〔摘要〕 文章以丘吉爾《第二次世界大戰(zhàn)回憶錄》為語料,以譯林出版社出版的譯文為參考,以Halliday的情景語境、評(píng)價(jià)理論和三大元功能理論為指導(dǎo),就譯林版譯文中的漏譯誤譯現(xiàn)象、詞匯的不當(dāng)選擇以及語篇連貫等問題進(jìn)行了分析和探討。文章的結(jié)論是:正確理解原文情景語境內(nèi)涵為高質(zhì)量的譯文做出了最大的貢獻(xiàn),語篇的情景語境不僅為正確理解句子的概念意義鋪平了道路,而且對(duì)源語篇中評(píng)價(jià)型詞匯所承載的人際評(píng)價(jià)意義在目的語文本中進(jìn)行最大程度的等值轉(zhuǎn)換,還為涉及篇章功能中文譯文小句的拆分調(diào)序等問題,提供了客觀有力的指導(dǎo)作用。
〔關(guān)鍵詞〕 《第二次世界大戰(zhàn)回憶錄》;譯林版譯本;情景語境;三大元功能;評(píng)價(jià)理論;重譯
〔中圖分類號(hào)〕H0 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1008-2689(2020)02-0038-09
引 言
丘吉爾的《第二次世界大戰(zhàn)回憶錄》(Memoirs of the Second World War)不僅是一部概念意義層面的紀(jì)實(shí)作品,還是一部偉大的文學(xué)經(jīng)典。不同于一般枯燥的歷史記錄,作者在記敘歷史事實(shí)的同時(shí),通過傳神細(xì)致的語言描述,多種文學(xué)修辭手法的運(yùn)用,如比喻、擬人、排比、用典和倒裝等,洋洋灑灑、酣暢淋漓,使作品極具文學(xué)表現(xiàn)力?!兜诙问澜绱髴?zhàn)回憶錄》在中國(guó)現(xiàn)有六個(gè)譯本,文史學(xué)界以譯林版為最高版本。譯林出版社以“譯、傳承、超越”為宗旨,專業(yè)從事于世界經(jīng)典文學(xué)出書方向。譯林版譯文內(nèi)容全面且完整,編校質(zhì)量高。因此,本論文擬以《第二次世界大戰(zhàn)回憶錄》譯林版為語料,以Halliday的情景語境和三大元功能理論為指導(dǎo),就經(jīng)典文學(xué)作品的重譯進(jìn)行了探討和論述,以探究重譯和翻譯的最佳策略。本文采用定性分析法和英漢對(duì)比研究法。本文認(rèn)為原文情景語境內(nèi)涵的正確理解為高質(zhì)量的譯文做出了最大的貢獻(xiàn),語篇的情景語境不僅為正確理解句子的概念意義鋪平了道路,而且對(duì)源語篇中評(píng)價(jià)型詞匯所承載的評(píng)價(jià)意義在目的語文本中進(jìn)行最大程度的等值轉(zhuǎn)換,為中文譯文小句的拆分調(diào)序等問題,提供了客觀有力的指導(dǎo)作用。功能語言學(xué)是一種指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的強(qiáng)大理論武器,經(jīng)典著作應(yīng)通過高質(zhì)量的重譯來永葆青春,重譯對(duì)于推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了舉足輕重的作用。
一、 情景語境與三大元功能
情景語境由語義場(chǎng)(field)、語旨(tenor)和語式(mode)構(gòu)成。語義場(chǎng)指所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn),語言所談及或描述的內(nèi)容。語旨指交際者的地位以及之間的角色關(guān)系等。語式指的是語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和語言的組織手段[1](33)。在語言層面,語義場(chǎng)、語旨和語式分別和語言三大元功能相聯(lián)系:語義場(chǎng)體現(xiàn)了語言的概念功能,語旨體現(xiàn)了語言的人際功能,語式體現(xiàn)了語篇的篇章功能。一個(gè)譯者想要賦予原著以現(xiàn)實(shí)的生命,有一個(gè)重要的前提,那就是能夠正確地挖掘原著的“潛在意義”。從語義場(chǎng)和語言的概念意義看,就是要使譯著盡可能接近原著的內(nèi)容,用另一種語言將原著的深層語境意義表現(xiàn)出來;從語旨和人際功能角度講,選擇適合原文作品語境的正確詞匯,使譯文在文體風(fēng)格和詞匯語法的人際評(píng)價(jià)意義上盡量接近原文;從語式和篇章功能角度講,銜接和連貫是語篇交際功能的重要方面,譯文不僅需要在語義場(chǎng)內(nèi)容上達(dá)成連貫,還需要通過連接詞的合理使用,根據(jù)英漢兩種語言的區(qū)別,對(duì)英語長(zhǎng)句在漢語譯文中進(jìn)行合理的拆分和調(diào)序,使中文譯文語篇更易于為目的語讀者所接受。
二、 重譯的重要性和必然性
重譯是一種十分常見的現(xiàn)象。在我國(guó),早在北宋時(shí)期,高僧贊寧[2](53)在佛經(jīng)翻譯中就談到了重譯的重要性。當(dāng)代國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)重譯,特別是文學(xué)經(jīng)典的重譯更是給予了足夠重視。我國(guó)翻譯家許淵沖、翁顯良、許鈞等對(duì)重譯都做了精辟的論述。許鈞[3](2)認(rèn)為任何一部文學(xué)作品的意義不可能一次就被徹底地認(rèn)識(shí),不同的時(shí)空、不同的視角會(huì)產(chǎn)生不同的理解,而一部譯作只是對(duì)原作的一種闡釋和理解,因此重譯是對(duì)源文本意義的更深層次的挖掘?!耙徊课膶W(xué)巨著猶如一個(gè)豐富無比的礦藏,并非通過一次性的闡釋就能窮盡對(duì)它的開掘?!盵4](514)美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)也指出,一部翻譯作品不論多么優(yōu)秀,也只能持續(xù)50年 [5](8)。英國(guó)著名翻譯家Postgate[6]認(rèn)為不存在最終定本,因?yàn)樽g文會(huì)隨著時(shí)間而老化,因此譯文的更新勢(shì)在必行。由于時(shí)代、文化和語言的變化,任何譯作都不可能擁有永久的生命力,特別是文學(xué)名著。從情景語境和三大元功能的角度看,重譯的側(cè)重點(diǎn)應(yīng)放在譯文內(nèi)容是否更加忠實(shí)于原文,用詞是否更為準(zhǔn)確合理,語篇是否更為連貫易懂。簡(jiǎn)而言之,重譯成功的原因之一在于是否在舊譯的基礎(chǔ)上“有了提高和改進(jìn)” [7](45)。修正之前翻譯上的不足是重譯的最大推動(dòng)力,否則重復(fù)就是浪費(fèi)精力和資源。
