【摘要】因為人類生活區(qū)域的不同、自然環(huán)境的不同直接引發(fā)了各個地區(qū)文化的不同,語言在文化的基礎(chǔ)上形成,各個國家的語言因為文化的差異也有所差異。近些年來,全球化不斷演進,各個國家之間的交流更加頻繁,在交流過程中,不斷出現(xiàn)因為文化差異而產(chǎn)生的翻譯偏差。不同的語言之間總是會存在文化差異的現(xiàn)象,不同國家具有表達不同文化的語言,文化差異是造成翻譯偏差的主要因素之一。為了幫助人們能夠更好地理解其他國家的文化,就要將其他國家的文化用自己國家的語言描述出來,用已經(jīng)存在的語言描述本國不存在的現(xiàn)象,這種克服文化差異的方法是實現(xiàn)各個國家之間更好地交流的主要方式。本文將討論在英漢翻譯過程中,兩國不同的文化差異對翻譯產(chǎn)生的影響。
【關(guān)鍵詞】英漢文化;文化差異;翻譯
【作者簡介】劉廣敏,江西理工大學(xué)。
一、翻譯和文化之間的關(guān)系
文化之間的差異直接導(dǎo)致了在語言翻譯過程中的差異。文化包含眾多方面,不論是思想精神方面的不同還是在物質(zhì)方面,都有著各種各樣的差異。關(guān)于文化的區(qū)分界定,學(xué)術(shù)界有著許多種不同的說法,每個學(xué)者都有自己的看法。但是從大眾角度來說,文化可以被區(qū)分成正規(guī)文化常規(guī)文化兩種,這兩種也可以稱為文學(xué)文化和通俗文化。正規(guī)文化是由各種學(xué)科的文化組成,如文學(xué)作品、社會哲學(xué)、自然學(xué)科等等,這些文化是人類精神文明不斷發(fā)展的代表和結(jié)晶,體現(xiàn)的是一個國家具體的文化。而常規(guī)文化指的是在日常生活中,隨著時間的沉淀凝結(jié)下來的一些習(xí)俗、節(jié)日慶典等,與正規(guī)文化相比有著更加具象的表現(xiàn)方式,并且被更多人應(yīng)用著。
文化是語言形成的基礎(chǔ),語言是文化傳播的重要工具。語言和文化之間有著密不可分的相互關(guān)系,二者相互影響,相互推進??梢哉f,語言代表著大眾思維的發(fā)展和表現(xiàn),而文化給語言規(guī)定了構(gòu)成與發(fā)展的范圍。兩者在發(fā)展的過程中相互依存,但是也存在差異。這些差異就是影響英漢翻譯中的重要因素。
翻譯人員在實際翻譯過程中,經(jīng)常會感受到由于文化差異給翻譯帶來的難度。由于文化是語言發(fā)展的最大范圍,一個國家的語言不可能出現(xiàn)文化之外的詞語或者句子,當(dāng)遇到本國沒有的文化現(xiàn)象時,我國的語言中就找不到合適的詞語來形容。這種差異對于英漢翻譯和溝通產(chǎn)生了一定的干預(yù)作用。
因此,翻譯人員在實際翻譯的過程中,就要充分考慮到文化方面帶來的差異,運用更合理準(zhǔn)確的語言來彌補文化差異帶來的影響,讓雙方能夠在價值觀念、思維方式、審美需求以及社會文化等方面都能夠進行全面的理解。
二、影響翻譯的因素
1.地理環(huán)境的影響。由于英語國家和中國所處的地域差距,形成了無法克服的客觀環(huán)境因素、氣候因素、環(huán)境條件等對于各個國家的服裝審美都有著不同的影響。審美差異是在長久的文化積淀過程中形成的,集合了一個國家的生活習(xí)俗、歷史文化、社會風(fēng)俗、政治思想等多個方面的內(nèi)容。
我國主要以溫帶季風(fēng)氣候為主,氣候四季分明,在多數(shù)天氣下人們需要穿著多層衣物來應(yīng)對天氣。為了應(yīng)對各種各樣的天氣,各個季節(jié)的衣物不同,特點鮮明。同時我國衣著服飾的剪裁方法主要是以平面剪裁為主,較為寬松和飄逸。
西方的地理環(huán)境和我國不同,尤其是歐洲與我國的氣候差距非常大,歐洲大部分時間都處于一種寒冷的狀態(tài),對衣服的保暖要求比較高。在過去,西方喜歡使用羊毛、皮草等保暖性能好的材料進行剪裁,這些面料在剪裁的過程中也比較貼身,能夠?qū)崿F(xiàn)最大限度的保暖需求。
在這種差異的情況下,譯者在對不同國家的服裝文化進行翻譯的時候,就會受到文化差異的影響。比如中國古代各種各樣的服飾名稱,“蜀繡”“玉錦”“大氅”等衣物的名稱在翻譯時都會受到阻礙。同樣,中國譯者在對外國近代文學(xué)進行翻譯的時候,許多西方衣著服飾有時在查閱大量資料的情況下也不能夠完整地將衣物的樣子表達出來。
