【摘要】高校英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)通常較為重視語(yǔ)言技能的提升,而大多數(shù)學(xué)生在真正的口譯實(shí)踐中卻常常因?yàn)榻浑H技能的匱乏不能發(fā)揮出自身實(shí)力,不能隨機(jī)應(yīng)變,脫離語(yǔ)言外殼。筆者認(rèn)為,高校英語(yǔ)專業(yè)的口譯課應(yīng)在釋意理論的指導(dǎo)下,貫穿實(shí)踐模擬口譯練習(xí),加強(qiáng)交際技能的構(gòu)建。這樣不僅能提高學(xué)生的實(shí)踐能力,也可以通過(guò)非語(yǔ)言技能的積累來(lái)反思自身的語(yǔ)言技能需求,站在講話者的角度思考問(wèn)題,逐漸形成釋意理論觀和篇章翻譯觀,擺脫逐字對(duì)譯的習(xí)慣。
【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué);釋意理論;交際技能;非語(yǔ)言技能
【作者簡(jiǎn)介】郅允,廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院。
一、釋意概論
釋意學(xué)派(la théorie de linterprétation /the interpretive theory或the interpretative approach)又稱“達(dá)意理論”(la théorie de sens / the theory of sense),是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。該派認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋,譯者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。
從文章結(jié)構(gòu)來(lái)分析,一般在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)進(jìn)行的翻譯層次由低到高分別為:詞語(yǔ)層面、句法層面以及篇章結(jié)構(gòu)。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語(yǔ)言對(duì)譯(traduction linguistique / linguistic translation),而將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯。流派學(xué)者它認(rèn)為:成功的翻譯應(yīng)在篇章的層次上進(jìn)行,即對(duì)篇章進(jìn)行釋意,因?yàn)榫渥邮钦Z(yǔ)法上的單位,篇章才是語(yǔ)義單位;翻譯所譯的是意義,而不是語(yǔ)法,不是單個(gè)的字詞句。原文和譯文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值,即譯文能在其讀者或者聽(tīng)眾那里產(chǎn)生與原文一致的效果。為達(dá)到此效果,顯然不能以詞句,而應(yīng)以交際意義作為翻譯的基本單位。因此,往往在口譯課堂上,教師會(huì)把以篇章為單位的練習(xí)作為重點(diǎn)訓(xùn)練內(nèi)容,比如記憶訓(xùn)練、復(fù)述等。
以塞萊絲柯維奇為代表的釋意學(xué)派指出,翻譯是一種交際行為,其目的是傳遞交際意義??谧g教學(xué)與筆譯教學(xué)最大的不同之處就在于教學(xué)中所側(cè)重的交際意義。如果在課堂教學(xué)中貫穿以交際為中心、篇章為單位的翻譯觀,積極培養(yǎng)學(xué)生的釋義理論觀,筆者認(rèn)為可以在很大程度上幫助口譯入門者完成只關(guān)注詞義翻譯到篇章靈活思維的轉(zhuǎn)化。
二、 高校英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯培養(yǎng)目標(biāo)
大學(xué)本科口譯課的性質(zhì)是教學(xué)翻譯,是外語(yǔ)教學(xué)的一種有益手段,但是大學(xué)本科口譯課也可以為翻譯培養(yǎng)作出貢獻(xiàn)。作為一門口譯入門課,口譯教學(xué)中除了向?qū)W生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,也可以對(duì)口譯進(jìn)行嘗試,進(jìn)行一些口譯訓(xùn)練,為將來(lái)真正意義的口譯訓(xùn)練打好基礎(chǔ)。
