董帥 崔校平
摘 要:政經(jīng)類文本作為傳遞國家政策信息的重要媒介,其語言準(zhǔn)確且具有高度概括性。但是在翻譯政經(jīng)類文本時,為了保證原文信息的傳達(dá),譯者有時會選擇硬譯,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)遷移性冗余?;诃偂て娇贰吨惺接⒄Z之鑒》中對遷移性冗余的劃分以及先前相關(guān)研究,對中國日報網(wǎng)2019年部分政經(jīng)類文本中的遷移性冗余進(jìn)行討論,從語句層面對英譯本中存在的遷移性冗余進(jìn)行分析,并對冗余的分類進(jìn)行討論,進(jìn)而呼吁本土譯者進(jìn)一步探索更為完善的政經(jīng)類翻譯策略。
關(guān)鍵詞:政經(jīng)類文本;遷移性冗余;分析與討論
中圖分類號:H315.9 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? 文章編號:1001-7836(2020)05-0134-05
引言
根據(jù)美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)的理論,翻譯是“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)源語的信息”的過程[1]。從譯出語翻譯到譯入語時,僵硬地保留原文的行文方式會影響到讀者的接收程度。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),翻譯時要考慮接受者的感受,因?yàn)橹挥薪邮苷叩母惺芘c原文讀者的感受保持一致,翻譯才算是達(dá)到了與源語言最近的自然對等[2]。
在翻譯文學(xué)作品時,譯者可以在一定程度上進(jìn)行二次創(chuàng)作。但政經(jīng)類文本的內(nèi)容由于涉及國家政策以及方針指向內(nèi)容,所以在處理時更要求譯者追求對原文的忠實(shí)程度。但翻譯時的“硬譯”或“死譯”,絕非是對原文的“絕對忠實(shí)”。
遷移性冗余是指并不按照譯文語言的內(nèi)在組合規(guī)律,而是將原文中的語言組合形式直接遷移到譯文中,從而造成疑問的冗余性表達(dá),并影響譯文的交流效果現(xiàn)象[3]。政經(jīng)類文本英譯本中是否存在遷移性冗余應(yīng)以讀者的接受度為判斷標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樽x者一般情況下無法接觸到中文原文,所以英譯文本是外語讀者的第一手資料,也是英語讀者對中國政策走向的最好解讀工具。中國政經(jīng)類文本存在著大量的重復(fù)性詞語或解釋性說明,如果將原文毫無保留地遷移至英譯文本中,則會影響到譯文的接受度。
隨著社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國已經(jīng)成為世界舞臺上不可或缺的重要角色。所以在進(jìn)行政經(jīng)類文本的翻譯時,譯者應(yīng)追求更為合適、高效的表達(dá)方式?;谝陨显?,本文選取了中國日報網(wǎng)2019年部分政經(jīng)類文本[4—5],從橫向(語句層面)對英譯本進(jìn)行分析、討論。
一、橫向分析與討論:語句層面的遷移性冗余
“詞”和“句”是組成文章的基本單位,本文中所指的“橫向”,即以“詞”和“句”為單位,從語句層面上對遷移性冗余進(jìn)行分析、討論?;诃偂て娇穼w移性冗余的分類方法,本文在語句層面共列出6種政經(jīng)類文本英譯本中遷移性冗余的類型,并分別給出了相應(yīng)的針對性翻譯策略。
(一)冗余的成對詞
并列的成對詞可以使詞匯的語義相互限制,從而排除同音詞或一詞多義的干擾,使表達(dá)更加明確、清晰。漢語并列復(fù)合詞和英語成對詞既能加強(qiáng)語義、語勢, 又富有回環(huán)往復(fù)的音樂美,故對節(jié)奏、韻律的講究是推動它們產(chǎn)生的內(nèi)在動力[6]。但是,在翻譯政經(jīng)類文本時,僵硬地使英語譯文和漢語原文對等,保留漢語原文中的成對詞,就有可能造成譯文的冗余繁雜。
根據(jù)平卡姆的理論,成對詞一共有三類:含義基本相似的成對詞、上下級詞匯、詞義模糊的成對詞。
(1)中文原文:……中國同樣主張公平貿(mào)易,而且一直在以實(shí)際行動維護(hù)貿(mào)易的公正公平,因?yàn)槿鄙俟降馁Q(mào)易是不可持續(xù)的。
英文譯文:...China also stands for fair trade and has taken concrete actions to uphold fairness and equity, the lack of which would make trade unsustainable.