三、 從三大元功能的角度看重譯
(一) 從概念功能對(duì)等的角度看重譯
Halliday[8](16)認(rèn)為譯文與原文是否對(duì)等的一個(gè)重要方面就是概念功能(尤其是經(jīng)驗(yàn)功能)與原文是否對(duì)等,因此概念功能對(duì)等為譯文語篇與源語篇的對(duì)等做出了最大的貢獻(xiàn)。就表概念功能的語篇內(nèi)容而言,譯者可通過重譯發(fā)現(xiàn)和修改原譯中的理解偏差和表達(dá)失當(dāng),查補(bǔ)原譯中的漏譯以便加以完善。因此新舊譯作之間不僅是線性相繼關(guān)系,更是通過借鑒與繼承進(jìn)行創(chuàng)新,進(jìn)而成功超越的關(guān)系[3](5)。請(qǐng)看實(shí)際案例分析。
1. 從概念功能對(duì)等的角度看信息漏譯現(xiàn)象
[1] The British people were disposed to regard the preparation of instruments of war as too high and too grave a thing to be entrusted to any hands less responsible than those of the State itself. [9](113)
吳譯:英國(guó)人民總是認(rèn)為戰(zhàn)爭(zhēng)武器的制造是一件極其嚴(yán)肅和極其重要的事情,不能交給對(duì)國(guó)家不那么負(fù)責(zé)的人來辦。[10](115)
這句話摘自英國(guó)教育部大臣Lord Halifax的一個(gè)演講,主要內(nèi)容是如何擴(kuò)大海軍力量。在前面幾章談到,對(duì)于政府的武器訂單,私家工廠經(jīng)常拖延交貨。因此,Lord Halifax認(rèn)為英國(guó)的武器制造應(yīng)由國(guó)家直接負(fù)責(zé)生產(chǎn)。這個(gè)語篇的情景語境使我們得出結(jié)論:私家工廠對(duì)國(guó)家的命運(yùn)沒有任何責(zé)任心和使命感。原文中any hands less responsible than those of the State itself指“落入不負(fù)責(zé)任的人手中”;其中those是一個(gè)前指指示代詞,指代前面的名詞hands,those of the State意思是“政府手中”。根據(jù)上下文情景語境,前者可譯為“私家工廠”,后者可譯為“交由國(guó)家承辦”,這則十分重要的語義場(chǎng)內(nèi)容不應(yīng)該漏譯,否則會(huì)引起譯文語篇與源語篇在語義場(chǎng)層面的不對(duì)等。
重譯:英國(guó)人民自始至終認(rèn)為,戰(zhàn)爭(zhēng)武器的制造是一件極其嚴(yán)肅和極其重要的事情,只能交給國(guó)家承辦,不能交給那些不負(fù)責(zé)的私家工廠去做。
[2] Now the issue came with blunt and brutal force. (1) Almost on the same day the Ethiopian Government appealed to the League of Nations against the threatening demands of Italy. (2) When, on March 24, against this background, Sir John Simon with the Lord Privy Seal, Mr. Eden, visited Berlin at Hitlers invitation, the French Government thought the occasion illchosen. (3)[9](117-118)
吳譯:但在現(xiàn)在,問題卻來得那么直截了當(dāng)而粗暴。差不多在同一天,埃塞俄比亞政府向國(guó)際聯(lián)盟提出呼吁,抗議意大利對(duì)它的恐嚇性要求。在這種背景之下,3月24日西蒙爵士與掌璽大臣艾登應(yīng)希特勒的邀請(qǐng)?jiān)L問柏林。[10](119)
該句的情景語境是:德國(guó)過去是偷偷摸摸巧立名目來破壞條約的,當(dāng)時(shí)各戰(zhàn)勝國(guó)因?yàn)槌撩杂诤推街髁x或忙于國(guó)內(nèi)政治,只要德國(guó)的毀約行為不那么明顯,或另立名目,就不去認(rèn)真追究或公開指責(zé)德國(guó)對(duì)和約的破壞或違背行為,使德國(guó)的毀約行為變得越來越公開和直接。3月24日,埃塞俄比亞政府向國(guó)際聯(lián)盟尋求幫助,抗議意大利的恐嚇性要求。在這種背景下,英國(guó)的西蒙爵士和掌璽大臣艾登還是執(zhí)意接受希特勒的邀請(qǐng)?jiān)L問柏林,令法國(guó)政府很不高興。句(3)中的介詞短語against this background,根據(jù)情景語境,應(yīng)理解為西蒙爵士和掌璽大臣艾登“不顧當(dāng)時(shí)形勢(shì)”一意孤行,執(zhí)意接受希特勒的邀請(qǐng)?jiān)L問柏林。如將其譯為“在這種背景之下”,同時(shí)又毫無原因地漏譯了the French Government thought the occasion illchosen,即法國(guó)政府對(duì)此問題表示十分不滿,譯文就會(huì)在概念意義上顯得模棱兩可和邏輯不清。再者,句(1)中的形容詞短語blunt意指“直率的”, brutal force意指“殘酷的力量,暴力”。如譯為“問題卻來得那么直截了當(dāng)而粗暴”,問題怎么能夠來的直截了當(dāng)和粗暴?說話可以直截了當(dāng),行為可以粗暴。句(1)中的the issue根據(jù)情景語境應(yīng)指“德國(guó)的毀約行為”,建議采用明示翻譯法,并增補(bǔ)德國(guó)毀約的原因是因?yàn)椤皯?zhàn)勝國(guó)的縱容”這個(gè)隱性文化語境信息。
重譯:然而現(xiàn)在,就因?yàn)閼?zhàn)勝國(guó)的縱容,德國(guó)的毀約行為愈發(fā)直接和蠻橫。3月24日,埃塞俄比亞政府向國(guó)際聯(lián)盟尋求幫助,抗議意大利的恐嚇性要求。幾乎就在同一天,西蒙爵士和掌璽大臣艾登全然不顧當(dāng)時(shí)形勢(shì),執(zhí)意應(yīng)希特勒邀請(qǐng)?jiān)L問柏林,無怪乎法國(guó)政府認(rèn)為這是一個(gè)極不恰當(dāng)?shù)倪x擇。
2. 從概念功能對(duì)等的角度看信息錯(cuò)譯現(xiàn)象
