金曉
【摘 要】中俄兩國戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷深化升級,以水利水電為代表的兩國能源開發(fā)領(lǐng)域合作日益密切。為滿足該領(lǐng)域工程各實施階段翻譯要求、提高翻譯質(zhì)量,本文結(jié)合理論實際,就相關(guān)科技俄語翻譯談幾點體會。
【關(guān)鍵詞】科技俄語翻譯;術(shù)語特點;語法特點;翻譯策略
科技俄語翻譯是促成、推進(jìn)中俄水電能源合作項目的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。如何運(yùn)用自身專業(yè)知識、理論儲備與翻譯技巧,準(zhǔn)確、及時、標(biāo)準(zhǔn)地翻譯專業(yè)術(shù)語、語句,是對現(xiàn)代水電科技翻譯提出的一項艱巨任務(wù)。本文基于前人研究成果和自身工作經(jīng)驗,以《圖爾古松3號水電站初步技術(shù)經(jīng)濟(jì)論證總說明書》文本為例,從水利水電科技俄語術(shù)語特點、語法特點、翻譯策略展開闡述。
一、水利水電科技俄語術(shù)語特點
1.單義性
“大多數(shù)專業(yè)詞匯和術(shù)語是單義詞,在同一專業(yè)中只是表示一個特定的概念或事物?!盵1]術(shù)語是水利水電專業(yè)詞匯的重要組成部分,其中大部分邏輯語義界限嚴(yán)格。
例如сланец,песчаник和алевролит分別指“頁巖”、“砂巖”和“粉砂巖”,意思單一?!翱萍夹g(shù)語的單義性能夠幫助讀者迅速理解原文大意,單義性最大的優(yōu)點就是表達(dá)明確”[2],避免產(chǎn)生歧義。這要求譯員重視擴(kuò)充術(shù)語儲備,確保有的放矢、有備無患。
2.邏輯性
邏輯性特點以多義詞為主要體現(xiàn)。因此“要用邏輯分析的方法,從詞語句構(gòu)千變?nèi)f化的多義中找出適合某具體語言環(huán)境需要的單一含義,從而改換原文超語言現(xiàn)象的表達(dá)方式?!盵3]
1)一般詞匯與專業(yè)術(shù)語
полезная емкость хранилища譯作有效庫容。若用等價物代替,譯成“有效容積”、“有效容量”或“有效電容”,則偏離專業(yè)要求。
2)不同專業(yè)術(shù)語
水利專業(yè)中,сезонный приток譯為“季節(jié)性來水量”,暖通專業(yè):приток воздуха表示“進(jìn)氣量”,金融專業(yè):приток ресурсов則是“資本流入量”。
3)同專業(yè)術(shù)語
管道施工中,опора表示支墩,與анкерная搭配時,語意出現(xiàn)變化譯成“鎮(zhèn)墩”。此時詞匯義位視行為實施目的而定。
綜上可知,多義詞應(yīng)對策略的核心在于邏輯性思維?!捌胀ㄔ~匯與術(shù)語之間的復(fù)雜關(guān)系,是辨明各專業(yè)科技文獻(xiàn)術(shù)語的難點”[4],因此,譯員必須查證,切忌望文生義;注重積累、明確取舍;靈活變通,避免形而上學(xué)、生搬硬套。
3.系統(tǒng)性
“術(shù)語詞的特點是:a)具有系統(tǒng)性,即在相關(guān)領(lǐng)域封閉的術(shù)語系統(tǒng)中占據(jù)著特定的位置,與其他同領(lǐng)域的術(shù)語詞構(gòu)成同位與上下位等錯綜關(guān)系?!盵5]例如осадочная,осадочно-вулканогенная и интрузивная породы——“沉積巖、沉積火山巖和侵入巖”屬巖石學(xué)專業(yè)術(shù)語,按照巖石成因以同位關(guān)系劃分。因此,譯員要善于發(fā)現(xiàn)其中聯(lián)系與結(jié)構(gòu),學(xué)會觸類旁通、舉一反三。
二、水利水電科技俄語語法特點
1.形容詞名詞化
“形容詞名詞化”又叫做“形容詞名物化”,水利科技俄語中,名詞化形容詞大多為陰性詞尾,代表占地面積較小的處所,即“室”、“間”、“站”、“房”、“廠”等,一般與空間前置詞на連用。如насосная、аккумуляторная等。
2.被動態(tài)動詞
1)三成分被動結(jié)構(gòu)
形態(tài)特征上,及物動詞加-ся構(gòu)成被動態(tài)動詞,“一般來說,主動態(tài)與被動態(tài)存在著可以互相轉(zhuǎn)換的對應(yīng)的關(guān)系?!盵6]即“主語+主動態(tài)動詞+客體”對應(yīng)“主語+被動態(tài)動詞+主體”。前者突出施事者、帶有口語色彩;后者以受事者作為敘述出發(fā)點,通常只用于書面語,且主語多為表物名詞,具有客觀性特點,故廣泛應(yīng)用于水利水電科技文本。
2)二成分被動結(jié)構(gòu)
例1:С нижнего бьефа отсыпается низовой банкет – ?упорная призма?.
