劉 慧
(安徽三聯(lián)學(xué)院基礎(chǔ)部,安徽 合肥 230601)
施蟄存先生終其一生都在與文學(xué)創(chuàng)作、辦刊物、外文翻譯與研究、碑版整理、古典文學(xué)研究等與文學(xué)相關(guān)的活動(dòng)打交道。中學(xué)時(shí)代他就開始模仿學(xué)做律詩,大學(xué)時(shí)代受到中外新詩的洗禮開始創(chuàng)作新詩。20世紀(jì)30年代,施蟄存受奧地利作家顯尼志勒的心理小說和弗洛伊德的精神分析學(xué)說理論影響而創(chuàng)作的新感覺派小說引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注,并在中國文學(xué)界掀起了一股不小的浪潮。其實(shí),施蟄存的文學(xué)創(chuàng)作最早是從詩歌開始的,先從寫古詩再到寫新詩,而接觸到奧地利作家顯尼志勒的心理小說以及詩歌寫作的轉(zhuǎn)變又源于他的外國文學(xué)翻譯。
辛亥革命之后,大量的西方文化思想傳入中國,一部分還在中國生根發(fā)芽、茁壯成長起來,這讓一些先進(jìn)的中國知識分子認(rèn)識到外國文學(xué)翻譯工作在思想和文學(xué)傳播中的重要性。身為翻譯家、作家、詩人、學(xué)者的鄭振鐸曾指出,在一國的文學(xué)史發(fā)生巨大變化之時(shí),最需要的就是翻譯人員,因此當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了一批積極投身到翻譯工作中去的知識分子,如林語堂、茅盾、朱光潛、魯迅等。施蟄存受這些文學(xué)界有名人物的影響也開始積極從事翻譯工作,希望通過對外國文學(xué)的譯介讓中國人接觸到先進(jìn)的西方思想和觀念,從而改變中國封建落后的文化現(xiàn)狀。他從此便一發(fā)不可收拾,即使是在文革那樣的艱難時(shí)期,也利用晚上僅有的、屬于他私人的幾個(gè)小時(shí)來翻譯,一直持續(xù)到二十世紀(jì)末。他從事翻譯六十多年,翻譯外國文學(xué)作品達(dá)一千多萬字。
作為翻譯家,施蟄存翻譯的外國文學(xué)差不多包羅了所有的文體,有小說、詩歌、戲劇、散文、日記、回憶錄等,但他涉及時(shí)間最長的還是詩歌,他的文學(xué)創(chuàng)作實(shí)際上遠(yuǎn)遠(yuǎn)遲于他的外國詩歌翻譯活動(dòng)。震驚中外的“四·一二”反革命政變發(fā)生之后,施蟄存與好友戴望舒、杜衡離開上海一起回到他的松江老家。三人蝸居在一間小廂樓里,每天的工作就是讀書。他在讀葉芝的詩歌時(shí)深有感觸,于是開始翻譯葉芝、哈代、惠特曼等人的詩歌。1928年,在劉吶鷗和戴望舒的組織下,三人創(chuàng)辦了刊物《無軌列車》,并開辦了“第一線書店”。閑暇時(shí)間,施蟄存還翻譯了勞倫斯、龐德等英美意象派詩人的詩作??箲?zhàn)爆發(fā)之后,幾經(jīng)周轉(zhuǎn),施蟄存于1941年在廈門大學(xué)任教了四年,期間翻譯了一些希臘詩。1946年又輾轉(zhuǎn)到暨南大學(xué)任教授,期間翻譯了波蘭莫爾茲丁、克拉辛斯基等人的詩??箲?zhàn)勝利后回到上海,1951年經(jīng)徐中玉介紹到滬江大學(xué)任教,翻譯了一些西班牙民謠絕句和伊達(dá)奴謠曲。1957年施蟄存被錯(cuò)劃為右派,在嘉定勞教了兩年后于1960年回到華師大中文系,在資料室工作并戴帽上課。