[3] The mighty peak I had noticed in the morning gleamed brilliant pink and orange.(1) ...On account of the heat and noise of Teheran, where every Persian seems to have a motorcar and blows his horn continually, I slept amid tall trees at the summer residence of the British Legation about a thousand feet above the city.(2)[9](426-427)
盧譯:上午,我觀看雄偉的山峰,它閃耀著紫的和橙黃的顏色,燦爛已極?!捎诘潞谔m市的悶熱和喧鬧——那邊每一個(gè)波斯人好像都有汽車,而且不斷地?fù)謇取揖退接?guó)公使館的夏季別墅的高大樹林里,那里比城市高過一千呎左右。[11](65)
這句話的情景語境是丘吉爾一行收到伊朗國(guó)王的邀請(qǐng),與他共進(jìn)午餐。蒙波斯國(guó)王的宮殿坐落在陡峭的山嶺上,山上參天大樹,郁郁蔥蔥。原文句(1)是說在與國(guó)王吃午飯的時(shí)候,一眼望去,看到上午見到的那座雄峰正射出粉橙相間的光芒。譯林的翻譯錯(cuò)誤在于沒有注意到修飾山峰的定語從句The mighty peak I had noticed in the morning用的是過去完成時(shí)。再者,原文句(2)應(yīng)理解為“睡在了英國(guó)使館的夏季別墅里”,這個(gè)別墅的海拔高于德黑蘭大約一千英尺,被大森林包圍著。而不是“睡到英國(guó)公使館的夏季別墅的高大樹林里”。怎么可能讓尊貴的客人住在大森林里呢?
重譯:一眼望去,上午看見的那座雄峰正射出粉橙相間的光芒?!潞谔m這座城市既悶熱又嘈雜,那里似乎人手一輛汽車,到處充斥著喇叭的聲音。于是我睡在了英國(guó)使館的夏季別墅里,那里樹木茂盛,海拔高于德黑蘭大約一千英尺。
[4]That is the deep difference between the Prime Minister and myself throughout these days. The Prime Minister has believed in addressing Herr Hitler through the language of sweet reasonableness. I have believed that he was more open to the language of the mailed fist. [9](289)
吳譯:在所有這些日子里,這就是首相和我之間的深刻分歧。首相一直認(rèn)為應(yīng)該用委婉動(dòng)聽、合乎情理的話來同希特勒打交道。我則認(rèn)為用暴力的語言更能打動(dòng)他。[10](303)
丘吉爾是主戰(zhàn)派,一直強(qiáng)調(diào)以武制武。該句中的the language of the mailed fist應(yīng)理解為只有用拳頭和武力對(duì)付希特勒才能有話語權(quán),不應(yīng)理解為“暴力的語言”。我們用厚重翻譯法,明示其深層語境的語義場(chǎng)內(nèi)涵,將其譯為“靠拳頭說話”。同時(shí)調(diào)整了原文語序,使其更符合中文表達(dá)。
重譯:這些日子里,我和首相之間的巨大分歧就在這里。首相認(rèn)為和希特勒打交道,應(yīng)該動(dòng)之以情曉之以理,而我則認(rèn)為靠拳頭說話更能打動(dòng)他。
[5] The heroic characteristics of the Polish race must not blind us to their record of folly and ingratitude which over centuries has led them through measureless suffering.(1)
It is a mystery and tragedy of European history that a people capable of every heroic virtue, gifted, valiant, charming, as individuals, should repeatedly show such inveterate faults in almost every aspect of their governmental life. (2) Glorious in revolt and ruin; squalid and shameful in triumph. The bravest of the brave, too often led by the vilest of the vile! (3)
And yet there were always two Polands; one struggling to proclaim the truth and the other grovelling in villainy. (4) We shall yet have to recount the failure of their military preparations and plans; the arrogance and errors of their policy; the awful slaughters and miseries to which they doomed themselves by their follies. (5) Yet we shall never seek in vain for their perennial impulse to strike against tyranny and to suffer with invincible fortitude all the agonies they perpetually draw upon themselves.(6)[9](289-290)
吳譯:波蘭民族具有英雄的品質(zhì),但我們不能因此就忽視他們的錯(cuò)誤;幾世紀(jì)以來,這種錯(cuò)誤曾使他們?cè)馐軣o法估計(jì)的痛苦。[10](303)
這個(gè)民族,就一些個(gè)人而言,具有種種英雄的品質(zhì),天賦很高,豪邁勇敢,令人神往,但在政府生活的各個(gè)方面,卻再三表現(xiàn)出積習(xí)難改的錯(cuò)誤,這是歐洲歷史中一件令人迷惑難解的事情,也是一個(gè)悲劇。今天,波蘭人民又處在新的奴役之下,我們同他們是心連心的。我們相信他們不會(huì)缺乏那種不斷奮起抗擊暴政的力量,他們也能以不屈不撓的精神來對(duì)待他們?cè)庥龅降耐纯?。我們展望著未來的曙光。[10](304)
