīng)用,包括:微信以及QQ等,科學(xué)的達(dá)到資源共享的目的,保證師生之間的認(rèn)知以及生活能夠有效的融合在一起,讓翻譯的環(huán)境更加生態(tài)化。
第二,整體與關(guān)聯(lián)。對(duì)于這一規(guī)則來(lái)說(shuō),其主要是對(duì)不同子系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)性以及整體性進(jìn)行側(cè)重。在翻譯期間,一些學(xué)者認(rèn)為,以往翻譯技巧應(yīng)用階段,翻譯缺乏關(guān)聯(lián)性,人們比較注重文本所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,合理的進(jìn)行翻譯,科學(xué)的進(jìn)行選擇,包括:文本的文化以及作者等,以便生態(tài)子系統(tǒng)之間的聯(lián)系可以更加密切。所以,為了可以更進(jìn)一步的促進(jìn)翻譯水平提升,在實(shí)際的發(fā)展過(guò)程中,還應(yīng)該側(cè)重對(duì)宗教社會(huì)歷史等背景的認(rèn)知以及了解,保證翻譯過(guò)程更加合理,翻譯效果可以更加精準(zhǔn)。
第三,多樣與統(tǒng)一。針對(duì)這一層面來(lái)說(shuō),其意味著同時(shí)關(guān)注各種事物的個(gè)性以及共性。所以,在翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用期間,應(yīng)該在對(duì)翻譯者自身個(gè)體化差異進(jìn)行關(guān)注的同時(shí),還需要依照其自身的能力以及水平,有針對(duì)性的對(duì)翻譯方法進(jìn)行選擇,以確保其翻譯技巧能夠從根本上得到提升。同時(shí),針對(duì)這一規(guī)則而言,其也可以幫助理解翻譯實(shí)踐以及理論之間的關(guān)聯(lián)性。并且,翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐,并不僅是對(duì)翻譯者的翻譯技巧進(jìn)行指導(dǎo),還需要從整體以及宏觀(guān)的層面上,對(duì)其翻譯思路以及策略進(jìn)行指導(dǎo),以便能夠?qū)ζ浞g水平進(jìn)行進(jìn)一步的提升。
2 生態(tài)翻譯視角下英語(yǔ)翻譯技巧分析
2.1 強(qiáng)化對(duì)翻譯技能的提升
基于生態(tài)翻譯視角下,在具體的翻譯過(guò)程中,一定要遵循生態(tài)翻譯理論,不斷地對(duì)翻譯技能進(jìn)行提升,只有這樣,才能更好的掌握到翻譯技巧。在實(shí)際的學(xué)習(xí)以及工作中,英語(yǔ)水平以及修養(yǎng)是翻譯人員所必須要具備的要素。所以,強(qiáng)化對(duì)翻譯技能的有效提高,可以有效促進(jìn)翻譯者掌握更多的翻譯技巧。一方面,詞匯量的積累是學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。因此,在日常的學(xué)習(xí)中,可以采用聽(tīng)英文廣播等手段不斷的對(duì)自身的詞匯量進(jìn)行提升,以便可以更好的熟悉英語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)方式,加強(qiáng)聽(tīng)力方面的訓(xùn)練。另一方面,通過(guò)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)以及多訓(xùn)練多寫(xiě)作,不斷的對(duì)兩種語(yǔ)言的邏輯性以及修辭等方面的能力進(jìn)行提升,強(qiáng)化對(duì)語(yǔ)言文化環(huán)境知識(shí)的修養(yǎng)。此外,針對(duì)英語(yǔ)翻譯而言,其不僅是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)化,同時(shí)也是交流文化信息。故而,在具體的翻譯階段,一定要綜合分析,合理考量,有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯。
2.2 明確東西方的語(yǔ)言文化
