晏昭平
摘要:文章以日語口譯初學(xué)者為例,探討日語口譯中接續(xù)詞對原文邏輯理解的重要性。多數(shù)初學(xué)者往往對接續(xù)詞的重視程度不高、理解不準確,從而導(dǎo)致譯文出錯。日中口譯教學(xué)和訓(xùn)練中,需要加強接續(xù)詞的練習(xí),通過接續(xù)詞厘清原文的邏輯關(guān)系。
關(guān)鍵詞:日中口譯;接續(xù)詞;邏輯訓(xùn)練
中圖分類號:G642.4? ? ?文獻標志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2020)15-0243-03
一、引言
口譯過程由聽取信息、理解、表達三部分組成(塚本慶一,2005:45),在理解環(huán)節(jié),譯員既要理解講話者的說話內(nèi)容,還要厘清話語間的邏輯關(guān)系,最后再轉(zhuǎn)換成譯文輸出。這一過程中除了要求譯員擁有較高的外語水平和母語水平外,還需要譯員有較好的邏輯分析能力,以預(yù)測講話者將要說的內(nèi)容、分析原文邏輯、輸出地道的譯文。若譯員自身對原文的邏輯理解不清,則可能導(dǎo)致譯文雜亂無章甚至錯譯。因此對口譯邏輯記憶的訓(xùn)練是口譯教學(xué)中的一個重要環(huán)節(jié)。
不同的文本其邏輯展開也有區(qū)別,鮑剛(2005)分析了敘述語類、介紹類、論證類、聯(lián)想類語篇類型的邏輯結(jié)構(gòu),各種類型的文本其邏輯展開均有各自的特點??谧g前了解文本類型,可以預(yù)測邏輯的展開,有助于記憶。在日語中,原文邏輯的展開除了與語篇類型有關(guān)之外,日語接續(xù)詞也承擔(dān)了邏輯展開的作用。在日語口譯中,為厘清講話者的邏輯,多數(shù)情況下需將重點放在原文的接續(xù)詞上。通過日語接續(xù)詞可判斷話題的承接和轉(zhuǎn)折等邏輯,從而有助于譯員厘清前后文的關(guān)系,并預(yù)測后文的內(nèi)容。
本文以日語口譯初學(xué)者的練習(xí)譯文為素材,分析初學(xué)者對原文邏輯處理時易出現(xiàn)的錯誤,并探討日語口譯教學(xué)中如何對初學(xué)者開展邏輯訓(xùn)練。
二、日語口譯初學(xué)者的邏輯處理
本文口譯練習(xí)者為日語本科三年級學(xué)生,均是在完成本科一、二年級基礎(chǔ)日語階段后開始接觸口譯。挑選的譯文多數(shù)是因沒厘清原文前后關(guān)系而出現(xiàn)差錯。為盡可能避免由于日語語言水平不足而導(dǎo)致原文內(nèi)容聽辨不出,進而影響口譯質(zhì)量的情況,在開始口譯前均提前給學(xué)生列出了原文中的一些名詞和動詞,并要求作快速反應(yīng)??谧g初學(xué)者往往擔(dān)心聽漏原文而努力去聽辨其中的名詞、數(shù)量詞、動詞等,對接續(xù)詞等與邏輯結(jié)構(gòu)相關(guān)的內(nèi)容重視度不高,以至于出現(xiàn)翻譯不到位甚至錯譯。以下結(jié)合練習(xí)譯文分析對原文邏輯處理不當產(chǎn)生的影響。
(一)過度注重原文實詞,輕視邏輯
例1原文:
健康管理でも、資金面でも、夫婦関係でも、家族関係、親子関係でも、各シナオリを考えて、家族全員の生活が壊れないように計算してしまいます。従って、自分の將來を正しく選択することが難しくなってしまうのです。(《日語口譯實務(wù)教程》2010:59)