他利用晚上時(shí)間,翻譯了法國波特萊爾等人、比利時(shí)凡爾哈倫等人的詩。1986年施蟄存辦理了退休手續(xù),結(jié)束了他的執(zhí)教生涯,但是他的翻譯生涯并未終止,又翻譯了丹麥夏德、彼得森、沙爾維格等人的詩。施蟄存后來按照翻譯的時(shí)間先后以及涉及詩人的國別,依次將他所翻譯的外國詩歌分成英國、美國、古希臘、波蘭、西班牙、法國、比利時(shí)、丹麥等八個(gè)專輯,結(jié)集為《域外詩抄》,于1987年出版發(fā)行。
施蟄存在翻譯外國作家的詩歌時(shí),有的是從原文直譯的,有的是從英譯本中轉(zhuǎn)譯的。前者體現(xiàn)在對英國、美國、法國和比利時(shí)作家詩歌的翻譯,后者體現(xiàn)在對古希臘、波蘭、丹麥等國作家詩歌的翻譯。能夠直譯和轉(zhuǎn)譯,這都得益于他深厚的英法文功底。
1919年,施蟄存開始中學(xué)階段的學(xué)習(xí),就讀于江蘇省立第三中學(xué),該校上課時(shí)用的教材都是英文,而且每年要學(xué)習(xí)一本《納氏文法》,英文課就是讀英文專著,這些使得他的英文長進(jìn)很快,并對英國文學(xué)有了一定的了解,為他后來的外國文學(xué)尤其是詩歌的翻譯奠定了基礎(chǔ)。1922年中學(xué)畢業(yè),施蟄存考入了杭州的一所教會學(xué)?!髮W(xué),主要學(xué)習(xí)英文,這段學(xué)習(xí)經(jīng)歷讓他有機(jī)會接觸到英國文學(xué),甚至還選抄了一部《英國詩選》。
1923年,施蟄存與戴望舒一起到了上海,進(jìn)入上海大學(xué)中文系學(xué)習(xí),認(rèn)識了茅盾。當(dāng)時(shí)給他們上課的教師不是著名作家就是著名學(xué)者,如第一個(gè)把《共產(chǎn)黨宣言》譯介到中國的翻譯家陳望道講授修辭學(xué);著名劇作家田漢則講授歐洲浪漫主義文學(xué);俞平伯講授古典詩詞;著名作家、翻譯家、學(xué)貫中西的沈雁冰則講授西洋文學(xué)史。這些文學(xué)大家的直接傳授和教導(dǎo),讓施蟄存有了很大的收獲,對他以后的外國文學(xué)翻譯有一定的影響。
戴望舒和杜衡早有去法國留學(xué)的準(zhǔn)備,施蟄存受其影響也產(chǎn)生了這一想法,所以于1926年轉(zhuǎn)學(xué)到震旦大學(xué)的法文特別班。當(dāng)時(shí)教授法文的是樊國棟神父,他是一位非常嚴(yán)厲的教師,這使得施蟄存的法語學(xué)習(xí)進(jìn)步很快,并由此接觸到龍沙、雨果等法國詩人和作家的作品。早期的英語和法語學(xué)習(xí)以及對英美文學(xué)和法國文學(xué)的接觸和了解,為施蟄存后來的翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。
新文化運(yùn)動(dòng)之后,思想領(lǐng)域的先覺們意識到要拯救中國,光靠強(qiáng)健的體魄是不行的,需要文學(xué)的力量,更需要將西方先進(jìn)思想引進(jìn)國門,這就需要大量翻譯外國文學(xué)。魯迅于是棄醫(yī)從文,開始通過文學(xué)創(chuàng)作和譯介外國文學(xué)來喚醒沉睡著的中國民眾。而此時(shí)的中國文學(xué)尤其是中國詩歌正在經(jīng)歷一次可以說是能夠決定其未來命運(yùn)的轉(zhuǎn)折。白話新詩到底該如何創(chuàng)作才能使深受幾千年古典詩歌影響的中國人接受?