從下游河段堆筑下游壩腳 - “壓坡棱體”。
二成分被動結(jié)構(gòu)不包括表達(dá)行為主體的第五格形式補(bǔ)語。與主動結(jié)構(gòu)里的不定人稱句相對應(yīng)。二成分被動結(jié)構(gòu)語法簡潔、表意清晰。分清句子成分的前提下,按不定人稱句理解,遵循原文語序翻譯,此種策略往往能幫助譯員獲得滿意譯文。
3)被動態(tài)動詞的體
水利水電科技文本中,被動態(tài)動詞強(qiáng)調(diào)操作過程、動作、狀態(tài),具有去時態(tài)化特征,很少用于完成體。需用完成體時,習(xí)慣上使用完成體被動形動詞(以短尾形式居多),表動作結(jié)果仍然存在。例如:построено(建有)、предусмотрено(設(shè)有)等。
3.未完成體動詞
1)具有對應(yīng)詞偶的未完成體動詞
例2:В гидрогеологическом отношении раи?он работ характеризуется распространением единого водоносного горизонта,施工區(qū)水文地質(zhì)特點是含有單一含水層。
水利水電工程文本中經(jīng)常使用的具有對應(yīng)詞偶的未完成體動詞現(xiàn)在時,其共同特點是具有恒常持續(xù)的語法意義與泛時間意義,用于表示不斷呈現(xiàn)的事物關(guān)系、物體和現(xiàn)象的屬性與規(guī)律性。如относится、принадлежать等代表領(lǐng)屬關(guān)系;例2中“характеризуется”表特征關(guān)系,與表語構(gòu)成靜詞性合謂語,翻譯成“特點是……”,同類動詞還有отличаться。включать,содержать等表整體與部分關(guān)系。了解上述特性有助于譯員明確邏輯主次、分清譯文側(cè)重,提高譯文準(zhǔn)確度和工作效率。
2)未完成體單體動詞
(1)系詞
例3:Состав сооружений ГЭС-3 является типичным для ГЭС с безнапорной деривацией.
3號水電站構(gòu)筑物按標(biāo)準(zhǔn)無壓引水道水電站設(shè)置。
“在科技語體中,系詞和半系詞的使用頻率極高且形式多樣化”[7],形式化系詞以является、представляется собой為代表,具有書面語色彩,詞匯意義較弱,通常由第五格表語表達(dá)抽象概念。因此翻譯中應(yīng)靈活調(diào)整語序,將表述重心落在補(bǔ)語,必要時可不譯系詞。
(2)半實體系詞
例4:Основным сырьём для производства электроэнергии служит природный возобновляемый ресурс – водный сток.
發(fā)電原料以可再生自然能源——水流為主。
此外,служить,называться,оказываться,считаться等半實體系詞的詞匯意義并未削弱,譯語需體現(xiàn)其客觀評價意義和時段意義,通常譯作“為”、“稱作”、“成為”、“視作”等。
三、水利水電科技俄語翻譯策略
“翻譯技巧是翻譯工作者通過長期實踐,對比兩種語言的異同和特點總結(jié)出來的翻譯處理的基本方法?!盵8]掌握這些基本技巧,可以幫助譯員解決翻譯中的許多難題。
1.詞義引申
例5:Средние гидравлические турбины выполняются как с вертикальным,как и с горизонтальным валом.
中型水輪機(jī)可制成立式和臥式。
例6:В котле вода за счет тепла топлива нагревается до температуры насыщения,а затем превращается в пар.
吸收燃料熱量后,爐水達(dá)到飽和溫度變成蒸汽。
例5借助詞義轉(zhuǎn)譯技巧,略去“вал”一詞不譯,將“垂直”、“水平”譯作“立式”和“臥式”,以此貼合技術(shù)表達(dá)習(xí)慣。例6中“за счет”詞義抽象,兼顧上下文譯為“吸收”,使其表意更加具體、明確。在此運(yùn)用了明確詞義的翻譯技法。
2.成分轉(zhuǎn)換
例7:Судоремонтные сухие доки отличаются от судостроительных большей глубиной.