原文句(1)must not blind us to their record of folly and ingratitude應(yīng)譯為“決不能無視他們的愚昧和忘恩負(fù)義”,而不是“忽視他們的錯(cuò)誤”?!盁o視”表示視而不見,而“忽視”則表示沒有注意到。根據(jù)上下文語境,英國(guó)人對(duì)于波蘭政府的愚昧和忘恩負(fù)義早已心知肚明,所以選擇“忽視”在此不合適。folly and ingratitude意思是指“愚昧和忘恩負(fù)義”,是該語篇的重要信息。波蘭政府得益于西方協(xié)約國(guó)的勝利,再次成為了一個(gè)獨(dú)立自主的共和國(guó);但波蘭曾在1938年《慕尼黑協(xié)定》后伙同德國(guó)瓜分捷克斯洛伐克,占領(lǐng)特申邊區(qū),背棄了英法美這些曾經(jīng)幫助過它的朋友,因此不應(yīng)該采取泛化翻譯策略,將其籠統(tǒng)地譯為“錯(cuò)誤”。
原文句(2)中的a people指“波蘭人民”,而不是這個(gè)民族的“一些個(gè)人”;as individuals,應(yīng)理解為掌控波蘭政府的少數(shù)人,和“波蘭人民”形成一種對(duì)立比較的邏輯語義關(guān)系。
原文句(3)通過矛盾修飾法來凸顯和贊頌了波蘭人民的英雄品質(zhì),批判和痛斥了波蘭政府的狡詐與無能。分析表明,對(duì)于波蘭人民和波蘭政府,丘吉爾表現(xiàn)了兩種截然不同的態(tài)度,突出表現(xiàn)在詞匯的選擇上。對(duì)于波蘭人民,作者選用了大量的正面積極的詞匯,如glorious, brave, truth, perennial impulse, invincible fortitude等,對(duì)于波蘭政府,則選用了許多負(fù)面的消極的詞匯,如squalid, shameful, vile, arrogance and errors, awful slaughters and miseries等。讀者可通過這些正面和負(fù)面的詞匯清晰地感受到作者想要傳達(dá)的態(tài)度,句(5)和句(6)進(jìn)一步細(xì)化和加強(qiáng)了作者的觀點(diǎn)。不可否認(rèn)原文的句(3)、句(4)和句(5)理解起來難度較大,但作為一個(gè)負(fù)責(zé)的譯者,決不可不顧原文,隨心所欲去憑空想象。
重譯:波蘭民族雖具有英雄的品質(zhì),但我們不能因此而無視他們的愚昧和忘恩負(fù)義,這種錯(cuò)誤曾使他們數(shù)百年來遭受了無盡的痛苦。
波蘭人,作為人民而言,具有種種英雄的品質(zhì),天賦很高,英勇豪邁、令人神往,但政府在各個(gè)方面卻再三表現(xiàn)出積習(xí)難改,這真是歐洲歷史上一件令人費(fèi)解的事情,也是一個(gè)悲劇。反抗中盡顯光榮的毀滅,勝利中充滿可恥的骯臟。勇中之勇的精英卻被天底下最卑鄙的政府領(lǐng)導(dǎo)。事實(shí)是自始至終都存在有兩個(gè)波蘭,一個(gè)在努力宣示真理,而另一個(gè)則對(duì)邪惡卑躬屈膝,使波蘭在軍事準(zhǔn)備與計(jì)劃上告以失敗,政策上因傲慢而導(dǎo)致了失誤,并因愚蠢招致了殺戮與可怕的悲劇;然而在波蘭人民身上,我們永遠(yuǎn)能夠發(fā)現(xiàn)的是另一種波蘭精神,那種永不磨滅的血?dú)夥絼偅欠N反抗暴政、剛毅不屈和承受強(qiáng)加于自身一切痛苦的堅(jiān)韌。
[6] At the period we have now reached in the autumn of 1941, we had no mastery of the enemy air over Europe, except in the Pas de Calais, where the strongest German fortifications existed.[9](339)
韋譯:在現(xiàn)在我們到達(dá)的這個(gè)時(shí)期中,即1941年秋季,除了在德軍防御最堅(jiān)強(qiáng)的加來海峽以外,我們還沒有掌握歐洲的制空權(quán)。[12](3)
根據(jù)文化語境知識(shí)和上下文情景語境,我們得知1941年秋德軍在海陸空各個(gè)領(lǐng)域都占據(jù)極大的優(yōu)勢(shì)力量,英軍不可能,也不敢奢望能夠掌握歐洲的制空權(quán)。如理解為“除了在德軍防御最堅(jiān)強(qiáng)的加來海峽以外,還沒有掌握歐洲的制空權(quán)”,給人的感覺是,英軍已經(jīng)控制了德軍防御最堅(jiān)強(qiáng)的加來海峽以外的制空權(quán),而事實(shí)并非如此。試想,如果英軍連德軍防御最堅(jiān)強(qiáng)地區(qū)的制空權(quán)都已掌握了,那么其它地方應(yīng)該是更沒問題了。立足于原文的文化語境和原文的情景語境,正確的理解應(yīng)是“對(duì)敵軍在歐洲上空的部署情況一無所知”。再者,原文表時(shí)間的介詞短語At the period we have now reached,根據(jù)上下文語境,應(yīng)該理解為“現(xiàn)在的談話所涉及的時(shí)間”。
重譯:眼下,我們所談的這個(gè)時(shí)期是1941年的秋天。當(dāng)時(shí),我們除了對(duì)德軍在加來海峽布下的最為嚴(yán)密的防御工事有所了解,對(duì)敵軍在歐洲上空的部署情況一無所知。
(二) 從表人際功能的評(píng)價(jià)理論的視角看譯文的選詞和表達(dá)
Martin amp; Rose[13]提出了評(píng)價(jià)系統(tǒng)(appraisal system)理論,認(rèn)為作為人際意義的組成部分,其實(shí)現(xiàn)特征可從詞匯、句子以及語篇三個(gè)層面去探究,包含有態(tài)度、介入和級(jí)差三個(gè)系統(tǒng)。其中態(tài)度系統(tǒng)是核心,又可細(xì)分為情感(emotion)、判斷(ethics)和鑒賞(aesthetics)三個(gè)子系統(tǒng)[14](42)。情感指對(duì)人的情感反應(yīng)的評(píng)價(jià),判斷指對(duì)人的性格和行為的評(píng)價(jià),鑒賞指對(duì)事物以及過程價(jià)值的判斷。情感子系統(tǒng)又可細(xì)分為:“品質(zhì)”情感(affect as quality),“過程”情感(affect as process)和“評(píng)注”情感(affect as comment) [14](46)。情感意義分正面與負(fù)面,又可根據(jù)強(qiáng)度不同分為低、中、高三個(gè)級(jí)別,級(jí)差系統(tǒng)貫穿其中?!捌焚|(zhì)”情感指通過表品質(zhì)的詞匯短語來表達(dá)情感;“過程”情感指運(yùn)用過程表達(dá)情感,主要由心理過程和行為過程實(shí)現(xiàn);“評(píng)注”情感指通過情態(tài)狀語表達(dá)情感,情態(tài)狀語通常在小句中充當(dāng)人際主位。判斷指說話者根據(jù)倫理道德或規(guī)章制度,對(duì)某種行為做出的肯定或否定意義的評(píng)判,包括道德或不道德、合法或不合法、社會(huì)可接受或不可接受,以及正?;虿徽5?。鑒賞是指把個(gè)人正面或負(fù)面情感轉(zhuǎn)化在客觀事件上,在某種程度上使主觀感情起到了“客觀化”的效果,通常以形容詞形式出現(xiàn)。語言的評(píng)價(jià)意義彌散于整個(gè)篇章。漢語學(xué)界普遍認(rèn)為形容詞與動(dòng)詞屬同一詞類,但不同學(xué)者仍存在不同分類標(biāo)準(zhǔn)[15](94)。本文將形容詞與動(dòng)詞分別進(jìn)行論述。