在漢語中,“公平”和“公正”有著重復(fù)的含義。且在英語中,根據(jù)《柯林斯英語詞典》(簡稱CED),equity的第四項(xiàng)解釋則為:fairness; impartiality; justice。equity的釋義包含了fairness,所以此處沒有必要挪用漢語中的行文習(xí)慣,只需要保留“equity”和“fairness”其中一個即可。
(2)中文原文:沒有一個和平穩(wěn)定的環(huán)境,什么事情也干不成。
英文譯文:Without a peaceful and stable environment, nothing could be achieved.
根據(jù)CED,“peaceful”的第二項(xiàng)含義為“characterized by peace; free from disturbance or disorder; calm; quiet; tranquil”,而“stable”的第三項(xiàng)含義則為“not likely to change or be affected adversely; lasting; enduring”,“peaceful”已經(jīng)包含了“平穩(wěn)”的含義,所以僅需要保留“peaceful”以簡化譯文。
從構(gòu)成成分的結(jié)構(gòu)關(guān)系來看, 漢語成對詞均采取復(fù)合式合成詞中的“聯(lián)合”型構(gòu)詞法,而與之有別的是, 英語成對詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)則略為復(fù)雜一些,有些采用“偏正”構(gòu)詞法[7],所以僵硬地對等英語譯文與漢語原文并不可取。此外,成對詞的遷移性冗余還具有成對詞詞性種類較多的特點(diǎn)。然而,并非所有政經(jīng)類文本中的成對詞都需要進(jìn)行簡化。如:
中文原文:……特別要重視保障發(fā)展中國家的權(quán)益、有利于縮小南北差距。
英語譯文:...much attention needs to be given to protecting the right and interests and narrowing the North-South gap.
根據(jù)漢語原文,“權(quán)益”可以分為“權(quán)力”和“利益”,而英語譯文中的“interest”“right”與漢語原文含義一一對應(yīng)。故此處無須對該組成對詞進(jìn)行簡化。
(二)冗余的名詞
本文語料中冗余的名詞主要有兩種表現(xiàn)形式,第一種是沒有實(shí)際含義的范疇類名詞(category nouns),如“水平、能力、準(zhǔn)則”等;第二種是含義已經(jīng)在句子其他成分中表達(dá)清楚的名詞或是沒有意義的詞語。
第一種名詞的遷移性冗余常常表現(xiàn)為:動賓搭配中的名詞與動詞在含義上有重疊的部分,即過度使用解釋性或概括性詞匯, 如添加范疇詞或?qū)傩栽~:“作用、狀態(tài)、行為、任務(wù)”等[8]。例如在中文政經(jīng)類文本中常常出現(xiàn)例如“提高水平、抓緊工作、推動進(jìn)程”等與范疇詞構(gòu)成的動賓搭配組合,這些動賓組合中的范疇詞往往并不具有任何實(shí)際性意義。
(1)中文原文:……必須充分照顧各方的利益關(guān)切,考慮不同國家所處的不同發(fā)展階段……
英文譯文:The interests and concerns of all parties must be effectively addressed. And the differences in countries development levels must be factored in...
程鎮(zhèn)球認(rèn)為,“漢語里有 一些較抽象的名詞,如‘問題‘狀況‘情況等,有時本身沒 有任何實(shí)質(zhì)的意義,翻譯時可以省去不譯?!币虼耍蓪⒂⑽淖g文中的“l(fā)evel”刪除,以簡化譯文[9]。
第二種類型的名詞遷移性冗余往往需要通過刪減的辦法來判定[10]。
(2)中文原文:展望未來,共建“一帶一路”既面臨諸多問題和挑戰(zhàn),更充滿前所未有的機(jī)遇和發(fā)展前景。
英文譯文:Looking into the future, in pursuing the Belt and Road Initiative, China will face many problems and challenges, as well as unprecedented opportunities and prospects for development.