才能使正處于思想動(dòng)蕩的中國成長起來?于是,作為中國白話詩第一人的胡適把目光投向了外國詩歌,開始譯介外國詩歌。胡適以一首《關(guān)不住了》的譯詩開啟了中國對外國新詩譯介的篇章。然而以胡適為首的中國白話新詩由于受外國詩歌尤其是英美意象派詩歌的影響而一味追求形式自由,又導(dǎo)致新詩陷入散文化和濫情主義傾向。直到1926年春,以《晨報(bào)副刊·詩鐫》為陣地,以聞一多、徐志摩等為主要成員的新月派形成,他們主張“理性節(jié)制情感”,倡導(dǎo)新格律詩,終于糾正了早期新詩創(chuàng)作過于散文化的缺點(diǎn),但是又陷入過度注重形式的弊端。中國新詩到底該如何寫作?對于外國詩歌該如何正確對待?熟知翻譯歷史的施蟄存也深刻意識到這一點(diǎn),他認(rèn)為,將外國文學(xué)尤其是詩歌翻譯引進(jìn)到中國,可以給中國的文學(xué)界注入新活力,“新詩的創(chuàng)作……至于創(chuàng)作方法、表現(xiàn)方法,還應(yīng)當(dāng)吸取外國詩的傳統(tǒng)”[1]71。他指出,從外國引進(jìn)和翻譯的這些詩歌對中國新詩的寫作有著深刻的借鑒意義,“現(xiàn)在我們的新詩,在很大成分上已擺脫了舊詩的拘束,而分別和外國的詩壇合轍了”[2]。西方的近代詩人對中國新詩的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在眾多的外國詩歌中,施蟄存翻譯最多、最喜歡的還是英美的意象派詩歌和法國的象征派詩歌,他希望中國的新詩可以學(xué)習(xí)外國現(xiàn)代派的創(chuàng)作方法,比如他曾指出:“勞倫斯的詩屬于意象派,這首小詩……我們可以藉此參悟一點(diǎn)意象派的手法?!盵2]41
每位翻譯人員在長期的翻譯實(shí)踐過程中都會形成自己的翻譯原則和要求,林紓是外國文學(xué)翻譯第一人,但由于他不懂外文以及外國文學(xué),所以翻譯的作品和原文有很大的出入,再加上他的譯文追求雅,都是用文言文來寫的,使得很多不懂文言文的讀者看不懂。而施蟄存對譯詩則有著他自己獨(dú)特的看法,他認(rèn)為詩歌翻譯時(shí)除了要保留其獨(dú)特的異國情調(diào)外,更要忠實(shí)地翻譯出詩人所要傳達(dá)的情感。同時(shí),他指出,詩歌翻譯既不能為了使譯文和原文的音節(jié)及押韻法一致而導(dǎo)致沒有了詩意,也不能為了使原詩的詩意結(jié)構(gòu)或語法結(jié)構(gòu)不被破壞而逐字逐句地直譯,“要大膽脫離原文語法、結(jié)構(gòu),但不要歪曲原文意旨,這樣才譯得活”[1]59。
在施蟄存的外文翻譯理論里,他認(rèn)為要完美地翻譯出一首外國詩,就要使譯詩和原詩的精神與面目一致,讓沒有外文基礎(chǔ)的人也能看懂,從而學(xué)習(xí)到外國詩人表現(xiàn)思想和感情所使用的新方法。他不但提出這樣的翻譯要求,他自己在外文翻譯過程中尤其是在對意象派詩歌的翻譯過程中也遵循了這一原則。
施蟄存曾翻譯了20世紀(jì)美國最偉大的女詩人希爾達(dá)·杜立特爾的一首《奧麗特》:
Oread
Whirl up, sea——
Whirl your pointed pines,
Splash your great pines
on our rocks,
hurl your green over us,
cover us with your pools of fir.
