劉磊
摘要:陶瓷民俗文化旅游文本翻譯不僅是文化傳播的重要途徑,也是讓旅游者了解景德鎮(zhèn)陶瓷文化的重要窗口。其翻譯質(zhì)量和適應(yīng)對外傳播的潮流直接影響陶瓷文化的傳播。通過實(shí)例分析及提出對應(yīng)措施,讓陶瓷民俗文化旅游文本翻譯適應(yīng)文化走出去的潮流,提升瓷都國際化形象。
關(guān)鍵詞:對外文化傳播;陶瓷民俗文化;外宣翻譯
中圖分類號:H059 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2020)14-0067-02
一、陶瓷民俗文化旅游文本的概念與特征
陳雨前認(rèn)為:陶瓷文化是指在陶瓷用火來燒制與銷售消費(fèi)的過程中在各個環(huán)節(jié)中所呈現(xiàn)的物質(zhì)文化、制度文化、行為文化、工藝文化、材質(zhì)文化形態(tài)和觀念、心理、情感習(xí)俗等精神文化面貌。陶瓷旅游文化是陶瓷文化與旅游的完美結(jié)合,也是推動陶瓷文化發(fā)展與傳播的重要載體。
陶瓷文化旅游文本是一個集體概念,主要形式有宣傳單、畫冊、指南、導(dǎo)游詞、宣傳網(wǎng)站等。陶瓷旅游文本鮮明的特征體現(xiàn)在陶瓷民俗文化屬于陶瓷文化的分支上。胡娟指出陶瓷文化旅游文本的翻譯具有如下特征。
1.詞匯特征:陶瓷專業(yè)術(shù)語多。陶瓷文化旅游文本特點(diǎn)之一就是大量的陶瓷文化術(shù)語。如以下對景德鎮(zhèn)制瓷業(yè)的發(fā)展介紹,專業(yè)術(shù)語較多(下劃線標(biāo)出):元代,全國各地窯場逐步走向衰落,而景德鎮(zhèn)制瓷業(yè)卻突飛猛進(jìn),統(tǒng)領(lǐng)天下。浮梁瓷局作為景德鎮(zhèn)官窯機(jī)構(gòu)的先河;“二元配方法”的發(fā)明大大提高了瓷器的燒成溫度,成為景德鎮(zhèn)陶瓷生產(chǎn)力高度發(fā)展的重要標(biāo)志;霽藍(lán)、紅綠彩、釉里紅及青花的成功燒制,開創(chuàng)了世界彩瓷時代的新紀(jì)元。
2.語篇特征:重意合,重渲染。為了吸引游客到瓷都來旅游,陶瓷文化旅游文本往往引用大量文言文、古漢語、詠陶詩詞,運(yùn)用各種修辭手法,從而對譯者的翻譯水平和理解領(lǐng)悟能力提出了更高的要求,也激發(fā)了人們對陶瓷文化的美好向往。如有描寫景德鎮(zhèn)陶瓷傳統(tǒng)彩瓷業(yè)店鋪紅店“花同錦簇,采色勝上春臺。彩筆生花,即窯燒可驗(yàn)文明之象”。此外,還喜用四、六句詞組,如描寫顏色釉瓷“其釉面色彩豐富、紅釉殷人、鮮彩美麗、秀麗高潔、明朗清晰、安定大方”。同時,采用典型的漢語“意合”句型,多簡單句,用關(guān)聯(lián)詞或者用語義來連接句子。
3.文化特征:豐富的文化底蘊(yùn)。陶瓷文化也是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也在一定程度上起著傳統(tǒng)文化載體的作用。與中國文學(xué)神話傳說哲學(xué)和宗教等有著密不可分的聯(lián)系,因而陶瓷文化旅游文本體現(xiàn)了豐富的文化底蘊(yùn),游客在感受燦爛的陶瓷文化的同時也能領(lǐng)略博大精深的中華文化。
二、陶瓷民俗旅游文化文本翻譯分析及傳播
筆者采取了一些古窯民俗博覽區(qū)宣傳資料英語譯文的幾個實(shí)例,分析存在的問題,給出相應(yīng)的建議,以達(dá)到更好的文化傳播作用??紤]因素之一就是翻譯的主體。
例:景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū),全國唯一一家以陶瓷文化為主題的國家AAAAA級旅游景區(qū)、江西省第一家坐落于城市中心的國家AAAAA級旅游景區(qū)。全國旅游標(biāo)準(zhǔn)化示范景區(qū)、全國科普教育基地、國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生產(chǎn)性保護(hù)示范基地。
Jingdezhen Ancient Kiln and Folk Customs Museum,the only ceramic culture theme national AAAAA level scenic spot,the first national AAAAA level scenic spots in Jiangxi Province ?which is located in the center of the city.It is also a national tourism standardization demonstration scenic area,national science education base,national intangible cultural heritage productive protection and demonstration base.