1. 從表人際功能的評(píng)價(jià)理論視角看形容詞的表達(dá)
[7] They did not hesitate to appeal in urgent and strident terms to harassed and struggling Britain to send them the munitions of which her armies were so short. [9](338)
韋譯:他們毫不遲疑地用急迫而絮聒的話向掙扎于敵人不斷襲擾的不列顛呼吁,要求把英國(guó)軍隊(duì)所非常缺乏的軍火運(yùn)送給他們。[12](2-3)
該句的情境語境是蘇聯(lián)急需武器,向當(dāng)時(shí)也在遭受德軍襲擊威脅的英國(guó)緊急求助。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典[16](2067),“strident”意思是aggressive and determined,從評(píng)價(jià)系統(tǒng)的態(tài)度系統(tǒng)看,是具有高值的評(píng)鑒情感。介詞短語in urgent and strident terms中的urgent和strident在此應(yīng)看做是同義詞,根據(jù)評(píng)價(jià)系統(tǒng)的極差系統(tǒng),同義詞的使用可用來進(jìn)一步強(qiáng)化語氣,因此該介詞短語應(yīng)理解為“用堅(jiān)定且逼人同意自己意見的語氣”。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》[17](1472),“絮聒”意思是(1)說話連續(xù)不斷;(2)麻煩別人。因此“絮聒”無法等量揭示源語篇該介詞短語的強(qiáng)化語氣評(píng)鑒情感,屬態(tài)度情感上的欠額翻譯。建議譯為“語氣急迫而逼人”。同時(shí),根據(jù)兩種語言之間的區(qū)別,建議用厚重翻譯法,把源語篇中的介詞短語in urgent and strident terms通過級(jí)轉(zhuǎn)移[18](73)轉(zhuǎn)換為一個(gè)獨(dú)立小句,把代詞her明示為“蘇聯(lián)的”,使譯語更易于為目的語讀者所接受。
重譯:蘇聯(lián)毫不猶豫地要求戰(zhàn)事纏身的英國(guó)提供蘇聯(lián)所短缺的彈藥,語氣急迫而逼人。
[8] Langsdorff was brokenhearted by the loss of his ship. [9](474)
吳譯:朗斯多夫因?yàn)閱适Я怂能娕?,十分傷心。[19](126)
根據(jù)評(píng)價(jià)理論情感系統(tǒng),本句的形容詞brokenhearted屬顯性“品質(zhì)”情感。在此,丘吉爾通過表品質(zhì)的形容詞短語brokenhearted來描述Langsdorff對(duì)喪失軍艦這件事的一種悲傷的主觀情感,在強(qiáng)度級(jí)別上屬高級(jí)。如將其譯為“十分傷心”,其情感級(jí)別不能準(zhǔn)確地傳達(dá)作為情感主體的朗斯多夫傷心欲絕的狀況,因此屬情感欠額翻譯。建議啟用四字詞語,“傷心欲絕,不能自拔”,這就既能加強(qiáng)情感強(qiáng)度,又能增加譯文的莊重感。
重譯:朗斯多夫艦長(zhǎng)痛失“施佩”號(hào),傷心欲絕,不能自拔。
2. 從表人際功能的評(píng)價(jià)理論視角看動(dòng)詞的表達(dá)
[9] A fearful fate befell the population. (1) Many were deported by the Germans. (2)[9](127)
張譯:悲慘的命運(yùn)落到居民身上,許多人被德寇運(yùn)走。[20](169)
原文句(1)中的謂語動(dòng)詞befall[16](165)在牛津字典里的解釋為: (of something unpleasant) to happen to somebody,根據(jù)評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng),在原文中具有隱形負(fù)面的鑒賞意義,多指不好的事情降臨在某人身上,fearful fate明示了波蘭人民在華沙起義失敗后的悲慘情景,建議將befall譯為“降落”。原文句(2)中的謂語動(dòng)詞deport在牛津詞典[16](547)的解釋是force sb. to leave a country, usually because they have broken the law,意指將在本國(guó)犯了罪的罪犯驅(qū)逐出境。結(jié)合語篇語境可知,華沙起義失敗后,波蘭抵抗軍在無法獲得援助的情況下,不得不向德軍投降,但希特勒卻下令讓德軍將華沙夷為平地,并驅(qū)逐波蘭人民。從評(píng)價(jià)態(tài)度系統(tǒng)判斷子系統(tǒng)看,deport表現(xiàn)了丘吉爾對(duì)德國(guó)行為舉止的隱形負(fù)面評(píng)價(jià),屬否定的社會(huì)制裁(social sanction),即從法律法規(guī)和社會(huì)規(guī)約的角度進(jìn)行考量,丘吉爾認(rèn)為這樣做是不合法的。如將其譯為“運(yùn)走”,顯然沒有表現(xiàn)出原文負(fù)面的裁決評(píng)價(jià)意義。建議譯為“驅(qū)逐出境”。
重譯: 悲慘的命運(yùn)降落在波蘭人民身上,許多人被德寇驅(qū)逐出境。
[10] All we can do in the meanwhile is to gather forces of resistance and defence, so that if the Prime Minister should unhappily be wrong, or misled, or deceived, we can at the worst keep body and soul together. [9]229