英文譯文中,“will”已經(jīng)將動作的發(fā)生時間進(jìn)行了交代,所以不需要“l(fā)ooking into the future”再次進(jìn)行陳述。為了簡化譯文,此處需要將“l(fā)ooking into the future”刪除。
(三)冗余的動詞
平卡姆對成對詞的解釋為:The constant use of two words so close in meaning that one would do,即:不必要的動詞+名詞、不必要的動詞+名詞+名詞。根據(jù)上述定義,可以判定簡單的動詞疊加并非動詞的遷移性冗余。
輕動詞,或者稱功能動詞,在漢語中為數(shù)不多,在政經(jīng)類文本中,主要有“進(jìn)行、加以、給予、予以、做、作、搞”等[11]。從語義上來看, 輕動詞是虛空的, 對所描述的事件沒能提供具體信息, 只能提供粗略信息 (如事件的開始或結(jié)束) (戴光榮、肖忠華,2010:76—80)。政經(jīng)類文本中的動賓搭配,在進(jìn)行翻譯時如果沒有梳理其中動詞與名詞之間的關(guān)系,直接保留原文語句中的動賓結(jié)構(gòu),也會導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)遷移性冗余現(xiàn)象,也就是“不必要的動詞+名詞” (Pinkham,2000:6),如:
(1)中文原文:……同時根據(jù)形勢變化及時預(yù)調(diào)微調(diào)。
英文譯文:...At the same time, we will conduct anticipatory adjustments and fine-tuning in light of the changing situation.
根據(jù)英語譯文,動詞“conduct”只表達(dá)了事情的狀態(tài),并沒有實(shí)際的含義,且延誤了漢語原文主要信息的傳達(dá)。所以,為了簡化譯文,需要將譯文改為“...At the same time, we will adjust anticipatorily and fine-tune in light of the changing situation.”
但并非所有的動賓組合都可被判定為遷移性冗余。如:
(2)中文原文:……建設(shè)要從謀篇布局的“大寫意”轉(zhuǎn)入精耕細(xì)作的“工筆畫”,向高質(zhì)量發(fā)展轉(zhuǎn)變,造福沿線國家人民,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
英文譯文:...we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation, so as to realize high-quality development, bring benefits to local people, and build a global community of shared future.
根據(jù)上下文內(nèi)容,“realize...development”“bring...benefits”和“build a community”可以形成排比,從而更有力地傳達(dá)了漢語原文中呼吁的目的,所以該處的用法不會形成遷移性冗余。
此外,“不必要的動詞+名詞/動詞+名詞” (Pinkham,2000:6)也是動詞遷移性冗余的一種。
(3)中文原文:我們將繼續(xù)下好優(yōu)化營商環(huán)境這個“先手棋”,市場準(zhǔn)入負(fù)面清單能短則短……。
英文譯文:We will intensify proactive efforts to improve the business environment, shorten the negative list on market access....
根據(jù)譯文上下文,“efforts”是用于“improve the environment”,即使環(huán)境提升,所以不需要再使用“intensify”。故為了簡化譯文,需要將原譯文修改為“We will improve (proactively) the business environment, shorten the negative list on market access...”。
此外,在政經(jīng)類文本中,還存在著部分過度強(qiáng)調(diào)的動詞+名詞搭配(Pinkham,2000:12)。這類搭配,如:take care of,pay attention to,雖然在含義上能夠保證英語譯文與漢語原文的對等,但是卻在一定程度上延遲了原文信息的傳達(dá)。
(4)中文原文:我們要……激發(fā)消費(fèi)潛力,提升人民生活水平……。
英語譯文:We will also endeavor to unlock the potential of consumption and improve the lives of our people....