修船干船塢與造船干船塢的差別在于深度不同。(謂語→主語)
例8:В народном хозяйстве все большее использование и применение получают разные виды энергии:атомная,химическая и электрическая.
國民經(jīng)濟(jì)中越來越廣泛地利用各種能源:原子能、化學(xué)能、電能。(定語→狀語)
漢語與俄語分屬兩種不同語言,差異明顯。“名詞對名詞,動詞對動詞,‘門當(dāng)戶對地逐詞進(jìn)行‘對口翻譯,追求語言形式的雷同,并不能正確表達(dá)原文本意?!盵9]如例7——8所示,譯員應(yīng)以表達(dá)原意、行文流暢為原則,以成分轉(zhuǎn)換策略擺脫死譯,追求表達(dá)效果的相等。
3. 句量增減
例9:Следует изучить зависимость между количеством расходуемой воды и урожайностью. Зависимость между этими явлениями многофакторная.
應(yīng)研究耗水量與收獲量之間關(guān)系,這些現(xiàn)象間的關(guān)系受到多種因素的影響。(句量增加)
例10:До сих пор мир не знает таких гигантских строек,какими являются стройки Санься.
目前世界上還不曾有過像三峽這樣巨大的建筑工程。(句量減少)
“俄語有形態(tài)變化,有形動詞、副動詞等特有的語言手段,往往容易構(gòu)成長句。漢語常用短句,句與句之間靠意義的上聯(lián)下接。”[10]且俄語經(jīng)常使用復(fù)合句,以主從復(fù)合句的狀語從句為例,分別可表時間、地點、原因、條件、目的、讓步、結(jié)果、比較、程度等意義。因此譯員不可拘泥于句量對等,遵循上下文或邏輯關(guān)系增減原文,以此確保語意明確、文理清楚。
4. 句序變動
例11:Катастрофическим наводнениям в бассейнах этих рек,помимо обильных муссонных дождей,способствуют стеснение русел отлагающимися в них наносами и плоский рельеф прилегающих к ним обширных равнин.
除豐沛的季風(fēng)雨外,泥沙沉積讓河床變窄,使與之毗鄰的遼闊平原地勢平坦,這些都是河川流域洪水災(zāi)害的成因。
“漢語基本屬孤立語,位置比較固定。而俄語基本屬于曲折語,位置不固定。”[11]俄語遵循凸顯語序原則,常常將表達(dá)重點、語意核心優(yōu)先前置。因此“俄譯漢時經(jīng)常根據(jù)漢語由因及果、由條件到結(jié)論的邏輯順序調(diào)整語序。”[12]逆序翻譯不代表全部從反面著手,譯員應(yīng)注意忠實原文,依漢語邏輯著手逆譯。
四、結(jié)語
水利水電工程規(guī)模大、工期長、專業(yè)多。做好本專業(yè)科技俄語翻譯是一項系統(tǒng)工作,必須長期堅持,不懈努力。翻譯實踐中要善于查閱,系統(tǒng)歸納;深入現(xiàn)場,參與實踐;掌握方法,積累經(jīng)驗,從而鍛煉和培養(yǎng)水利水電科技俄語翻譯技巧,提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]高艷. 淺談科技俄語詞匯的翻譯策略[D].黑龍江大學(xué),2013年,第2頁。
[2]劉穎,高碩.俄語科技術(shù)語特點、翻譯難點及應(yīng)對策略研究[J].中國俄語教學(xué),2019,38(04):69-76.
[3]閻德勝.實用俄漢科技翻譯技巧[M].北京:科學(xué)出版社,1988:27.
[4]Красавина Ольга Игоревна,and Ветрова Ольга Григорьевна. "Специфика перевода терминологии в научно-технических текстах" Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование,vol. 2,no. 111,2010,pp. 114-118.
[5]張家驊.新時代俄語通論(上冊)[M].北京:商務(wù)印書館,2006:144.
[6]張會森.最新俄語語法 [M].北京:商務(wù)印書館,2006:326.
[7]孫漢軍.談俄語科技語體中的簡單句[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1996(05):30-33+103.
[8]李志喬.科技俄語翻譯概要[M].北京:水利電力出版社,1988:23.
[9]何嶸.科技俄語翻譯技巧與方法 [M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1988:47.
[10]何愚.水利水電科技俄語閱讀與翻譯[M].北京:水利電力出版社,1985:446.
[11]董宗杰.俄漢科技翻譯教程[M].北京:電子工業(yè)出版社,1985:5.
[12]陳潔,劉慧,楊麗.漢俄語義語序?qū)Ρ扰c翻譯轉(zhuǎn)換[J].中國俄語教學(xué),2018,37(04):8-15.
(作者單位:黑龍江大學(xué))