吳譯:在現(xiàn)在這段時(shí)間里,我們所能做的唯一事情,就是加強(qiáng)我們的抵抗力量和國(guó)防力量,以防萬一首相不幸而錯(cuò)了或受騙上當(dāng)時(shí),我們還可以在最壞的情況下茍延殘喘。[10](315)
該句的情境語境是丘吉爾在評(píng)論首相張柏倫的妥協(xié)政策。原文中的keep body and soul together指“勉強(qiáng)維持生活,維持生命”,根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[17(]459),“茍延殘喘”意為茍且延續(xù)最后一點(diǎn)氣息,含貶義,其近義詞為:茍且偷生、茍全性命;反義詞是:寧死不屈、視死如歸。因此,該成語多讓人聯(lián)想到茍且偷生、貪生怕死之輩。而此處丘吉爾所說的“我們”是指和德國(guó)納粹進(jìn)行英勇抗擊的英國(guó)人民,原文用了resistance and defence來描述“我們”發(fā)出的動(dòng)作,resistance意為the act of fighting against something that is attacking you(回?fù)簦琩efence指protection or support against attack(保護(hù)、反抗),從判斷系統(tǒng)看,都屬社會(huì)評(píng)判的隱形正面評(píng)價(jià),指“我們”為了保家衛(wèi)國(guó)所做的勇敢高尚的行為,這樣的“我們”怎么會(huì)做出“茍延殘喘”這種偷生行徑呢?很明顯,這與該語篇語境的人際意義色彩有所背離。
重譯:我們?cè)谶@段時(shí)間能做的唯一事情,就是加強(qiáng)英國(guó)的抵抗力量和國(guó)防力量,以防首相萬一錯(cuò)了或者被誤導(dǎo)欺騙,我們還可以在最糟糕的局面下努力生存下去。
(三) 從表篇章功能的角度看譯文主位推進(jìn)模式的選擇和長(zhǎng)句的拆分與調(diào)序
1. 從表篇章功能的角度看譯文的主位推進(jìn)模式選擇
每個(gè)小句都有自己的主位。在一個(gè)有兩個(gè)或兩個(gè)以上小句組成的語篇中,整個(gè)語篇會(huì)隨著每個(gè)小句主位的向前推進(jìn)而展開。在語篇展開的過程中,前后句子的主位和述位,述位和述位,主位和主位之間會(huì)產(chǎn)生某種聯(lián)系和變化,這種聯(lián)系和變化就是我們所說的主位推進(jìn) [21](53-54)[22](57) 。Halliday amp; Matthiessen[23](79)還提出了三種主要的主位推進(jìn)模式(patterns of thematic progression),第一種呈延續(xù)型或梯形,即前一句的述位或述位的內(nèi)容成為了后一句的主位或主位的內(nèi)容;第二類是主位同一型,即主位相同,述位不同;第三類主位推進(jìn)模式中,所有小句的主位在語義上都?xì)w屬于同一個(gè)大的主位。
[11] In spite of my anxieties about Germany, (1) and little as I liked the way our affairs were handled, (2) I remember being stirred by this speech (3) when I read it in Riviera sunshine. (4)[9](155)
吳譯:雖然德國(guó)的事情使我十分焦慮,我國(guó)對(duì)事情的處理又使我不滿意,但是,我卻忘不了我在里維埃拉的陽光下讀到這篇演說時(shí)所受到的感動(dòng)。[10](160)
Baker[24](142-143)認(rèn)為,在翻譯過程中,如可能,原文的主位和主位結(jié)構(gòu)在譯文中應(yīng)給予保持。同時(shí),如有可能,一個(gè)語篇不應(yīng)該隨便更換主位,以便更好地實(shí)現(xiàn)英漢語篇等效轉(zhuǎn)換。原文語篇的4個(gè)小句是以“我”或與“我”有關(guān)的內(nèi)容做主位,圍繞著“我/丘吉爾”的心理感受層層展開,屬主位推進(jìn)一致型模式,譯文應(yīng)遵循原文的主位推進(jìn)模式和主位結(jié)構(gòu)。沒有必要也不應(yīng)將其改譯為漢語的被動(dòng)語態(tài),因?yàn)闈h語以意統(tǒng)形,本身就多以有生命的人充當(dāng)主語和主位,少用被動(dòng)態(tài),因此譯文的這種更改是沒有必要的。
重譯:盡管我對(duì)德國(guó)的事態(tài)感到十分焦慮,對(duì)我國(guó)處理事務(wù)的方法感到很不滿意,但我卻記得在里維埃拉的陽光下讀到這篇演說時(shí)的深深感動(dòng)。
2. 從表篇章功能的角度看譯文連接詞的增補(bǔ)明示
英語屬低語境文化,其特點(diǎn)是外顯和明了,以形合的形式出現(xiàn);漢語屬高語境文化,其特點(diǎn)是內(nèi)隱和含蓄,以意合的形式出現(xiàn)[25][18][26],但翻譯實(shí)踐表明,作為源語的英語在譯為漢語時(shí),由于目的語讀者對(duì)于其文化語境的陌生性,源語英語對(duì)于中國(guó)讀者來說就從低文化語境轉(zhuǎn)換為了高文化語境,作為譯者,應(yīng)將源語文化信息的陌生感通過增補(bǔ)明示出來。小句間的邏輯語義關(guān)系也是如此。
[12] While men and matters were in this posture, a most surprising act was committed by the British Government.(1) Some at least of its impulse came from the Admiralty.(2) It is always dangerous for soldiers,sailors, or airmen to play at politics.(3) They enter a sphere in which the values are quite different from those to which they have hitherto been accustomed.(4)[9](123)
吳譯:正當(dāng)人和事都處在這種情形的時(shí)候,英國(guó)政府辦了一件極其驚人的事情,這件事的起因,至少有一部分來自海軍部。讓陸、海、空的軍人來搞政治,始終是一件危險(xiǎn)的事情。他們進(jìn)入一個(gè)其標(biāo)準(zhǔn)同他們一向所熟知的完全不同的新領(lǐng)域。[10](125)