在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,詞語(yǔ)的提取往往與語(yǔ)言文化環(huán)境有著非常大的關(guān)聯(lián)。因此,只有在對(duì)兩國(guó)的語(yǔ)言文化充分的了解以及明確下,才可以對(duì)語(yǔ)句做出精準(zhǔn)的判斷和理解。所以,針對(duì)不同的文化語(yǔ)境因素,一定要有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯。一方面,地理環(huán)境。由于在發(fā)展階段,我國(guó)通常以農(nóng)耕為主,生活在氣候相對(duì)溫潤(rùn)的大陸環(huán)境中。而最早開(kāi)始應(yīng)用英語(yǔ)的民族一直靠征服自然謀生,生活在比較寒冷的海洋地理環(huán)境中。故而,兩個(gè)民族在地理環(huán)境上有著很大的差異性,致使二者對(duì)待自然以及其他事物的理解也存在一定差異。對(duì)于這一方面,在翻譯期間,一定要針對(duì)特殊的地理環(huán)境,科學(xué)的展開(kāi)翻譯。另一方面,歷史環(huán)境層面。由于歷史環(huán)境的不同,使得東西方的文化也存在很大的不同,尤其是歷史人物以及事件等不同知識(shí)體系,更加將各自的文化特色體現(xiàn)了出來(lái)。對(duì)此,在翻譯過(guò)程中,一定要依照歷史環(huán)境,有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯。此外,在宗教環(huán)境層面,因?yàn)椴煌淖诮绦叛鲆矔?huì)使得詞語(yǔ)存在著不同的含義。在我國(guó),由于其受到佛教的影響,人們通常用老天爺來(lái)指代天神,而在西方的一些國(guó)家,其更加信奉基督教,對(duì)上帝比較信仰,在英語(yǔ)在表達(dá)上經(jīng)常用God來(lái)指上帝。
2.3 合理的對(duì)翻譯基礎(chǔ)技能進(jìn)行掌握
在具體的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯基礎(chǔ)技能對(duì)英語(yǔ)翻譯效果有著很大的促進(jìn)意義。所以,在實(shí)際的翻譯期間,應(yīng)該依照實(shí)際情況,科學(xué)的對(duì)翻譯方法進(jìn)行應(yīng)用。
第一,增譯法。在英語(yǔ)中,對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用較為普遍,而在漢語(yǔ)中,對(duì)于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用則較為廣泛,對(duì)英語(yǔ)句型中存在的省略情況,在翻譯期間,應(yīng)該依照語(yǔ)境合理的進(jìn)行補(bǔ)充,以便可以更進(jìn)一步的提升翻譯效果。
第二,省譯法。為了能夠讓語(yǔ)言的表達(dá)具有較強(qiáng)的通順性以及流暢性,依照各自的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá),適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行省略,以確保翻譯過(guò)程可以更加精準(zhǔn)。
第三,拆譯法。在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,由于一些句子相對(duì)復(fù)雜并且較長(zhǎng),所以在翻譯階段,可以將長(zhǎng)句子進(jìn)行拆分,讓其變成多個(gè)簡(jiǎn)短的句子,合理翻譯,以便能夠有效的提升翻譯效果。
第四,合并法。在具體的英語(yǔ)翻譯階段,可以將幾個(gè)較短的句子有效的進(jìn)行合并,科學(xué)的進(jìn)行翻譯,以便翻譯更加精準(zhǔn)。
2.4 保證翻譯的靈活性以及變通性
基于生態(tài)翻譯視角下,翻譯活動(dòng)的開(kāi)展主要是基于人際關(guān)系的互動(dòng)層面。所以,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,翻譯人員的理解應(yīng)該從多個(gè)方面考慮,著重分析,針對(duì)原文的翻譯,不能只是單純的明確原文的語(yǔ)言或者原文的字面意思,還應(yīng)該涵蓋一些其他因素,包括:語(yǔ)言環(huán)境等。并且,在具體的翻譯期間,應(yīng)該側(cè)重譯文的目的性。簡(jiǎn)而言之,就是譯文的功能性,這一目的主要是由接受者來(lái)進(jìn)行明確的。因此,在具體的翻譯階段,譯文的語(yǔ)言環(huán)境對(duì)翻譯的質(zhì)量起到了一定的決定性作用,接受者明確翻譯的時(shí)間以及翻譯的方式、技巧等現(xiàn)實(shí)因素,使得翻譯人員必須在翻譯期間依照翻譯的目的以及要求,在對(duì)原文進(jìn)行深入了解的前提下,綜合考慮接受者對(duì)譯文的實(shí)際需求以及文化基礎(chǔ)等,靈活的對(duì)翻譯技巧進(jìn)行應(yīng)用,科學(xué)的對(duì)其進(jìn)行整理,有針對(duì)性進(jìn)行翻譯,以保證翻譯的水平以及效果能夠從整體的角度進(jìn)行提升。
