李艷宇
摘要:《駛向拜占庭》(Sailing to Byzantium)是愛爾蘭詩人葉芝晚期的代表作之一。本文從詩歌形式和風(fēng)格方面對查良錚和余光中的兩個不同譯本進行對比賞析。
關(guān)鍵詞:《駛向拜占庭》;查良錚;余光中
中圖分類號:H059文獻標識碼:A?文章編號:1003-2177(2020)20-0030-02
0引言
威廉·巴特勒·葉芝是愛爾蘭著名詩人,1923年榮獲諾貝爾文學(xué)獎,早年詩歌主要受唯美主義和象征主義的影響,充滿浪漫主義色彩,但晚年的創(chuàng)作風(fēng)格更趨于現(xiàn)實主義?!恶傁虬菡纪ァ窞槿~芝晚年作品,創(chuàng)作于1926年,收錄在詩集《塔樓》中。詩歌中一位老人(詩人的代言人)在思考生與死、靈與肉、情感與理性、衰老與青春、自然與現(xiàn)實等問題[1]。老人不滿于現(xiàn)實國度,于是決定駛向圣地——拜占庭。
當今譯界就《駛向拜占庭》已有眾多譯本,本文選取查良錚和余光中的譯本,從詩歌形式和風(fēng)格兩個方面,對譯本進行評析,以期對本詩有更好的理解。
1譯本評析
1.1詩歌形式
葉芝是現(xiàn)代主義和象征主義的一位先驅(qū)者,他的詩歌多不拘于古典的格律和形式[2]。可在《駛向拜占庭》一詩中,共包含共四個詩節(jié),每節(jié)八行,每行大概有十個音節(jié),大都是五步抑揚詩,全詩的韻式也很整齊,均為ababcc。
以全詩的第一節(jié)為例,兩位譯者都注意到了原詩的形式特點,并在翻譯時都盡量保持這一形式。除此之外,兩個譯本都采用了“以頓代步”的方法,在節(jié)奏上基本能夠與原詩相當,有著比較規(guī)律的韻腳。
葉芝在原文中還運用了頭韻的修辭手法。兩位譯者中,只有余光中在譯文中有再現(xiàn)這一修辭以增強詩歌的節(jié)奏感。
我們可以看出,“Fish, flesh, fowl”和“l(fā)ords and ladies”都押頭韻,余光中先生分別將其譯為“泳者,行者,飛者”和“貴族和貴婦”。譯者這樣做,很好地保留了原詩的形式,增強了譯文的節(jié)奏感和音律美。
在對譯本進行對比分析中,筆者發(fā)現(xiàn)查良錚在多處都對原句的順序做出了改變。
在第一節(jié)中,查良錚將“垂死的世代”和“樹上的鳥”調(diào)換順序進行翻譯,使得譯文更為通順,也符合中文的閱讀習(xí)慣。第三節(jié)中,查良錚將“sick with desire”置于最后翻譯,整句譯文很通順。余光中忠于原文形式,也達到了通順的目的。故此處不必調(diào)換原詩順序。第四節(jié)中,查良錚和余光中都改變了原詩的順序。查良錚將兩行內(nèi)容整體進行了順序的調(diào)換;而余光中則將上句的“to sing”(歌詠)下移至本句中,“向……歌詠”也符合原詩“to sing to…”的用法。二者雖都改變了順序,但余光中的處理方法變動較小也更為巧妙。
綜上可見,余光中的譯本更加接近原文的形式,最能體現(xiàn)本首詩歌的節(jié)奏感和韻律美。
1.2詩歌風(fēng)格
不同于早期的浪漫主義風(fēng)格,葉芝晚期的作品語言更加簡練平實?!恶傁虬菡纪ァ穼儆谌~芝后期的著作,在用詞方面詩人盡可能減少形容詞的使用,在句法上也更接近普通語言。詩歌是一種特殊的文學(xué)形式,直到今日也有不少人認為詩歌是不可譯的,因而對于詩歌翻譯也沒有確切的評析標準。不少譯者追求再現(xiàn)原詩的語言風(fēng)格,筆者認為可將其作為一個評析標準。
第一節(jié)中,查譯比較符合原文平實的風(fēng)格;而在余譯中 “揚著”這一動詞的使用,為譯文增添了原文中未體現(xiàn)的動感,偏離了原文風(fēng)格。
第三節(jié)中,從查譯的“燒盡”“綁在……上”“采集”和余譯的“焚化”“系在”和“納入”比較可以看出,查譯更為直白,而余譯則進行了深化處理,將質(zhì)樸的語言譯得典雅起來。最后一句中,余譯“精巧的”這一修飾語無疑是譯者自己添加的。查譯的樸素比余譯的文雅更加貼近原詩。
由此可見,在語言風(fēng)格上,余光中用詞詩化,對原文進行了再創(chuàng)作,雖給人美的感覺,卻使得譯文與原文風(fēng)格相差較遠。而查良錚注意到了葉芝前后期創(chuàng)作風(fēng)格上的轉(zhuǎn)變,因此翻譯時用詞更為簡潔樸實,從而更加合乎原文簡潔的風(fēng)格。
2總結(jié)
葉芝是愛爾蘭著名詩人,有不少人都在對其詩歌進行翻譯、分析,需要格外注意的是其前后期創(chuàng)作風(fēng)格的轉(zhuǎn)變。本文中,在詩歌形式上,余譯與原文高度契合;而在詩歌語言風(fēng)格上,余譯加入太多個人色彩,追求譯作的詩化,用詞忽略了葉芝后期詩歌通俗簡練的風(fēng)格。查譯雖在形式上不如余譯完美,但以原詩的風(fēng)格為準繩,更加貼近原文,整體而言與原詩更為契合。通過評析以上兩個譯本,筆者認為在翻譯詩歌時,不應(yīng)僅僅關(guān)注作品本身,還應(yīng)多關(guān)注作品的創(chuàng)作時期,根據(jù)原文的風(fēng)格進行翻譯。
參考文獻
[1]商瑞芹,王宏印.查譯與顧譯“Sailing to Byzantium”評析[J].外語與外語教學(xué),2005(8):42.
[2]張艷.論《駛向拜占庭》中的象征意象[J].職業(yè)時空,
2012(4):142.
[3]葉芝.英詩經(jīng)典名家名譯葉芝詩選英漢對照[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]查良錚.英國現(xiàn)代詩選[M].長沙:湖南人民出版社,1985.
[5]余光中.英美現(xiàn)代詩選[M].中國臺北:時報文化出版事業(yè)有限公司,1981.
(責(zé)編:趙露)