從上下文情景語境看,原文句(4)充當(dāng)了句(3)的原因狀語,是對(duì)句(3)命題進(jìn)行的解釋,為什么讓軍人搞政治是件危險(xiǎn)的事?原因是他們馬上要涉足的政治領(lǐng)域,其行為準(zhǔn)則和他們之前在部隊(duì)里適應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)截然不同,因此應(yīng)通過增補(bǔ)連接詞“因?yàn)椤?,使譯文清晰明了;同時(shí)根據(jù)兩種語言的區(qū)別,應(yīng)把原文句(4)拆分為兩個(gè)小句,按漢語內(nèi)在的邏輯語義順序進(jìn)行排列,使譯文更加連貫通順。
重譯:正當(dāng)人和事都處于混亂不堪的局面時(shí),英國(guó)政府此時(shí)又做出了一個(gè)驚人之舉,起因至少有一部分來自海軍部。讓陸、海、空部隊(duì)的軍人來搞政治始終是件危險(xiǎn)的事,因?yàn)樗麄儸F(xiàn)在所要涉足的領(lǐng)域,其行為準(zhǔn)則和他們之前在部隊(duì)里適應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)截然不同。
3. 從表篇章功能的角度看譯文長(zhǎng)句的拆分和語序的調(diào)整
[13] It seemed, above all, necessary to those concerned with the life of France to obtain national unity on the two years military service which had been approved by a narrow majority in March. (1) Only the Soviet Government could give permission to the important section of Frenchmen whose allegiance they commanded. (2) Besides this, there was a general desire in France for a revival of the old alliance, or something like it. (3) On May 2, the French Government put their signature to a FrancoSoviet Pact. (4) This was a nebulous document guaranteeing mutual assistance in the face of aggression over a period of five years. (5)[9]121
吳譯:在關(guān)心法國(guó)前途的人看來,最重要的是,三月間僅以微弱的多數(shù)通過的兩年兵役制還必須取得全國(guó)一致的支持。只有蘇聯(lián)政府才能左右對(duì)其效忠的那部分有重要作用的法國(guó)人。此外,在法國(guó),人們普遍地希望恢復(fù)1895年舊有的聯(lián)盟,或與此類似的同盟。5月2日,法國(guó)政府簽署了法蘇條約。這個(gè)含糊其辭的文件,保證在五年之內(nèi)一國(guó)遇到侵略時(shí),兩國(guó)互相援助。[10](122-123)
原文句(1)是一個(gè)較長(zhǎng)的主從復(fù)合句,我們將其拆分為2個(gè)句子,通過把原文句(1)中的定語從句譯為一個(gè)獨(dú)立的句子,將其調(diào)整到譯文該句的句首,為該句的發(fā)展鋪設(shè)一個(gè)情景語境。原文句(2)有三個(gè)隱含的內(nèi)容信息,在譯文中可擴(kuò)展為三個(gè)獨(dú)立句子,通過厚重翻譯法,增補(bǔ)明示了句內(nèi)必要信息,以及各信息之間的邏輯語義關(guān)系,使讀者易于接受。
句(3)和句(4)之間存在一個(gè)表原因的隱性邏輯語義關(guān)系,我們?cè)囉煤裰胤g法,增補(bǔ)承上啟下的轉(zhuǎn)折詞:“基于這兩個(gè)原因”。
重譯:3月,議會(huì)以微弱優(yōu)勢(shì)通過了實(shí)行兩年義務(wù)兵役制的決定。對(duì)于關(guān)心法國(guó)前途命運(yùn)的人來說,很有必要讓這項(xiàng)決定贏得全民支持。想要達(dá)到這一目的只有依靠蘇聯(lián)政府,因?yàn)橛邢喈?dāng)一部分舉足輕重的法國(guó)勢(shì)力非常聽他們?cè)?,只有蘇聯(lián)才可以左右他們的意見。此外,法國(guó)人民普遍希望與俄國(guó)的聯(lián)盟恢復(fù)到以前那樣的關(guān)系,或者至少和那時(shí)差不多。基于這兩個(gè)原因,5月2日,法國(guó)政府與蘇聯(lián)締結(jié)了《法蘇互助條約》。不過該條約措辭含糊,只能保證在未來五年內(nèi),如果一國(guó)遭到侵略,另一國(guó)將予以支援。
四、 結(jié) 語
本文以Halliday的情景語境和三大元功能理論為指導(dǎo),以丘吉爾《第二次世界大戰(zhàn)回憶錄 》為語料,以譯林出版社出版的譯文為參考,就經(jīng)典文學(xué)作品的重譯進(jìn)行了探討和論述。研究表明:表概念功能的語義場(chǎng)內(nèi)容對(duì)翻譯活動(dòng)的成功做出了最大的貢獻(xiàn),翻譯重在理解,錯(cuò)譯和原文重點(diǎn)信息的漏譯都是導(dǎo)致翻譯活動(dòng)失敗的主要原因,是重譯中應(yīng)首先給予糾正的問題;表人際功能的評(píng)價(jià)理論能夠給譯者在翻譯過程中提供一個(gè)更明確的標(biāo)度,雖然局限于對(duì)詞匯層面的分析,但涉及到整個(gè)語篇的理解,正確把握和翻譯丘吉爾作品中隱性或顯性的詞匯評(píng)價(jià)意義、鑒賞意義和情感意義,用具有等量的評(píng)價(jià)詞進(jìn)行翻譯,對(duì)構(gòu)建高質(zhì)量的翻譯作品具有很大意義;表篇章功能的源語篇句際邏輯語義關(guān)系的正確理解,根據(jù)中英兩種語言之間的區(qū)別,英譯漢中長(zhǎng)句的拆分調(diào)序、增補(bǔ)小句間連接詞以明示句際間的隱性邏輯語義關(guān)系,可消除譯文語篇的模糊性、歧義性和多義性,使譯文語篇通順連貫。本文的結(jié)論是:功能語言學(xué)是一種指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的強(qiáng)大理論武器,正確理解原文情景語境內(nèi)涵為正確理解句子和語篇的概念意義、詞匯的人際意義和句際間的邏輯語義鋪平了道路,因此是翻譯過程中譯者應(yīng)該十分注意的問題。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London: Arnold, 1978.
