• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      泰特勒翻譯三原則指導(dǎo)下的張培基漢英翻譯分析

      2020-05-15 06:14:39周洲
      北方文學(xué) 2020年2期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯

      周洲

      摘要:本文以《我坐了木船》張培基英譯本為研究對象,立足于泰特勒翻譯三原則,從內(nèi)容、風(fēng)格、流暢性三個層面,分析張培基散文翻譯是否符合泰特勒對“優(yōu)秀翻譯”的定義,期望對散文翻譯實踐有所啟迪。

      關(guān)鍵詞:泰特勒;張培基;散文翻譯;漢英翻譯

      一、《我坐了木船》的思想及語言風(fēng)格

      《我坐了木船》的作者是中國著名作家、教育家葉圣陶先生,講述了抗戰(zhàn)勝利后葉先生想要乘坐木船出行,友人以木船危險為由勸他改乘飛機(jī)輪船,他卻認(rèn)為木船盡管危險,卻可以堂堂正正去往各處,他從買票這件小事著手,批評了當(dāng)時“走后門、拉關(guān)系”的社會風(fēng)氣,同時直指背后黑暗的社會制度,具有批判現(xiàn)實主義特征。

      葉圣陶主張刪繁就簡,認(rèn)為“簡明如話為佳文”?!段易四敬愤@篇散文夾敘夾議,內(nèi)容短小精悍、情感真摯懇切,沿襲了葉圣陶質(zhì)樸簡潔的文風(fēng)。作者通過平實自然的表達(dá),既拉近與讀者的距離,又讓文章朗朗上口。

      二、泰特勒三原則

      泰特勒于1791年對優(yōu)秀的翻譯作出定義,即“原作優(yōu)點全部轉(zhuǎn)移到譯作中,譯語使用者能夠像源語使用者有同樣的領(lǐng)悟和同樣強(qiáng)烈的感受?!保?)翻譯三原則由此提出。

      原則一要求譯作應(yīng)完全復(fù)寫原作的思想。因此譯者必須透徹掌握源語文化背景、作者思想,才能在原文含義模糊不清時,準(zhǔn)確判斷出與上下文最貼近的含義。但有時譯者可以發(fā)揮主觀能動性,適當(dāng)處理原文,使得譯文錦上添花。

      原則二要求譯作的風(fēng)格、手法特征與原作相同。譯者應(yīng)準(zhǔn)確辨別原作文體風(fēng)格和手法,并在譯文中予以保留,這樣才能在語言轉(zhuǎn)換后依舊保留原文的主旨和意境。

      原則三要求譯作語言應(yīng)與原作語言同樣流暢。譯者需在忠實原文思想和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,運用與原作同樣流暢的語言傳情達(dá)意。譯者好比畫家,臨摹原作卻不能照搬原作,盡管語言之間存在隔閡,但譯者還是能通過另一種手法展現(xiàn)原作的神韻。

      三、翻譯三原則在文章《我坐了木船》中的運用

      根據(jù)原則一,泰特勒認(rèn)為譯者必須透徹掌握譯入語、譯出語以及原作題材,才能在原作含義模棱兩可時,選擇與原作思想最為接近的一種意義?!段易四敬分杏袔滋幵囊自斐善缌x,譯者翻譯時需反復(fù)推敲原作的含義。

      例1:

      歷來走川江的人都坐木船。就是如今,上上下下的還有許多人在那里坐木船,如果統(tǒng)計起來,人數(shù)該比坐輪船飛機(jī)的多。

      張譯(2):People used to travel by wooden boat up and down the Sichuan section of the Yangtse River.Even today,many continue to do so,and statistics will invariably show a higher percentage of people traveling by wooden boat than by steamer or aircraft.

      本段的輪船可以廣義上理解為所有大型機(jī)械船只,也可以狹義上特指蒸汽輪船。聯(lián)系文中提到的買票、川江,能夠推斷出這里的輪船特指搭載乘客的蒸汽輪船,故不能用ship而應(yīng)當(dāng)用steamer,更貼合原文想表達(dá)的含義。

      長江上游的大部分河段處于原四川省境內(nèi),故人們常稱之為“川江”。譯者若缺乏相關(guān)的背景知識,初見“川江”時易將其直譯為“the Sichuan River”。而張培基因掌握原作文化背景,將其增譯為“四川段的長江”,可謂恰到好處。

      “上上下下”可以有多種理解,如人們上船下船的動作、社會階級的高低,以及河流的上游下游。首先按照第一種理解,上下木船的總?cè)藬?shù)比坐飛機(jī)輪船的多,這顯然是不合理的,因為從規(guī)模來看,木船搭載的人數(shù)無法和飛機(jī)輪船相提并論。其次,“上上下下”若指社會等級也不成立,因為上流社會出行通常是輪船飛機(jī)而非木船。最后按照張培基譯文中的思路,“上上下下”指河流的上游下游,只有這樣乘坐木船的總?cè)藬?shù)才會比坐飛機(jī)輪船的多,因此是合理的。