山魈[3]67
海啊,卷起來——
把你底尖頂?shù)乃蓸湫砥饋恚?/p>
把你底大松樹飛濺
在我們的巖石上。
把你底翠綠投射過來,
把你底極樹之潰涂掩蔽我們。
在杜立特爾的原詩里,詩人用了四個(gè)動(dòng)態(tài)極強(qiáng)的動(dòng)詞Whirl,Splash,hurl,cover,將松林與大海兩個(gè)意象疊加在一起,讓人感覺大海與松林渾然一體,而人也與這一片神秘的綠融為了一體,而且在英文中Whirl,hurl在語音上有明顯的呼應(yīng)。施蟄存的譯詩也是用了四個(gè)同樣動(dòng)態(tài)極強(qiáng)的動(dòng)詞“旋卷”“飛濺”“投射”“掩蔽”,并連用四個(gè)“把你底……”將大海和松林兩個(gè)意象有機(jī)地融為一體。英美意象派詩歌注重意象的營造,對于詩歌形式和音樂技巧則不太重視。在詩歌形式上,杜立特爾的原詩沒有用韻,施蟄存的譯詩也并沒有刻意追求整齊,而是運(yùn)用了可以最大限度地呈現(xiàn)出作者豐富情感的自由體。這正體現(xiàn)了施蟄存對于譯詩所秉持的要真實(shí)地傳達(dá)作者原意的原則[4]。
表1 《域外詩抄》中的譯詩數(shù)量及涉及作者
縱觀施蟄存翻譯的外國詩歌,不難發(fā)現(xiàn)意象派詩歌是他的最愛?!澳菚r(shí)正是意象派流行的時(shí)候,我也喜歡這一流派在美國被稱為‘新詩’的作品,因而我所譯的大多是意象派的詩。”[2]8施蟄存曾多次提到自己喜歡英國意象派詩人葉芝的詩,“外國詩,我喜歡哈代、夏芝”[5]?!拔覍ΜF(xiàn)代英國詩,特別有興趣的是葉芝和戴微思?!盵3]48在《現(xiàn)代》創(chuàng)刊號上,施蟄存就署名安蓉發(fā)表了由七篇譯詩組成的《夏芝詩抄》,1987年出版的《域外詩抄》中共收錄了葉芝十二首譯詩。在1932年7月1日出版的《現(xiàn)代》1卷3號上,施蟄存又發(fā)表了美國三位意象派詩人杜立特爾、史考德等的七首譯詩。在1934年10月1日出版的《現(xiàn)代》5卷6期上,他又翻譯了美國意象派代表作家洛威爾、龐德等的十三首詩,推出《現(xiàn)代美國詩抄》。施蟄存的譯詩集《域外詩抄》中共收錄了包括葉芝在內(nèi)的9位英國意象派詩人的40首譯詩和包括龐德在內(nèi)的15位美國意象派詩人的49首譯詩。
施蟄存的另一個(gè)翻譯重點(diǎn)就是法國的象征派詩歌。起源于十九世紀(jì)中葉的象征派詩歌在上世紀(jì)二十年代,由李金發(fā)介紹到我國,并在戴望舒等人的推崇下,很快流行起來。身為戴望舒的好友,受其影響,早在1928年,施蟄存就開始讀法國詩,并且特別喜歡波特萊爾、魏爾倫的象征派詩歌,但由于能力有限,一直沒有能夠?qū)⒅g出來。直到1960年,在嘉定勞教了兩年后的施蟄存被調(diào)回到華師大,白天戴帽上課,晚上就翻譯法國象征派詩人波特萊爾、馬拉美等人以及比利時(shí)象征派詩人凡爾哈倫和梅特林克的詩歌?!队蛲庠姵分泄彩珍浟?4位法國象征派詩人的84首作品以及凡爾哈倫詩6首、梅特林克詩2首,這些詩人和作品都是二十世紀(jì)初象征主義最繁榮時(shí)期的代表。