在家庭審美方面,中外也存在著較為明顯的差異。中國人對于親情十分重視,中國人以前大部分都是大家族。中國文學(xué)作品中,有一些以四世同堂為背景,講述家族之間的愛恨情仇。盡管如今中國大家族的存在逐漸減少,但是這些文化對于國人來說是非常熟悉的,能夠理解不同家庭的評判標(biāo)準(zhǔn)。在進行關(guān)于這方面的翻譯的時候經(jīng)常會遇到一些困難,如“薪火相傳”這種詞語,在翻譯的時候如果進行直譯那么就失去了詞語本身表達的意思。此時就要求譯者使用重造翻譯法,對于原文的字義進行一定程度上的忽略,考慮讀者對于文章的理解以及文章上下文的內(nèi)容,融合起來考慮應(yīng)該如何翻譯。
同樣,在文化審美方面,中外文學(xué)體裁的不同給翻譯帶來了很大的困難。中國的詩詞運用精煉的語言表達了豐富的情感,在翻譯的過程中想要保留格式的同時將感情表達出來,是一件非常困難的事情。同時,這些詩歌在表達過程中運用了許多典故、隱喻等如果沒有解釋就無法理解,這對于翻譯者而言也非常困難。
2.思維和表達方式的影響。中外雙方在思維和表達方式方面的差異也非常大,比如生活習(xí)慣、口頭語等方面。這些文化現(xiàn)象上的差異,讓雙方在理解對方的情景的時候經(jīng)常會摸不著頭腦。
在生活習(xí)慣方面,中國人做事情喜歡成群結(jié)隊,比如吃飯、逛街等情況,如果一個人做這些事情的話,會給人一種這個人不合群、有問題的印象,雖然如今現(xiàn)代社會在發(fā)展過程中,獨處文化已經(jīng)得到了一定程度上的普及,但是多年來的潛移默化的影響,讓大家在看到一個人單獨行動的時候還會產(chǎn)生這樣的潛意識。西方人在做事的時候喜歡獨來獨往,獨來獨往是正常的情況,成群結(jié)隊也是正常的情況,西方人對于獨處并沒有偏見。西方人在不認(rèn)識的人進入自身的私人空間的時候,會感到被冒犯,感受到隱私被侵犯。面對這種不同的生活習(xí)慣,當(dāng)在交流過程中潛移默化地融入了這種價值觀的時候,溝通雙方常常會摸不著頭腦,西方人不理解為什么在描寫一個人獨處的時候表達了這個人的落寞,中國人也不能理解在描寫一段獨處時光時興奮快樂是什么樣子。
在口頭禪方面,中英文化中的差異也非常大。比如中國人在見面的時候打招呼會說:“您吃了嗎?”這種口頭禪在西方文化中并不常見,西方人在打招呼的時候通常就是普通問好“Whats up”“Hello”等。但是這種口頭禪的形成是因為中國人經(jīng)歷了一段吃不飽穿不暖的時代,所以“您吃了嗎”自然而然地就變成了中國人的口頭禪。如果在不了解這段歷史的情況下,聽到這句中文后,外國人會感到非常詫異。在翻譯的時候,對于這種問候語,應(yīng)更加注重其要表達的意思,主要是表達問候的意思,沒有必要直譯為“Have you eaten yet?”這樣就脫離了原文的表達意圖,和原文的口頭語表達上有一定的差異。如果要讓英語文化國家的讀者理解作者的意思,那么按照英語問候方式進行翻譯就可以了。
3.宗教信仰差異的影響。宗教信仰上的差異主要是指各個民族和國家之間由于受宗教思想的影響不同,形成的文化也不盡相同,體現(xiàn)了各個民族在弘揚和禁忌方面的不同。比如在中國語言文化下,龍一直是非常神圣的生物,是萬物之主。在古代,皇帝以真龍自稱,被稱為“真龍?zhí)熳印鳖I(lǐng)導(dǎo)眾人建設(shè)更強盛的國家;在家族里,父母對孩子的期望是“望子成龍”希望孩子們成為“人中龍鳳”,意思是希望兒女以后能夠有一個好的前程,成為一個成功的人。然而,在西方國家,龍經(jīng)常代表著邪惡,代表一種兇殘的野獸,和中國不同,經(jīng)常作為貶義詞來使用。因此,在翻譯的過程中,“望子成龍”“人中龍鳳”之類的詞語,應(yīng)該更加注重詞語本身表達的意思,而不是拘泥于詞語字面上的意思,在翻譯的過程中應(yīng)該選擇外國讀者理解起來更加簡單的詞語。
我國宗教文化中的許多形象,在西方國家實際上是不存在的,中國的神的構(gòu)成,在西方很難找到對應(yīng)的形象。因此,在翻譯對應(yīng)作品的時候也較為困難。
西方人在感嘆的時候經(jīng)常會說:“Oh, my god”,在這句話中,God指的是上帝,使人們信仰的基督教的神。但是在中國人感嘆的時候,人們經(jīng)常會說“我的天哪”,但是這個天并不是指真正意義上的天,在翻譯的時候通常為了表達驚訝的意思會譯為“Oh, my god”。但是這實際上就造成了文化上的差異,本來中國人在感嘆的時候,不包含任何宗教含義,但是如果翻譯成西方人感嘆的常用語,就帶有了信仰基督教的意味,給作者表達的意思加上了其他的東西。
