• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      警務(wù)翻譯人員能力提升的PACTE模式
      ——以中國—東盟警務(wù)合作與培訓(xùn)為例

      2020-04-28 11:04:14
      關(guān)鍵詞:警務(wù)雙語譯者

      王 琰

      (廣西警察學(xué)院,廣西 南寧 530023)

      2017年4月19日至21日,習(xí)近平總書記視察廣西時強(qiáng)調(diào):作為中國—東盟開放開發(fā)的前沿和窗口,廣西既是“一帶一路”有機(jī)銜接的重要門戶,也是參與服務(wù)“一帶一路”的省份。2019年3月15日,十三屆全國人大二次會議通過了《中華人民共和國外商投資法》。此法律的頒布,彰顯了黨和國家向國內(nèi)外表示中國進(jìn)一步開放的決心。廣西獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢不僅帶來了人、財(cái)、物、信息、科技的跨國界流動,也不可避免地導(dǎo)致各種新型犯罪、涉外犯罪的增加。加強(qiáng)國際警務(wù)合作、執(zhí)法合作,才能為中國—東盟的合作和發(fā)展保駕護(hù)航,才能遏制跨國犯罪的勢頭。

      警務(wù)合作與培訓(xùn)翻譯活動,主要以國際會議、學(xué)術(shù)論壇和外國警察來華培訓(xùn)為主要內(nèi)容。舉辦警務(wù)培訓(xùn)和學(xué)術(shù)論壇可以為跨國警務(wù)合作奠定良好的基礎(chǔ)。國際合作,語言先行。切實(shí)提升警務(wù)合作與培訓(xùn)翻譯人員的翻譯能力,才能加強(qiáng)我國與世界各國和地區(qū)警察機(jī)構(gòu)的交流與合作,才能妥善有效地處理好各類涉外警務(wù)工作,為實(shí)現(xiàn)更深層次的警務(wù)合作保駕護(hù)航。

      一、翻譯能力建設(shè)的內(nèi)涵及相關(guān)研究回顧

      《現(xiàn)代漢語詞典》將“能力”一詞定義為能勝任某項(xiàng)工作的條件和才能。完成不同的任務(wù)內(nèi)容需要不同的能力,相應(yīng)地構(gòu)成該能力的各項(xiàng)子能力則大相徑庭。那么何為“翻譯能力”?套用詞典對于“能力”的定義,可將“翻譯能力”理解為完成翻譯實(shí)踐活動所需要的條件和才能。翻譯能力的內(nèi)容遠(yuǎn)不止是雙語語言能力的總和,而是一個復(fù)雜的體系。從20世紀(jì)開始,中西方學(xué)者都對翻譯能力進(jìn)行了探索。

      國內(nèi)學(xué)者針對翻譯能力的研究大致分為三類:第一類,以介紹西方的翻譯能力觀為主的翻譯理論研究;第二類是翻譯教學(xué)研究;第三類則是翻譯能力實(shí)證研究。

      國內(nèi)學(xué)者關(guān)于翻譯能力的研究大多基于多元翻譯能力理論。此類學(xué)者都承認(rèn)翻譯能力不僅僅局限于兩種語言能力的疊加,認(rèn)為翻譯能力是由若干能力要素組成的綜合體。國內(nèi)最早研究翻譯能力的學(xué)者是姜秋霞和權(quán)曉輝,他們認(rèn)為翻譯能力由四個子能力構(gòu)成,即語言能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力[1]。

      翻譯教學(xué)研究的內(nèi)容集中于本科和碩士翻譯專業(yè)的專業(yè)設(shè)置、外語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)、翻譯教學(xué)實(shí)踐等方面。穆雷、鄭敏慧討論了翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱后指出,翻譯專業(yè)教學(xué)的目標(biāo)是翻譯能力建設(shè)[2]。翻譯教學(xué)研究也關(guān)注了科學(xué)技術(shù)手段、修辭學(xué)、語用學(xué)對提升翻譯能力的重要性。不少學(xué)者也主張將計(jì)算機(jī)輔助翻譯納入到翻譯專業(yè)教學(xué)大綱和教學(xué)實(shí)踐中。