二十世紀(jì)初,法國的超現(xiàn)實(shí)主義和德國的表現(xiàn)主義得到丹麥文人的追捧,一些丹麥詩人直接用文字構(gòu)成的圖案及圖像來寫詩,有著濃厚的現(xiàn)代主義特色,也引起了施蟄存的興趣,于1986年翻譯了包括夏德、彼得森、索倫森等在內(nèi)的七位當(dāng)代丹麥詩人的18首詩,收錄在《域外詩抄》中。施蟄存是中國翻譯丹麥詩的第一人,在他之前,從來沒有人翻譯過。
施蟄存通過對外國詩歌的翻譯將英美的意象派詩歌和法國的象征派詩歌介紹到中國,同時(shí)自己也大力創(chuàng)作意象抒情詩,可以說他就是中國現(xiàn)代派詩歌的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者。他還通過《現(xiàn)代》雜志對現(xiàn)代派的美學(xué)特征進(jìn)行了闡述,他指出:“《現(xiàn)代》詩人運(yùn)用形象思維,往往采取一種若斷若續(xù)的手法,或說跳躍的方法。從一個(gè)概念轉(zhuǎn)移到另一個(gè)概念,不用邏輯思維的順序?;蛘哂行┍扔饔玫煤苄缕婊螂[晦?!盵6]572鑒于此,他在《現(xiàn)代》第4卷中從內(nèi)容與形式上界定了現(xiàn)代詩:“《現(xiàn)代》中的詩是詩,而且是純?nèi)坏默F(xiàn)代詩。它們是現(xiàn)代人在現(xiàn)代生活中所感受的現(xiàn)代情緒,用現(xiàn)代的詞藻排列成的現(xiàn)代的詩形……大多是沒有韻的,句子也很不整齊,但它們都有相當(dāng)完美的肌理(Texture)。它們是現(xiàn)代的詩形,是詩!”[7]
施蟄存認(rèn)為現(xiàn)代派詩歌應(yīng)該以反映“現(xiàn)代情緒”為表現(xiàn)內(nèi)容,也就是現(xiàn)代派詩歌應(yīng)該通過對都市生活的描寫,來反映生活在都市中的現(xiàn)代人所感受到的各種情緒,有著明顯的“現(xiàn)代”時(shí)間觀念和價(jià)值立場。在詩歌形式上,施蟄存認(rèn)為現(xiàn)代派詩歌應(yīng)該用“現(xiàn)代詩形”,應(yīng)該擺脫舊詩的形式與傳統(tǒng),不受任何束縛,既不能像胡適“五四”自由詩那樣非詩化,不注重詩歌形式,也不能像新月派那樣過于強(qiáng)調(diào)詩歌形式,只要有利于現(xiàn)代情感表達(dá)的形式就是現(xiàn)代派詩歌形式,甚至可以使用文言詞語和外來詞語。施蟄存對現(xiàn)代派詩歌的這一界定明顯是受到了英美意象派和法國象征派的影響,而他的這一界定也可以說是為中國現(xiàn)代派詩歌的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),并指明了方向[8]。
施蟄存在中學(xué)時(shí)代受其國文教師的影響開始接觸宋詩并模仿律詩寫了首《憑欄》,被其友人贊為“神似西江”。大學(xué)時(shí)代開始廣泛接受中外新詩的洗禮,開始創(chuàng)作新詩并相繼發(fā)表,但都未引起注意。直到1932年5月,施蟄存擔(dān)任《現(xiàn)代》主編,大量英美意象派詩歌譯文在雜志上被刊出,施蟄存也開始嘗試意象派詩歌的創(chuàng)作實(shí)踐,并創(chuàng)作了一組《意象抒情詩》(6首),刊登在第1卷第2期上。由于形式和內(nèi)容都很新穎獨(dú)特,受到了讀者的關(guān)注,憑借著這股激情他緊接著在第6期上發(fā)表了《冷泉亭口占》,在第2卷第1期上發(fā)表了《九月詩抄》三首,后來又寫了《文房具詩銘三章》《烏賊魚的戀》等新詩,共計(jì)18首。此后由于戰(zhàn)亂而停筆,直到1940年和1944年才又陸續(xù)寫了5首,但影響不大,此后封筆[8]。