該旅游文本翻譯可圈可點(diǎn),但是也存在了諸多問題。首句介紹景德鎮(zhèn)古窯博覽區(qū)沒有譯出其具體地理位置,因?yàn)橛⒆g文本多數(shù)讀者為外國人,不知道其具體方位,所以需要具體譯出此旅游景區(qū)位置。博覽區(qū)一詞沒有翻譯到位,可以把“museum”一詞翻成“expo area”。之后首句中出現(xiàn)的國家級5A級旅游景區(qū)可簡單譯為“national 5A tourist attraction/ scenic spot”,而不用重復(fù)使用漢語中的5A;將級翻譯出來,譯文level也大可不必。舍宏觀取具體,避免抽象化。文中出現(xiàn)的兩次國家5A,翻一次即可。
三、陶瓷民俗文化旅游文本翻譯對外傳播對策
陶瓷民俗文化旅游文本的翻譯旨在讓外國游客更好地了解中國悠久燦爛的陶瓷文化,達(dá)到文化傳播的目的,也可以說陶瓷民俗文化旅游文本實(shí)質(zhì)上就是一種對外文化傳播。因此,將陶瓷文化旅游外宣文本翻譯和文化傳播結(jié)合起來進(jìn)行研究,就是一個合理的舉措。如上所述,許多翻譯文本存在誤譯以及如何將陶瓷民俗文化更好地傳播出去等問題。我們要結(jié)合當(dāng)今的技術(shù)手段,通過大眾媒介進(jìn)行陶瓷民俗文化傳播,筆者提出如下對策。
1.闡釋好陶瓷民俗文化。中國“一帶一路”倡議正式實(shí)施以來,文化活動越來越頻繁,習(xí)近平總書記堅(jiān)持以開放包容的態(tài)度尋求各國的文化交流與合作。景德鎮(zhèn)陶瓷文化作為獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,與“一帶一路”所倡導(dǎo)的新型全球化理念是一致的。“一帶一路”所倡導(dǎo)的新型全球化精神與中國自古以來形成的陶瓷精神高度契合,也需要培養(yǎng)出質(zhì)量過硬、知名度高的文化品牌,闡釋好陶瓷民俗文化。
2.確定翻譯主體,提高旅游文本翻譯質(zhì)量。廣義的翻譯主體,泛指所有直接或間接參與翻譯活動及過程的個人或團(tuán)體組織;狹義的翻譯主體主要是指直接參與翻譯活動的譯者。從廣義角度來看,景德鎮(zhèn)陶瓷文化的翻譯主體包括政府機(jī)關(guān)、科研機(jī)構(gòu)、新聞媒體、旅游管理部門、高等院校以及各種民間團(tuán)體等,他們在陶瓷文化翻譯活動中擔(dān)任著發(fā)起者、參與者、監(jiān)管者、推廣者等角色,積極促進(jìn)陶瓷文化對外宣傳與推廣。陶瓷文化發(fā)展歷史源遠(yuǎn)流長、博大精深,這對致力于陶瓷文化的翻譯工作者提出了巨大的挑戰(zhàn),要求翻譯工作者具備良好的綜合能力素養(yǎng)。首先,譯者必須具備扎實(shí)的雙語基本功,熟知不同語言間的差異與聯(lián)系,對各類翻譯理論有一定的研究。其次,譯者勤于翻譯實(shí)踐,具有較強(qiáng)的翻譯表達(dá)能力,能地道、自然地傳達(dá)原文的內(nèi)涵,能在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,對翻譯進(jìn)行“二次創(chuàng)造”。翻譯工作嚴(yán)謹(jǐn)、慎重,對文化的輸出發(fā)揮著重要作用,要求從事該工作的人員來不得半點(diǎn)兒馬虎,因此譯者需要具備一定的“匠人精神”,才能全身心投入翻譯工作。
3.構(gòu)建對外傳播自媒體平臺。結(jié)合當(dāng)今科技的力量,對中外陶瓷文化交流態(tài)勢有一個宏觀的把握,制訂切實(shí)可行的外宣政策和方案,投入適當(dāng)?shù)馁Y金,各方密切協(xié)調(diào)合作,才能保證陶瓷文化的有效對外傳播。利用網(wǎng)絡(luò)平臺,借助于微信掃碼功能,可將有關(guān)陶瓷民俗文化旅游文本形成二維碼,便于游客隨時隨地通過網(wǎng)絡(luò)平臺了解陶瓷文化,同時可在網(wǎng)絡(luò)平臺上發(fā)表評論,從而收集民意,更好地提升陶瓷文化傳播效果。
四、結(jié)論
綜上所述,我們要以陶瓷外宣翻譯為媒介,與世界對話,在吸引外國游客前來參觀瓷都的同時,也助推陶瓷文化走出去。陶瓷旅游英語文本在陶瓷文化傳播中扮演著重要的角色,與外國讀者間也起著重要的文化溝通橋梁作用。為了更好地讓西方讀者所接受,應(yīng)對陶瓷英語文本的概念、特征等有必要的了解和掌握,找出與之相關(guān)的翻譯方法與策略,這無疑對確保翻譯質(zhì)量具有決定性的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]孫岳兵,卜才娟.“一帶一路”背景下提升湖湘文化對外傳播力的思考[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,19(06):56-61.
[2]齊皓.論景德鎮(zhèn)陶瓷民俗藝術(shù)的文化特征[J].藝術(shù)百家,2012,28(S1):68-70.
[3]陳雨前.景德鎮(zhèn)陶瓷文化概論[M].南昌:江西高校出版社,2004.
Abstract:The translation of ceramic folk culture tourism text is not only an important way to spread culture,but also an important window for tourists to understand Jingdezhen ceramic culture.Its translation quality and adaptation to the trend of external communication directly affect the dissemination of ceramic culture.Through the analysis of examples and the corresponding measures,the translation of ceramic folk culture tourism text can adapt to the trend of cultural going out and enhance the international image of porcelain capital.
Key words:foreign cultural communication;ceramic folk culture;publicity translation