[2] 贊寧. 宋高僧傳[M]. 北京:中華書局,1987.
[3] 許鈞. 重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J]. 中國(guó)翻譯,1994,(3):2-5.
[4] 黃源深. 簡(jiǎn)·愛(后記)[Z]. 南京:譯林出版社,1993.
[5] 金圣華. 譯道行[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001.
[6] Postgate, J. P. amp; Litt, D. A. Translation and Translations[M]. London: G. Bell and Sons LTD, 1922.
[7] 鄭詩鼎. 論復(fù)譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,1999, (2):43-47.
[8] Halliday, M. A. K. Towards a theory of good translation[A]. In Steiner, E. amp; Yallop, C. (eds. ). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content[C]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2001: 13-18.
[9] Churchill, W. Memoirs of the Second World War[M]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1985.
[10] [英]丘吉爾·溫斯頓. 第二次世界大戰(zhàn)回憶錄01:從戰(zhàn)爭(zhēng)到戰(zhàn)爭(zhēng)[M]. 吳澤炎等譯. 南京: 譯林出版社,2012.
[11] [英]丘吉爾·溫斯頓. 第二次世界大戰(zhàn)回憶錄08:挽回非洲局勢(shì)[M]. 盧繼祖等譯. 南京:譯林出版社,2012.
[12] [英]丘吉爾·溫斯頓. 第二次世界大戰(zhàn)回憶錄06:戰(zhàn)爭(zhēng)降臨美國(guó)[M]. 韋凡,丁岳譯. 南京:譯林出版社,2012.
[13] Martin, J. R. amp; Rose, D. Working with Discourse: Meaning beyond the Clause[M]. London: Bloomsbury, 2007.
[14] Martin, J. R. amp; White, P. R. R. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2005.
[15] 何偉,高然. 英漢性質(zhì)詞組的功能視角對(duì)比研究[J]. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2019,(2): 93-110.
[16] [英]霍恩比,A. S. 牛津高階英漢雙解詞典(第8版)[K]. 趙翠蓮等譯. 北京:商務(wù)印書館,2015.
[17] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所. 現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[K]. 北京:商務(wù)印書館,2012.
[18] Catford, J. C. Translation shifts [A]. In Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 1965: 141-147.
[19] [英]丘吉爾·溫斯頓. 第二次世界大戰(zhàn)回憶錄02:晦暗不明的戰(zhàn)爭(zhēng)[M]. 吳澤炎等譯. 南京:譯林出版社,2012.
[20] [英]丘吉爾·溫斯頓. 第二次世界大戰(zhàn)回憶錄11:勝利的浪潮[M]. 張師竹等譯. 南京:譯林出版社,2013.
[21] 李國(guó)慶. 主位推進(jìn)模式與語篇體裁:《老人與?!贩治鯷J]. 外語與外語教學(xué),2003,(7):53-56.
[22] 張建秀,李國(guó)慶. 從語篇生成結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式談郵票說明文翻譯策略[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(4):56-61.
[23] Halliday, M. A. K. amp; Matthiessen, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Routledge, 2014.
[24] Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Express, 2000/2006.
[25] Hall, E. T. Beyond Culture[M]. New York: Doubleday, 1976.
[26] 王力. 中國(guó)語法理論[M].北京:中華書局,2015.
(責(zé)任編輯:高生文)
Abstract: Taking Churchills Memoirs of the Second World War and the translation version published by Yilin Publishing House as the data, this paper makes a detailed discussion and analysis of the phenomena on translation omission and mistranslation, improper choice of words and discourse incoherence in Yilins translation. The analysis is carried out within the theoretical framework of situational context and three metafunctions put forward by Halliday. The conclusion of this paper is that a correct understanding of the semantic connotation of the situational context of the original text makes the greatest contribution to a highquality translation version, since it not only paves the way for a correct understanding of the deep semantic ideational connotation of the original text, but also provides an objective and powerful guidance both for transferring the equivalent interpersonal evaluative meaning of the words in the source text and for breaking up long sentence into short clauses and adjusting them in a logical manner, all of which are considered to be the most important issues for translators to pay attention to in the process of translation.
Key words: Memoirs of the Second World War; Yilins translation; situational context; three metafunctions; appraisal system; retranslation