張鑾
【摘要】魯迅是一位偉大的思想家、文學(xué)家,其作品有很高的文學(xué)和社會(huì)價(jià)值。他的小說被譯成多個(gè)版本,流傳于世。本文以短篇小說《故鄉(xiāng)》開篇的環(huán)境描寫為例,結(jié)合功能學(xué)說和目的論,選取兩個(gè)譯本進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】魯迅 ?功能學(xué)說 ?目的論
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2020)06-0044-02
魯迅小說情感復(fù)雜,現(xiàn)實(shí)意義深刻,已被譯成多個(gè)英文版本。本文以《故鄉(xiāng)》第一段為例,參照翻譯研究功能學(xué)說和目的論,對(duì)楊憲益和Julia Lovell的譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
1.功能學(xué)說及目的論
20世紀(jì)后期,翻譯研究突破了語言層次的局限,開創(chuàng)了文本分類與功能定義結(jié)合的新階段。
1971年,凱瑟琳娜·萊斯將文本功能分為三種:信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)和呼喚型(operative),認(rèn)為翻譯首先要考慮譯文的功能。
漢斯·弗米爾在此基礎(chǔ)上提出目的論(skopos theory),提出三原則:目的、連貫和忠實(shí)。目的是最高原則,要求譯者根據(jù)目的確定譯文功能,選擇翻譯策略。
2.原文功能
原文具有表達(dá)型(expressive)功能,描述“我”的心情:一是 “悲涼”;二是驚詫,“這不是……?”;三是失望, “沒有影像”;四是自我寬慰, “沒有什么好心情”。
作品創(chuàng)作于1921年,取材自1919年回鄉(xiāng)所感,也兼具呼喚型(operative)功能。“我”代表渴望救國的知識(shí)分子,經(jīng)歷辛亥革命,理想破滅, “故鄉(xiāng)”隱喻整個(gè)國家。
3.目的
目的不同,譯文功能不同:楊關(guān)注文學(xué)和社會(huì)雙重價(jià)值,譯文具兩種功能;Lovell只關(guān)注讀者認(rèn)同(identifying),譯文具表達(dá)型(expressive)功能。
4.譯本功能
(1)表達(dá)型(expressive)
兩個(gè)譯本符合原文情感,具有表達(dá)型(expressive)功能,但策略不同。楊忠實(shí)復(fù)制;Lovell刪繁就簡(jiǎn)。
例1:
原文:我冒了嚴(yán)寒,回到相隔二千余里,別了二十余年的故鄉(xiāng)去。
楊:Braving the bitter cold, I travelled more than seven hundred miles back to the old home I had left over twenty years before.
Lovell:After a twenty?鄄year absence, and a journey of seven hundred bitterly cold miles, I returned home.
語序不同:楊遵循原文;Lovell省略“冒了嚴(yán)寒”,且顛倒語序,句尾才出現(xiàn)“I”。
例2:
原文:仿佛也就如此。于是我自己解釋說:故鄉(xiāng)本也如此……
楊:And now it seemed this was all there was to it. Then I rationalized the matter to myself, saying: Home was always like this
Lovell:Maybe it had always been like this, I told myself.
原文重復(fù),前者照原文重復(fù),后者省略。
(2)呼喚型(operative)
原文這一功能的突出特征是隱喻,多次出現(xiàn)“故鄉(xiāng)”。楊多次譯“home”,與原文“對(duì)等”(equivalence),最后一處用“country”雙關(guān),與原文動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)。Lovell多次用“it”替代,甚至省略。
綜上所述,楊譯本雙重功能,旨在忠實(shí),“不許增加或減少”; Lovell單一功能,重在簡(jiǎn)明。實(shí)際做起來,楊憲益也說:“不是容易做到的事” 。就目的而言,二者都充分實(shí)現(xiàn),為翻譯研究提供了很好的范本。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss, Katharina. Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment [M].New York: American Bible Society,2000.
[2]Vermeer, Hans J. What Does It Mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(2):29.
[3]Reiss, Katharina.Vermeer, Hans J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. Florenice, KY, USA: Taylor and Francis,2014.
[4]林非,劉再復(fù).《魯迅?jìng)鳌穂M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1981
[5]張秀楓編選.《魯迅小說集》[M].南昌:二十一世紀(jì)出版社, 2010:77.
[6]Yang Xianyi. Gladys Yang. Selected Stories of LU HSUN [M].Peking:Foreign Languages Press,1960.
[7]Julia Lovell. The Real Story of AH?鄄Q and Other Tales of China[M].London:Penguin Books Ltd.,2009.
[8]戴載喜編譯.新編奈達(dá)論翻譯.[M].北京.中國對(duì)外翻譯出版公司,1984(1).
[9]薛鴻時(shí)譯.《楊憲益自傳》[M].北京.人民日?qǐng)?bào)出版社,2010(1):339.