根據(jù)漢語原文,本句旨在傳達(dá)國家政策的方針指向,即“激發(fā)潛力”“提升水平”。方針的落實(shí)必然需要國家政府的全力推進(jìn),所以不需要再進(jìn)行進(jìn)一步的強(qiáng)調(diào)。
(四)冗余的修飾詞
修飾語有助于表達(dá)句子句群中心的表達(dá),但多余的修飾語也可能干擾句群中心[12]。修飾詞的遷移性冗余可以劃分為多余的修飾語、前后一致的修飾語、強(qiáng)調(diào)性說明、限定詞、陳詞濫調(diào)(Pinkham,2000:26)。本文主要對強(qiáng)調(diào)性說明和前后一致的修飾語的冗余進(jìn)行分析。
明顯的修飾語和名詞含義后后面句意上的重疊,而重疊的部分可以是詞義上的重復(fù),也可能是時間表達(dá)或是單復(fù)數(shù)表達(dá)上的重復(fù)。如:
(1)中文原文:需要指出的是,今年不穩(wěn)定不確定因素明顯增多,外部輸入性風(fēng)險上升……。
英文譯文:Let me stress that given the visible increase of uncertainties and destabilizing factors as well as externally-generated risks....
根據(jù)CED,“increase”的第一項(xiàng)釋義為:to become greater in size, amount, degree, etc.; grow。故為了簡化譯文,此處應(yīng)去掉“visible”。
強(qiáng)調(diào)性說明類型的遷移性冗余,一個語氣較強(qiáng)的修飾語和一個語氣不強(qiáng)的動詞來加重語氣以傳達(dá)原文的含義。但是為了保持譯文的簡潔性,選用同時可以包含修飾語和原動詞的另一個動詞。
(2)中文原文:關(guān)于伊朗核問題,雙方認(rèn)為伊朗核問題全面協(xié)議是全球核不擴(kuò)散體系的關(guān)鍵一環(huán),也是聯(lián)合國安理會第2231號決議核可的一項(xiàng)重大外交成就……。
英文譯文:...On Iran, the two sides recalled that the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is a key element of the global non-proliferation architecture and a significant diplomatic achievement endorsed unanimously by the UN Security Council in its Resolution 2231....
根據(jù)CED,“endorse”的第三條含義為“to give approval to; support; sanction”,“endorsed unanimously”在此處的含義為“全體一致通過”。為了簡化譯文,且參閱聯(lián)合國1993號決議[13],此處需要改為:“...the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is a key element of the global non-proliferation architecture and a significant diplomatic achievement adopted by the UN Security Council in its Resolution 2231...”
(五)重復(fù)性說明
重復(fù)性說明可以起到強(qiáng)調(diào)原文目的的作用。根據(jù)平卡姆的理論,重復(fù)性說明包括:簡單重復(fù)、顯而易見的陳述、鏡像陳述。本文主要對簡單重復(fù)和鏡像陳述的重復(fù)性進(jìn)行說明分析。
(1)中文原文:……要從謀篇布局的“大寫意”轉(zhuǎn)入精耕細(xì)作的“工筆畫”,向高質(zhì)量發(fā)展轉(zhuǎn)變,造福沿線國家人民,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
英文譯文:...we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation, so as to realize high-quality development, bring benefits to local people, and build a global community of shared future.
根據(jù)漢語原文,“大寫意”到“工筆畫”就是經(jīng)濟(jì)的升級,所以可以判定“向高質(zhì)量發(fā)展轉(zhuǎn)變”是對上一句地重復(fù)性解說,故不需要再將“向高質(zhì)量轉(zhuǎn)變”進(jìn)行翻譯。
根據(jù)平卡姆的理論,鏡像式的陳述就是將一件事從“正說”、“反說”兩個方面進(jìn)行重復(fù)性的陳述。漢語講求以意統(tǒng)神,存在有不少短句句群,有的雖然用句號分割,但意義上 卻構(gòu)成一個整體[14]。在對漢語原文進(jìn)行翻譯時,為保證譯文的簡潔,僅需要將正說部分進(jìn)行翻譯即可。
(2)中文原文:我們將繼續(xù)下好優(yōu)化營商環(huán)境這個“先手棋”,市場準(zhǔn)入負(fù)面清單能短則短……。
英文譯文:We will intensify proactive efforts to improve the business environment, shorten the negative list on market access....