      根據(jù)原則二,譯者需選擇恰當(dāng)?shù)脑~語、語句和修辭,以便讀者同樣能夠感受到原文的風(fēng)采。《我坐了木船》一文語言直白、簡潔自然,翻譯時需保持譯文風(fēng)格和手法與原文一致。

      例2:

      “黑”字表示作弊,表示越出常軌。你買黑票,無異同作弊,贊助越出常軌……這自然是書生之見,不免通達(dá)的人一笑。

      張譯:"Black"signified fraud or illegal practice.Buying a"black"ticket is as good as getting involved in a fraud or an illegal practice...All this is undoubtedly the pedantic view of bookish person-a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen.

      葉圣陶先生首先提出“買黑票”意味著不遵守規(guī)、越出常軌,我們作為公民應(yīng)當(dāng)有所堅守,隨后又自嘲自己的看法是“書生之見”。張培基將“無異同”翻譯為as good as...,“與……幾乎一樣”,反話正說,既體現(xiàn)原作的諷刺口吻,又使譯文像原文一樣自然。本段結(jié)尾處作者嘲笑自己“書生意氣”,張培基沒有將其譯為academic,而是譯成pedantic指對細(xì)枝末節(jié)的追究,強(qiáng)調(diào)不懂變通,更能展現(xiàn)葉圣陶堅守原則的情操和對當(dāng)時社會風(fēng)氣的憤慨。同理,張培基將“笑”譯了ridiculous,指出在其他人看來作者的想法愚蠢可笑,凸顯了原文諷刺的風(fēng)格韻味。

      根據(jù)原則三,譯者需靈活流暢地再現(xiàn)原則,因此譯者需注意英漢異同,漢語是意合語言,以話題為中心展開說明,話題即為邏輯線索;而英語是形合語言,通過關(guān)聯(lián)詞等手段銜接意群。譯者必要時需對原文進(jìn)行整合或拆分,跳出原文語言框架,保證譯文的流暢性。

      例3:

      最有味的是冒充什么部的士兵,非但改名換姓,還得穿上灰布棉軍服,腰間束條皮帶。

      張譯:The funniest thing is when you try to pass for a soldier of a certain army unit,you must not only have your name changed,but also wear a grey-cloth cotton-padded army uniform with a leather belt around your waist.

      本句有兩層含義:(1)最有味道的事情是冒充士兵。(2)因為不僅要改名換姓,還要穿軍服束腰帶。中文是形合語言,語句之間的邏輯并不明顯,兩句并成一句依然通順。但若直譯成英文,將“冒充……士兵”譯成表語,那么原文一句便斷為兩句,不再流暢。

      張培基以the funniest thing為主語,be動詞后接了表語從句,又在表語從句中借助連詞when引導(dǎo)一個時間狀語從句,環(huán)環(huán)相扣,最終串聯(lián)起“冒充士兵”“改名換姓”“穿棉布軍服”等動作。而對于“腰間束皮腰帶”,譯文通過在uniform后面加上“with+名詞”這一結(jié)構(gòu),將這句話與前面的“穿棉布軍服”整合起來處理,使其合二為一,從而組成英語的一個復(fù)合句,加強(qiáng)了句子的整體性,讓譯文具有與原文一樣的流暢感。

      四、結(jié)語

      本篇文章以泰特勒三原則為指導(dǎo),以張培基《我坐了木船》漢英譯文為例,考察了三原則在散文翻譯中的運用。張培基先生對原文理解透徹,并在譯入語中用最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)復(fù)寫出原文作者的思想,根據(jù)原文風(fēng)格變換譯文風(fēng)格,恰當(dāng)?shù)卣喜鸱譂h語句子結(jié)構(gòu),使譯文流暢。因此其譯文符合泰特勒對“優(yōu)秀的翻譯”的定義。

      猜你喜歡
      漢英翻譯
      《最簡方案》理論下的漢語反身代詞英譯指稱研究
      商情(2016年50期)2017-02-28 15:58:41
      中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      從《甄嬛傳》看漢英翻譯中的文化盲區(qū)
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
      考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
      語法隱喻在漢英翻譯中的應(yīng)用
      漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
      漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
      满城县| 察哈| 崇州市| 长治县| 商都县| 云龙县| 资阳市| 怀来县| 兴宁市| 平潭县| 锡林郭勒盟| 咸宁市| 东兰县| 洛扎县| 大厂| 祁东县| 通城县| 临邑县| 灵璧县| 遵义县| 桃园市| 莫力| 嘉兴市| 石台县| 绵竹市| 论坛| 卓尼县| 新源县| 尼勒克县| 通江县| 长兴县| 双流县| 沛县| 朝阳区| 娱乐| 丰宁| 通辽市| 云龙县| 乌兰县| 湖南省| 武穴市|