2.5 充分掌握目的論翻譯技巧
在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,所謂的目的論,其主要是指在遵循翻譯的連貫性以及忠誠(chéng)度原則的基礎(chǔ)上,讓翻譯與翻譯目的之間具有良好的互動(dòng)性。并且,依照連貫性以及忠誠(chéng)度原則,在翻譯期間,翻譯人員可以對(duì)各種形式的翻譯手段進(jìn)行應(yīng)用,以確保能夠達(dá)到翻譯質(zhì)量以及效果的有效提升。一般而言,連貫性原則通常是指翻譯語(yǔ)言需要滿(mǎn)足一個(gè)較為一致的標(biāo)準(zhǔn)以及要求,以便語(yǔ)言的翻譯能夠更加簡(jiǎn)潔,讓讀者可以更容易的接受和理解。所以,基于生態(tài)翻譯視角下,其在目標(biāo)語(yǔ)言文化以及翻譯交流的氛圍中,這一原則的體現(xiàn)也更加明顯,針對(duì)忠誠(chéng)度原則而言,其主要是指翻譯階段,應(yīng)該側(cè)重原著作者理解,可以充分的對(duì)作品內(nèi)容保持較高的認(rèn)同度,依照漢語(yǔ)的語(yǔ)言,規(guī)范且科學(xué)的進(jìn)行應(yīng)用,保證上下譯文的翻譯具有較強(qiáng)的連貫性。比如:在對(duì)伏爾泰“Candid”進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可以將其翻譯為“老實(shí)人”,但是孟祥德將其翻譯為《憨第德》,就使得翻譯更加形象和生動(dòng)。
2.6 科學(xué)的對(duì)譯文進(jìn)行整理
在具體翻譯階段,針對(duì)譯文而言,其會(huì)涉及到很多內(nèi)容的習(xí)慣以及描寫(xiě)等手法,同時(shí)也會(huì)涵蓋原作者運(yùn)用的獨(dú)特手法以及歷史的條件等多方面因素。所以,在具體的翻譯階段,翻譯人員不可以只是單單的進(jìn)行碎片化的語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該結(jié)合上下文,明確某個(gè)段落或者某個(gè)詞匯所具備的思想感情,了解其在文章中發(fā)揮的作用和價(jià)值,科學(xué)的進(jìn)行翻譯,以確保翻譯的效果。同時(shí),在對(duì)譯文進(jìn)行整理的過(guò)程中,還應(yīng)該科學(xué)的對(duì)層次遞進(jìn)以及重點(diǎn)劃分翻譯技巧進(jìn)行應(yīng)用,能夠基于生態(tài)翻譯視角,有針對(duì)性的展開(kāi)翻譯工作,以保證其對(duì)原文要素進(jìn)行綜合分析的基礎(chǔ)上,能夠讓原文所飽含的思想感情以及精髓整體的保留下來(lái)。此外,在翻譯期間,還應(yīng)該依照受眾的實(shí)際現(xiàn)狀以及其所處的具體文化環(huán)境,對(duì)譯文中不適應(yīng)的文化習(xí)慣進(jìn)行有效的整理和調(diào)整,通過(guò)對(duì)原文的重新構(gòu)造,保證原文表達(dá)的思想感情可以更加清晰。
3 結(jié)束語(yǔ)
綜合而言,翻譯工作是一項(xiàng)十分復(fù)雜并且需要高深藝術(shù)的工作,在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯期間,除了要對(duì)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行側(cè)重之外,還應(yīng)該注重東西方文化的差異,并且在其基礎(chǔ)上,科學(xué)的進(jìn)行轉(zhuǎn)換,有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯,以保證可以提升翻譯的水平以及效果。所以,在此背景下,為了可以更好的促進(jìn)翻譯工作有效進(jìn)行,在今后的翻譯期間,一定要從多方面考慮,充分掌握翻譯技巧,能夠基于生態(tài)翻譯視角,合理翻譯,以便可以將譯文中的思想感情更加精準(zhǔn)的表達(dá)出來(lái),進(jìn)而保證人們?cè)谶M(jìn)行信息閱讀時(shí)可以更加便利。
(作者單位:湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院)