口譯1:在健康管理、資金、夫妻關(guān)系、親子關(guān)系的問題也顯露出來,自己的將來怎樣選擇這也是需要考慮的。
口譯2:在夫婦關(guān)系、親子關(guān)系和家庭關(guān)系、經(jīng)濟方面都有很大影響,使得難以正確地選擇自己的未來。
口譯3:健康管理方面、資金方面、夫婦關(guān)系、親子關(guān)系等,為了不破壞家人的生活,自己將來的選擇變得困難了。
此句的意思是“在健康管理、金錢、夫婦關(guān)系、家庭關(guān)系、親子關(guān)系等方面需要考慮很多,為了不過多影響家人的生活,自己對未來的正確選擇就變得困難了?!痹脑趧傞_始的地方就連續(xù)出現(xiàn)了健康管理、資金等多個名詞,三個練習(xí)譯文基本都將這幾個名詞口譯出來了。譯文1和譯文2全文主要譯出了前面的名詞,對后面的內(nèi)容就一言帶過,可見譯者在口譯筆記和記憶時重心放在了前面的幾個名詞上,而對整句邏輯起因果關(guān)系的“従って”關(guān)注不足,以至于出現(xiàn)虎頭蛇尾的譯文。譯文3雖將字面意思譯出,但譯文前后銜接不自然,仍是邏輯不清晰。
(二)邏輯不清引起漏譯
例2原文:
今日はまず、本館の製品ショールームからご覧に入れます。その後、別棟の生産ラインを見學(xué)順路に沿って一回りした後で、またこの會議室に戻ってきていただきまして、それからご質(zhì)問などををお受けしたいと思いますが、いかがでしょうか。(《實用日語同聲傳譯教程》2005:220)
口譯1:今天首先是參觀陳列室,然后順路去會議室,有什么問題的話可以提問。
口譯2:今天先去陳列室,然后去生產(chǎn)車間,按正常路線來說接下來是要去會議室,歡迎大家提問。
口譯3:今天先帶大家去陳列室參觀,之后去產(chǎn)品生產(chǎn)線,最后再返回會議室接受大家提問,大家覺得怎么樣?
此句的意思是“今天請大家先參觀一下總館的產(chǎn)品陳列室。之后去另一車間,按參觀順序參觀生產(chǎn)線,然后再回到這間會議室接受大家的提問。這樣安排怎么樣?”原文中的接續(xù)詞“まず”“その後”“また”“それから”表明了參觀的順序,也說明今天有四項安排。譯文1和譯文2均漏譯了參觀生產(chǎn)線這一安排,且譯文的邏輯不清晰,容易讓聽者不知所云。而譯文3則準確把握住了這幾個關(guān)鍵的接續(xù)詞,這樣的譯文就達意且條理清晰??梢姏]厘清原文邏輯容易導(dǎo)致譯文出現(xiàn)邏輯混亂,進而產(chǎn)生漏譯。
(三)輕視邏輯造成誤譯
例3原文:
…ところが、二年前、ある約束のおかげで、それまで私の見解を一変することが起こりました。(《日語口譯實務(wù)教程》2010:58)
口譯1:說一下兩年前的約定,我的工作想法一下就轉(zhuǎn)變了。
口譯2:兩年前,因為一個約定,我有了新的見解。
口譯3:話說回來,兩年前我因為某種約定,自己的見解發(fā)生了翻天覆地的變化。
講話者在前文說對于他這樣一個美國人,日本的單身赴任是難以理解的,但是兩年前因為自己的一個承諾,而改變了對單身赴任的看法。這里的“ところが”漢語是“但是”的意思,起轉(zhuǎn)折作用,聽到這個表示邏輯的接續(xù)詞時可以預(yù)測接下來講話者要說的內(nèi)容與前面完全相反。三個譯文均沒有翻譯出“但是”,雖然可以在句子的意思上體現(xiàn)出轉(zhuǎn)折之意,但是口譯中聽、記、譯幾乎同時完成,需要“一心多用”,若忽視了表示邏輯的接續(xù)詞,則很容易對原文理解出錯,其后在翻譯時也就難以再采取補救措施,如譯文1就屬于因沒有理解清楚原文而造成誤譯。