根據(jù)譯文上下文,“improve the environment”,即表達(dá)環(huán)境提升,減少了“負(fù)面清單”。故為了簡化譯文,需要將原譯文修改為“We will intensify efforts to improve the business environment.”
(六)重復(fù)性指稱
重復(fù)性指稱是指在較短的一段文字中重復(fù)出現(xiàn)相近甚至相似的代詞。而在譯文中保留所有原文的代詞會使譯文中出現(xiàn)大量重復(fù)性詞匯并導(dǎo)致譯文繁雜,但重復(fù)性指稱類的遷移性冗并不能依靠詞匯重復(fù)的頻次進(jìn)行判斷。
以漢語原文《李克強(qiáng)在博鰲亞洲論壇年會開幕式上的主旨演講》為例,利用wordsmith可以得到主要名詞詞匯出現(xiàn)的頻次。以頻次大于等于10(N≥10)為標(biāo)準(zhǔn),得到表1。
排除不必要的無實(shí)義詞匯,根據(jù)表(1),可以得出“development”是本文中使用頻次最多的名詞,指示詞語的先行語有一半 (50.0%) 在回指句的前一句中[15]。所以在處理此類冗余時,為保證譯文的簡潔,需要將相近或相似的重復(fù)詞匯用指示代詞替換或省譯部分漢語原文中代詞。
以表(1)中“foreign investment”為例進(jìn)行討論。
中文原文:各民族文化是中華文化不可分割的一部分。自古以來,中華文化因環(huán)境多樣性而呈現(xiàn)豐富多元形態(tài)。各民族文化在中華大地上交流交融,形成氣象恢宏的中華文化。各民族文化都是中華民族共有精神財(cái)富,為中華文化的發(fā)展與進(jìn)步做出了貢獻(xiàn)。
英文譯文:Opening-up is Chinas fundamental state policy. The Foreign Investment Law adopted at the just-concluded session of the National Peoples Congress has established the basic legal framework for foreign investment in China in the new era and set out unified provisions on the market access, promotion, protection and management of foreign investment. It is a crucial step toward building a world-class and business-friendly environment governed by a sound legal framework.
譯文中大量出現(xiàn)“foreign investment”,可以使用指示代詞將譯文進(jìn)行簡化以避免遷移性冗余,即用“it”代替“foreign investment”。
二、語料庫對遷移性冗余的判定
語料庫是研究語言意義的有力工具。從一個語料庫中檢索詞匯結(jié), 檢索上下文或臨近若干個詞而組成的并置結(jié)構(gòu), 并將出現(xiàn)這些詞匯結(jié)或并置結(jié)構(gòu)的句子進(jìn)行比較分析, 可以揭示用常規(guī)方法很難發(fā)現(xiàn), 或很難確定的語義特征[16]。本文選用的語料庫為Corpus of Contemporary American English(簡稱:COCA),是當(dāng)今最大的美國英語平衡語料庫。截至2017年,COCA語料庫共收集5.6億詞,收錄了1990年至2017年期間美國境內(nèi)口語、小說、雜志、報紙及學(xué)術(shù)期刊五大領(lǐng)域的語料。
利用COCA語料庫,本文將分別對選取的成對詞遷移性冗余、名詞和動詞的遷移性冗余以及修飾語的遷移性冗余進(jìn)行分析。
本文僅對文中列出的成對詞遷移性冗余、動詞遷移性冗余和修飾詞遷移性冗余進(jìn)行逐一統(tǒng)計(jì)。在開始界面中選擇“collocates”,并在選項(xiàng)“section”處選擇“2005—2017”為時間節(jié)點(diǎn),選擇“SPOKEN”“MAGZINE”“NEWS”(section 1),統(tǒng)計(jì)的節(jié)點(diǎn)詞為成對詞遷移性冗余中的第一個詞匯、動詞遷移性形冗余中的動詞、名詞遷移性冗余中的名詞。統(tǒng)計(jì)的方法參照Krishnamurthy[17]對詞匯搭配的解釋,即“有意義的搭配詞是指在被研究詞的兩側(cè)5個詞的范圍內(nèi)出現(xiàn)頻數(shù)比按均勻分布所期望出現(xiàn)的頻數(shù)高得多的詞”,并以MI值作為統(tǒng)計(jì)測量手段,如果MI值在0附近,則表示搭配詞之間沒有什么聯(lián)系,正值表示有搭配聯(lián)系,值越大,關(guān)系越密切[18]。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表2所示:
經(jīng)過軟件分析,MI值大于等于3的詞項(xiàng)可以被認(rèn)定為中心詞的“重要”搭配詞,MI值小于3的則被認(rèn)定為“一般”搭配詞[19]。
根據(jù)平卡姆對遷移性冗余的定義,中式英語即“English with Chinese characteristics”。然而在英語母語者中,同樣存在著表達(dá)上的冗余,而部分冗余甚至已經(jīng)被公眾接受,如“the one and only”“trials and tribulations”等。當(dāng)該類情況出現(xiàn)時,政經(jīng)類文本中的遷移性冗余則應(yīng)被視為可接受的,而不是帶有“漢語特色”的英語表達(dá)。
從表2中可以發(fā)現(xiàn),僅通過對詞義的分析,在大部分情況下,可以分析出本文選取政經(jīng)類文本英譯本中存在的遷移性冗余,但僅對詞義的分析并不能保證結(jié)果的準(zhǔn)確。在《中式英語之鑒》中,平卡姆也指出,由于母語者的疏忽或是追求韻律,在英語母語者的筆下也會出現(xiàn)部分意義相互重疊的成對詞現(xiàn)象。且根據(jù)奈達(dá)對功能對等理論的進(jìn)一步解釋,即功能對等的著眼點(diǎn)已不再是機(jī)械的形等和命題上的意等, 而是用譯語的語言形式和命題內(nèi)容把原語要傳達(dá)的信息“復(fù)寫”下來, 強(qiáng)調(diào)讀者對原譯語反應(yīng)的等效[20],所以當(dāng)語料的MI值大于等于3時,該類“遷移性冗余”應(yīng)視為可接受的,即遷移性冗余的判定應(yīng)采用先詞義分析和后語料庫篩查的方式進(jìn)行,以避免對政經(jīng)類文本英譯本中遷移性冗余的誤判。
三、遷移性冗余的分布
對于遷移性冗余的分類應(yīng)不僅僅局限于對冗余詞匯詞性的判定。冗余的劃分應(yīng)側(cè)重于冗余出現(xiàn)的形式,即重復(fù)的部分在句子中扮演了什么成分。只有正確地判定冗余的成分,才能對譯文進(jìn)行針對性的處理。
以李克強(qiáng)總理在2019年博鰲亞洲論壇年會開幕式上的主旨演講為例進(jìn)行遷移性冗余的分析,成對詞的遷移性冗余出現(xiàn)次數(shù)最多(11次)。而其次則是修飾語(9次)的遷移性冗余。成對詞的遷移性冗余出現(xiàn)次數(shù)最多,除了漢語習(xí)慣性使用“四字音節(jié)”外,還由于本文將部分動詞的遷移性冗余歸為成對詞的遷移性冗余。
在2019年博鰲亞洲論壇年會開幕式上的主旨演講中,修飾語的遷移性冗余出現(xiàn)次數(shù)為9次,僅次于成對詞的遷移性冗余。由于外語母語者在接觸中國政經(jīng)類文本時,英譯本多為第一手資料,所以過多的修飾語有可能使讀者過度解讀甚至錯誤理解中國政府的態(tài)度。
結(jié)束語
遷移性冗余的產(chǎn)生源于對語言差異性和文體獨(dú)特性的忽視。將原文中譯出語的元素原封不動地轉(zhuǎn)移到譯文之中,雖然保持了對原文的忠實(shí)度,但是卻也違背了譯文與原文的等價關(guān)系,從而導(dǎo)致譯文的接受程度達(dá)不到預(yù)期的效果。
通過上述舉例我們可以發(fā)現(xiàn),政經(jīng)類文本在翻譯時出現(xiàn)的遷移性冗余不僅僅單獨(dú)存在于單句中,即句子內(nèi)的“疊加”詞匯,也包括句子間的,也就是邏輯上的重復(fù)用詞。譯者在進(jìn)行政經(jīng)類的翻譯時,應(yīng)在追求對原文“忠實(shí)”的同時,也要充分分析并了解譯入語對應(yīng)文體的行文風(fēng)格和用詞特點(diǎn),擺脫單個句子的束縛,以保證譯文在能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時,還能保持簡潔。同時,在分析遷移性冗余時,除通過詞義和漢語原文進(jìn)行判定外,還應(yīng)借助語料庫對遷移性冗余進(jìn)行進(jìn)一步的鑒定,以避免誤判。在此我們也呼吁,譯者應(yīng)充分考慮語言之間的各自特點(diǎn),以推動我國翻譯理論和實(shí)踐水平的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene A. Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating[M].Brill, 1969:12.
[2]Nida. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Brill Archive, 1964:166—167.
[3]武光軍.2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余:分析與對策[J].中國翻譯,2010(6):64—68.
[4]共建“一帶一路”倡議:進(jìn)展、貢獻(xiàn)與展望[EB/OL].新華網(wǎng),2019-04-22.
[5]李克強(qiáng)在博鰲亞洲論壇2019年年會開幕式上的主旨演講[EB/OL].新華網(wǎng),2019-03-29.