4.歷史文化的影響。歷史文化的影響深入在我們的生活中,如中國的飲酒文化和西方的飲酒文化就不盡相同。舉例來說,莫言先生的《豐乳肥臀》中對于飲酒文化有一段描寫。
莫言先生作為一名鄉(xiāng)土作家,在其書中,描寫了許多的中國傳統(tǒng)文化,在進行翻譯的時候,由于涉及文化方面的不同,外國讀者會對文本內(nèi)容感覺到很難理解,這就需要譯者對于中西文化進行融合,將生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)揮到極致,在翻譯過程中進行多層次與多維度的適應(yīng)和選擇,才能夠讓讀者完全理解我國的文化。
如同此處:眾人呼啦啦地站起來,端起酒杯,碰得叮當(dāng)響,干——都一仰脖,干了。(莫言,2010,p191)
The guests got noisily to their feet, clinked glasses and“Bottoms”—tipped back their heads——“Up”!
這句話涉及了中國的飲酒文化,飲酒文化作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,歷史淵源,文化底蘊豐富,飲酒文化涉及了許多領(lǐng)域的嘗試,在上千年的飲酒文化中,許多飲酒文化,如詩詞歌賦等得到了傳承,酒文化也成了中國人的文化瑰寶。
但是在翻譯當(dāng)中,就產(chǎn)生了很大的難度,因為國外的飲酒文化與我國有著很大的不同,中國人常在飲酒聚之時,所有人精神振奮,興致高昂,情感高潮處,出現(xiàn)所有人就會站起來敬酒,將酒杯碰得叮當(dāng)響。然而,在外國的飲酒文化中,酒杯響聲過大或者所有人都起立是一種極為不禮貌的現(xiàn)象,西方人飲酒注重禮儀和儀態(tài),中國人飲酒豪爽開放。這種不同給翻譯過程造成了許多困難。
于是葛浩文先生在翻譯過程中,不僅保留了中國的飲酒文化,還將中西文化進行了恰到好處的融合,讓外國讀者能夠理解這段話中描述的現(xiàn)象。比如像“呼啦啦”之類的象聲詞,葛先生并未進行直譯,而是采用了noisily一詞,雖然并不是語言之間的直接轉(zhuǎn)換,但是卻表達了原文中想表達的熱鬧、起哄的氛圍。同時注意,中國人在喝酒的時候通常會大喊“干!”,然而西方人卻喜歡說“Cheers”,因此許多翻譯學(xué)家在翻譯時,把“干”翻譯成“Cheers”,但是葛先生在翻譯過程中卻選擇了“Bottoms up”一詞,這詞在美式文化中是與“干”意思較為相近的詞語,通過運用這個詞組,不僅表達了中國“干”的意思,還讓國外的讀者對原文能夠產(chǎn)生同感,能夠和原文聯(lián)系起來,明白這段的意思。葛先生的翻譯不僅準(zhǔn)確,而且使得中國飲酒的場景躍然紙上。
三、結(jié)語
中國文學(xué)在翻譯過程中,由于涉及許多和西方文化不同的生態(tài)環(huán)境,因此在傳播過程中總會遇到許多阻撓。這也是中國文學(xué)在世界上的知名度處于邊緣狀態(tài)的一大原因,我們要對這個現(xiàn)象產(chǎn)生警醒,認(rèn)識到中國文學(xué)和西方文學(xué)在文化輸出方面產(chǎn)生的巨大差距,并且盡力完善中國文學(xué)的翻譯,通過文學(xué)作品來傳播當(dāng)代中國的文化和更深層次的內(nèi)容,讓外國人拋棄對中國的刻板印象,了解最前沿的、最真實的我國的形象。這就需要譯者好好研究生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵,多多拜讀熟練運用生態(tài)翻譯學(xué)的譯者的作品。
參考文獻:
[1]陳誠.英漢文化差異對翻譯的影響[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報, 2018,31(24):145-146.
[2]孫嘉,顏寶琴.英漢文化差異對翻譯準(zhǔn)確性的影響[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2019.38(09):126-128.