例4原文:
今このバスは、高速道路を走っております。上海は初めての方もおられると思いますので、道々何か見えましたらご説明したいと思います。(《新編日語口譯基礎(chǔ)篇》2011:33)
口譯1:現(xiàn)在我們?nèi)ネ虾J袇^(qū),大家什么都還不了解,就由我來說明一下。
口譯2:現(xiàn)在車在高速路上行駛,如果大家在途中看到什么的話,我會給大家說明。
口譯3:現(xiàn)在我們正在高速公路上,在上海如果看見了什么,我會進行說明。
此句意思是“現(xiàn)在我們的大巴已經(jīng)上了高速公路。也許有的客人是第一次來上海,所以在路上我會給大家做一些介紹?!薄挨韦恰北硎驹?。譯文1對前后因果關(guān)系理解錯誤,因而造成誤譯。譯文2和譯文3則漏譯了要給客人做介紹的原因,且此句的背景是去機場接客人前往上海市區(qū),因此譯文3屬于誤譯??梢娍谧g初學(xué)者對原文中表示前后邏輯的接續(xù)詞把握不準確很容易產(chǎn)生誤譯。
(四)譯文邏輯混亂
例5原文:
冒険と退屈、孤獨と友情、それらを満喫いたしました。そのおかげで、いろいろと自分の物の見方が変わったという気がします。(《日語口譯實務(wù)教程》2010:59)
口譯1:體會到了冒險、無聊等等,對于事物的看法也發(fā)生了改變。
口譯2:飽嘗了冒險、無聊、孤獨和友情,體驗這些之后就想知道他們是怎么想的。
口譯3:體驗了冒險和無聊,孤獨和友情,這個機會,我自己的一些想法都發(fā)生了改變。
結(jié)合原文前部分內(nèi)容,講話者在此句是說自己在經(jīng)歷了單身赴任中的孤獨、冒險、孤獨和友情之后,自己對事物的看法也發(fā)生了變化?!挨饯韦菠恰痹诖颂幈硎疽蚬P(guān)系。譯文1僅翻譯出了原文中的名詞和動詞,對于接續(xù)詞卻“聽而不譯”,因此譯文讓聽眾似懂非懂。譯文2屬于誤譯,譯文3的譯者注意到了此處的邏輯關(guān)聯(lián),但沒準確把握,使得譯文邏輯混亂。
例6原文:
お金では取り返しがつかないこと。つまり、家族と一緒の時間、それを明るい將來のために犠牲して、戦います。(《日語口譯實務(wù)教程》2010:59)
口譯1:這些無法用金錢換回來的、犧牲的,與家人在一起的時間。
口譯2:沒法用錢來衡量的東西也有,犧牲與家人在一起的時間,為了將來而去奮斗。
口譯3:這是無法用錢換回來的東西,為了以后更好的生活,不得不犧牲與家人共度的時光。
此句意思是“不能用金錢衡量的就是和家人在一起的時間,但是為了將來更好的生活,只好犧牲這些去奮斗?!薄挨膜蓼辍钡囊馑际恰耙簿褪恰保箜椉礊榍绊椫?。譯文1的譯者聽出了原文中的主要名詞和動詞,但沒有厘清前后關(guān)系,所以翻譯時只能說出自己聽到的單詞。譯文2也是對“つまり”理解不到位,從而在輸出譯文時邏輯不清。譯文3雖然沒有翻譯出接續(xù)詞,但在厘清原文邏輯的基礎(chǔ)上調(diào)整了原文的語序,譯文就通俗易懂。所以對接續(xù)詞的把握直接關(guān)系到對原文的理解,只有在厘清原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上才可以輸出合格的譯文。
三、從日語接續(xù)詞看口譯邏輯