現(xiàn)在高校英語(yǔ)專業(yè)本科的課程設(shè)置中,口譯教學(xué)通常安排在大學(xué)三年級(jí),共設(shè)兩個(gè)學(xué)期的教學(xué)課程。第一個(gè)學(xué)期介紹口譯相關(guān)概念理論,開(kāi)展視譯訓(xùn)練、聽(tīng)辯練習(xí),從而打好口譯基礎(chǔ)。第二學(xué)期進(jìn)行口譯進(jìn)階,使學(xué)生能夠在聽(tīng)辯訓(xùn)練的基礎(chǔ)上進(jìn)行聯(lián)絡(luò)口譯以及交替?zhèn)髯g。從而在完成口譯學(xué)習(xí)后,大多數(shù)簡(jiǎn)單的口譯可以很好地完成,優(yōu)秀的學(xué)生可以完成會(huì)議口譯或交傳任務(wù)。
筆者發(fā)現(xiàn),大多數(shù)高校的口譯教學(xué)大綱以及口譯課堂教學(xué)往往比較強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言技能方面的提升,而對(duì)于交際技能方面的介紹或者訓(xùn)練則比較欠缺。而綜合口譯入門者常出現(xiàn)的問(wèn)題不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生一開(kāi)始往往會(huì)停留在詞義、句法的表層翻譯,無(wú)法真正做到“脫離語(yǔ)言外殼”,以及站在發(fā)言者的角度通觀全局地進(jìn)行篇章翻譯。這樣一來(lái)就為口譯譯文造成了很大的局限,使譯文聽(tīng)起來(lái)不連貫,不能傳情達(dá)意,毫無(wú)美感?;诖?,筆者認(rèn)為相對(duì)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言層面的教學(xué),交際技能方面的訓(xùn)練可以從另一個(gè)側(cè)面來(lái)改善口譯初學(xué)者的口譯質(zhì)量。
三、 交際技能的構(gòu)建策略
1.模擬不同環(huán)境下的突發(fā)事件,引導(dǎo)學(xué)生尋求應(yīng)對(duì)策略。通過(guò)在課堂進(jìn)行模擬的口譯操練,可以讓學(xué)生以不同的視角來(lái)評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量。例如,讓做發(fā)言者的同學(xué)來(lái)評(píng)價(jià)譯員的翻譯質(zhì)量或讓聽(tīng)眾評(píng)述現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)時(shí)感受,以及讓譯員進(jìn)行自我反思等。充分發(fā)揮學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,讓發(fā)言者/講話人在課前進(jìn)行發(fā)言稿或?qū)υ挼脑O(shè)計(jì),同時(shí)可根據(jù)任務(wù)的具體難度,要求講話人合理制造障礙,聽(tīng)眾給予譯員干預(yù)等,教師通過(guò)設(shè)備進(jìn)行錄像,之后集體評(píng)價(jià)并分析,讓譯員得到反饋。這種訓(xùn)練往往應(yīng)用于聯(lián)絡(luò)口譯的實(shí)操中。根據(jù)陪同口譯中可能出現(xiàn)的情境設(shè)計(jì)對(duì)話,筆者認(rèn)為在具體情境的設(shè)置中,可以以下幾個(gè)角度加以參考:(1)陪同口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境。教材或者參考書(shū)上聯(lián)絡(luò)口譯往往設(shè)置為兩個(gè)人之間的對(duì)話,中英雙語(yǔ),話輪彼此交替。這種情境較為理想,而在實(shí)際口譯中可能會(huì)出現(xiàn)團(tuán)組的接待,譯員也許會(huì)面對(duì)多個(gè)講話者或者面對(duì)多個(gè)翻譯對(duì)象,在這種情況下,譯員必須要知道自己所服務(wù)的重點(diǎn)對(duì)象或者在具體話輪中應(yīng)該關(guān)注的內(nèi)容。除了語(yǔ)言方面的處理技巧,教師還要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注社交禮儀方面的內(nèi)容,比如明確雙方講話人的身份或職務(wù),走路、說(shuō)話時(shí)和客戶之間保持的距離以及站位等。(2)口譯中講話人提出的工作要求。教師可根據(jù)自身或者陪同口譯工作中可能出現(xiàn)的一些具體實(shí)例讓學(xué)生進(jìn)行分析判斷,或者設(shè)置應(yīng)用到課堂訓(xùn)練內(nèi)容中,觀察譯員臨時(shí)反應(yīng)。例如,譯員對(duì)講話人的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)化,引起講話人不滿,講話人提出質(zhì)疑;講話人特別提出要求譯員翻譯不好處理的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或者字詞等。