[6]葛怡爽.漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞對比研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2017(1):133—136.
[7]曹煒.漢英成對詞比較研究[J].外語與外語教學(xué),2004(1):32—34.
[8]戴光榮,肖忠華.基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J].中國翻譯,2010,31(1):76—80.
[9]程鎮(zhèn)球.翻譯問題探索[M].北京:商務(wù)印書館,1980:90—100.
[10]Pinkham. The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[11]袁杰,夏允貽.虛義動詞縱橫談[J].語言研究,1984(2):31—40.
[12]王聿恩.談句群中多余的修飾語[J].語文學(xué)習(xí),1993(9):41—42.
[13]Resolution 1993 (2011)[Z/OL].(2011-06-29)[2019-04-20].http://www.icty.org/x/file/Legal%20Library/Statute/statute_1993_2011_en.pdf.
[14]周吉,《政府工作報告》中有中國特色政經(jīng)用語的對等翻譯[J],廣西大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(S1).
[15]許余龍.英漢指稱詞語的語篇回指功能對比研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2018,41(6).
[16]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):380—384.
[17]Krishnamurthy R. The process of compilation[A].Looking Up: An account of the COBUILD Project in lexical computing[M].London: Collins ELT, 1987:62—85.
[18]張繼東,劉萍.基于語料庫同義詞辨析的一般方法[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(6):53—56+100.
[19]Hunston S. Corpora in applied linguistic[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[20]王燕萍,王建武.略論翻譯對等與翻譯策略[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2005(3):72—75.
Abstract:The texts of political and economics are important media for transmitting national policy information, and their language is accurate and highly general. However, in translating political and economic texts, in order to ensure the transmission of the original information, the translator sometimes chooses a hard translation, which leads to migration redundancy in the translation. Based on the division of migration redundancy in Joan Pinkams The Translators Guide to Chinglish and previous related research, this paper discusses the migration redundancy in some political and economic texts of China Daily in 2019 from the statement level, analyzes the migration redundancy existing in the English translation and discusses the classification of redundancy, and then calls on local translators to further explore a more complete political and economic translation strategy.
Key words:political and economic texts; migration redundancy; analysis and discussion
(責(zé)任編輯:劉東旭)