施蟄存的新詩數(shù)量不多,但頗具影響力,每首都堪稱是佳作,是當(dāng)時(shí)很多人爭相模仿的對象。如《烏賊魚的戀》《銀魚》《橋洞》《桃色的云》和《你的噓息》等12首現(xiàn)代派詩歌作品就被藍(lán)棣之選編進(jìn)《現(xiàn)代派詩選》。華東師范大學(xué)出版社2012年出版的《施蜇存全集》中有其新詩26首。這些現(xiàn)代派詩歌都采用自由體寫作,不講究詩節(jié)、詩行和韻律整齊優(yōu)美,通過塑造生活中人們所熟知的各類意象來讓人真實(shí)地感知事物和進(jìn)行思考,非常接近英美意象派詩歌,如《銀魚》[9]11:
橫陳在菜市里的銀魚,
土耳其風(fēng)的女浴場。
銀魚,堆成了柔白的床巾,
魅人的小眼睛從四面八方投過來。
銀魚,初戀的少女,
連心都要袒露出來了。
施蟄存的這首現(xiàn)代詩用“女浴場”“柔白的床巾”和“初戀的少女”三個(gè)看似沒有關(guān)聯(lián),實(shí)則有相似性質(zhì)的意象疊加在一起,直接呈現(xiàn)而不做任何描繪,也不加評論而只表達(dá)作者看到菜市場銀魚時(shí)的自由聯(lián)想。對這三個(gè)意象的理解需要擺脫常規(guī)的思維方式,運(yùn)用跳躍式的想象和聯(lián)想,才能發(fā)現(xiàn)其中的微妙,即浴場中女性潔白的肌膚和柔美的曲線類似于銀魚;柔白的床單就像橫陳的銀魚;初戀少女的坦白單純就像銀魚般的潔白。再如《烏賊魚的戀》[9]30:
春天到了,
烏賊魚也有戀愛。
在海藻的草坪上,
在珊瑚的森林中,
烏賊魚作獵艷的散步。
烏賊魚以十只手
——熱情的手,
顫抖地摸索著戀愛,
在溫暖的海水的空氣里。
但這是徒然的,
雖有十只手也無濟(jì)于事。
美麗的小姑娘,
結(jié)隊(duì)地走過,
她們都輕捷地,
像一縷彩云,
閃避了他的魯莽的牽曳。
烏賊魚以自己的墨沈,
在波紋的箋紙上,
寫下了他的悲哀
——戀的悲哀。
但在夕暮云生的時(shí)候,
海上卷起了風(fēng)暴,
連他的悲哀的記錄,
也漂散得不留一點(diǎn)蹤影。
詩雖然將烏賊魚的生物學(xué)特征與生活習(xí)性都具體形象地描繪出來了,但還是能讓人在擬人化的直覺描述中感受到字面外隱藏著的人生悲哀。而這正是由于運(yùn)用了意象推衍法,才成功地將無可愛戀的人生悲哀隱喻于烏賊魚與海藻、珊瑚、海水等意象組合形成的敘述性結(jié)構(gòu)中。
施蟄存因創(chuàng)作新感覺派小說而受到文學(xué)界的關(guān)注,其實(shí)他更是中國現(xiàn)代文學(xué)史上一位舉足輕重的文學(xué)引進(jìn)者、翻譯者和倡導(dǎo)者,尤其是使得歐美現(xiàn)代派詩歌能夠在中國迅速傳播開來。他通過對歐美現(xiàn)代派詩歌的翻譯和介紹,對中國現(xiàn)代詩從理論和實(shí)踐上都給出了指導(dǎo),為中國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。