通過前述可知,日語口譯初學(xué)者對原文接續(xù)詞的重要性沒有引起重視或者把握不準,所以譯文漏洞百出。日語的接續(xù)詞主要承擔(dān)了原文信息之間的各種關(guān)系,可翻譯成漢語中對應(yīng)的連詞。日語接續(xù)詞可用于詞與詞、句子成分與句子成分以及句子和句子之間,將前后邏輯關(guān)系聯(lián)系起來。如下表所示,主要有表示先后順序、順態(tài)接續(xù)、逆態(tài)接續(xù)、原因及理由、假設(shè)、解釋說明、目的和方法、結(jié)論、對比、并列等信息關(guān)系。
日語接續(xù)詞作為連貫語篇的重要方式,可構(gòu)建連貫關(guān)系,推進話語展開。同時還發(fā)揮著體現(xiàn)交際雙方主觀意圖的功能,其主觀性突顯出說話人的態(tài)度情緒(孫穎,2016)。日語屬于高語境語言,很多深層意思需要去揣摩。在口譯中除了需要翻譯出講話人字面上的意思之外,必要時還需要理解講話人的言外之意,以及說話人的態(tài)度情緒。準確理解口譯中接續(xù)詞的意義,可以厘清原文的關(guān)聯(lián)和發(fā)言人的態(tài)度清晰。接續(xù)詞有助于加強譯員對口譯任務(wù)的整體把控。因此,在口譯教學(xué)中有必要讓初學(xué)者樹立起對接續(xù)詞的敏感度,注重原文和譯文的整體關(guān)聯(lián)。
四、對日語口譯教學(xué)的啟示
在口譯過程中,初學(xué)者往往因擔(dān)心聽漏原文信息,在聽取信息這一環(huán)節(jié)花費較大精力,但譯員需要在聽取內(nèi)容后極短時間內(nèi)給出譯文,所以在聽原文的同時還需要厘清原文邏輯脈絡(luò),若在理解上投入精力不足則會影響譯文質(zhì)量。多數(shù)口譯初學(xué)者者往往將聽解和筆記的主要精力集中在原文的名詞和動詞上,對接續(xù)詞的重視程度不高,聽解過程中沒有特意去記憶或在筆記上沒有體現(xiàn),以至于在輸出譯文時邏輯不清晰或出錯。
在口譯訓(xùn)練中可以首先從口譯筆記入手,強調(diào)在原文出現(xiàn)與邏輯相關(guān)的接續(xù)詞時必須要筆記中體現(xiàn)出來,同時梳理、記憶前后文的關(guān)系,在口譯時看到接續(xù)詞相關(guān)的筆記符號就需要回想起自己先前整理的原文,并將其表達出來。
塞萊斯科維奇(2011)指出厘清順序有益理解,除此之外,還要告訴學(xué)生是哪些意念把我們從一件事引向另一件事,讓他們記住事件之間的聯(lián)系。這在日語口譯中最直接的邏輯體現(xiàn)就是接續(xù)詞,所以在教學(xué)過程中首先要讓學(xué)生養(yǎng)成整體意識,切忌將精力集中在部分詞語上而沒有時間去整理原文邏輯關(guān)系。不要求日語口譯初學(xué)者能將原文信息百分百翻譯出來,但譯文需要連貫、邏輯清晰。隨著學(xué)生日語學(xué)習(xí)的深入,對原文聽辨能力會逐步提升,能翻譯出來的內(nèi)容也會逐漸增多。但是如果沒有訓(xùn)練對原文邏輯梳理和譯文連貫性,則容易出現(xiàn)即使學(xué)生日語水平提升而口譯質(zhì)量依舊不高的情況。
參考文獻:
[1]塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].閆素偉,邵煒,譯.北京:中國對外翻譯出版有限公司,2007.
[2]江曉麗.口譯課堂教學(xué)研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2018.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.
[4]孫穎.主觀性與話語標記再認識[J].外語學(xué)刊,2016,(6):57-60.