2.譯前準(zhǔn)備的方法與效果。在真實(shí)的口譯任務(wù)中,譯前準(zhǔn)備是譯員必須要做的工作,它為口譯任務(wù)的順利進(jìn)行提供了重要的前提條件。而在高??谧g課堂教學(xué)中,往往更加重視的是語(yǔ)言技能的積累,很少涉及譯前準(zhǔn)備的策略。筆者認(rèn)為口譯是與實(shí)踐結(jié)合非常緊密的一門課程,因此在教學(xué)中不應(yīng)僅停留在語(yǔ)言或理論的指導(dǎo),實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與總結(jié)才更為重要。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)口譯入門者來(lái)講,幫助他們尋找處理現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的策略遠(yuǎn)比理論的積累更為緊迫。對(duì)此,教師應(yīng)在課堂上予以譯前準(zhǔn)備的指導(dǎo),讓學(xué)生在課下進(jìn)行資料收集等相關(guān)準(zhǔn)備,課堂練習(xí)時(shí)展示效果后分別進(jìn)行評(píng)析總結(jié)。對(duì)于課前準(zhǔn)備,筆者認(rèn)為聯(lián)絡(luò)口譯的訓(xùn)練可以引導(dǎo)學(xué)生從以下幾個(gè)方面切入:(1)口譯任務(wù)背景信息收集。首先,讓學(xué)生分組確定彼此的任務(wù)和角色。主題和角色可由教師來(lái)指定,每組的兩名講話人自主搜集相關(guān)材料和身份、相關(guān)業(yè)務(wù)背景,設(shè)定談話內(nèi)容。譯員則根據(jù)主題和雙方身份背景來(lái)預(yù)測(cè)需要的信息,并進(jìn)行收集準(zhǔn)備。(2)角色預(yù)期。譯員必須根據(jù)聯(lián)絡(luò)口譯或交替?zhèn)髯g任務(wù)中出現(xiàn)的講話人進(jìn)行角色分析,包括講話人的履歷、性格、說(shuō)話方式和語(yǔ)速等。在此基礎(chǔ)上根據(jù)任務(wù)背景來(lái)預(yù)測(cè)講話人發(fā)表講話或者交談的目的??赡苡玫降姆绞?,以及達(dá)到的結(jié)果。(3)詞匯準(zhǔn)備。綜合以上兩點(diǎn)內(nèi)容,要求譯員在搜集和預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)上,羅列生詞表或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)等。課堂口譯練習(xí)后,學(xué)生應(yīng)針對(duì)上述提到的三點(diǎn)內(nèi)容給出文字材料+口頭的闡述,之后教師給予細(xì)節(jié)點(diǎn)評(píng)。
3.譯后評(píng)價(jià)與反思。在各小組翻譯練習(xí)結(jié)束后,首先可要求譯員組闡述任務(wù)準(zhǔn)備過(guò)程,展示背景及人物角色材料收集內(nèi)容。之后,教師將譯前準(zhǔn)備、譯員口譯表現(xiàn)評(píng)價(jià)分級(jí)表,發(fā)放給學(xué)生觀眾進(jìn)行評(píng)分,并給出教師評(píng)語(yǔ)。之后可組織譯員組觀看過(guò)程回放,進(jìn)行自我總結(jié)發(fā)言。
以上口譯實(shí)踐任務(wù)過(guò)程,可以使學(xué)生認(rèn)識(shí)到在語(yǔ)言基礎(chǔ)技能積累的重要性,與此同時(shí),溝通與交際能力、應(yīng)變能力等非語(yǔ)言技能的學(xué)習(xí)也是重要的必修內(nèi)容。只有具備了此類實(shí)踐能力素養(yǎng)的譯員,才能更加深入地透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),脫離語(yǔ)言外殼,正確地理解并應(yīng)用釋義理論,更好地在口譯中傳達(dá)說(shuō)話人的交際意義。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位與教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(5).
[2]陳圣白,唐旭.釋意理論下的口譯教學(xué)模式[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2).
[3]閔璇,黃敏.聯(lián)絡(luò)陪同口譯[M].安徽:時(shí)代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?、安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2011.