      翻譯能力實(shí)證研究是通過實(shí)證研究分析翻譯能力模型,并在此基礎(chǔ)上提出自己的翻譯能力模式。錢春花借鑒前人關(guān)于翻譯能力構(gòu)成的研究,通過問卷調(diào)查和結(jié)構(gòu)方程模型,構(gòu)建了翻譯能力金字塔模型。該模型指出翻譯能力由內(nèi)驅(qū)力、認(rèn)知能力、語言能力和操作能力構(gòu)成[3]。

      西方學(xué)者對于翻譯能力的研究大致經(jīng)歷了三個階段:從雙語稟賦的“自然譯者”的觀念過度到“復(fù)合翻譯能力觀”,再到目前具有主流學(xué)術(shù)地位的“多元動態(tài)能力構(gòu)建學(xué)說”。

      “自然譯者”理論是加拿大學(xué)者哈里斯和舍伍德提出的,他們將自然翻譯定義為“沒有經(jīng)過專門培訓(xùn)的人在日常情況下進(jìn)行的翻譯”[4]。此觀點(diǎn)認(rèn)為:譯者雙語能力的提升自然會導(dǎo)致翻譯能力的提升。這一理論一經(jīng)提出便廣受非議,許多譯者不具備超凡的語言天資,但經(jīng)過大量后天訓(xùn)練依然可以成為合格成熟的翻譯工作者,這一現(xiàn)象恰恰論證了翻譯能力的后天形成性,也證明了“自然譯者”和“自然翻譯”理論的局限性。

      20世紀(jì)90年代以來,翻譯實(shí)踐對譯者的翻譯能力提出了更立體的要求。西方學(xué)者開始探索和剖析譯者翻譯能力的構(gòu)成要素,“復(fù)合的翻譯能力觀”便應(yīng)運(yùn)而生。Wills提出,翻譯能力包括三個組成部分:(1)第一語言能力(L1competence);(2)第二語言能力(L2 competence);(3)超語言能力(super-competence)[5]。Neubert主張翻譯能力包括語言能力、文本能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力等能力[6]。這一時期學(xué)者的理論研究表明,翻譯能力由兩個方面構(gòu)成:一是天生的翻譯素質(zhì),即雙語能力;另一方面是其他通過訓(xùn)練和培養(yǎng)而后天形成的能力。復(fù)合的翻譯能力觀肯定了雙語能力對于譯者能力建設(shè)的重要性,同時也明確了翻譯能力的后天形成性。

      “翻譯能力動態(tài)構(gòu)建”的觀念最早在20世紀(jì)末被提出。巴塞羅那自治大學(xué)的研究小組進(jìn)行了“翻譯能力習(xí)得過程與評估”(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,簡稱“PACTE”)的研究。該研究小組將翻譯能力定義為是譯者完成翻譯實(shí)踐所必須習(xí)得的知識和技能系統(tǒng)。認(rèn)為翻譯能力由雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識能力、專業(yè)操作能力、策略能力和心理生理要素組成[7]。

      二、PACTE翻譯能力模式的內(nèi)涵

      1997年,巴塞羅那自治大學(xué)成立了一支由本校翻譯系專業(yè)譯者和從事翻譯教學(xué)的教師組成的翻譯能力習(xí)得過程與評估研究小組。研究小組主要研究譯者翻譯能力的組成要素和翻譯能力的習(xí)得過程。該小組采用實(shí)驗(yàn)法對專業(yè)譯者和翻譯教師的翻譯能力以及相關(guān)的翻譯作品進(jìn)行了剖析和探究后,于1998年第一次創(chuàng)新性地提出了PACTE翻譯能力模式,在此后的進(jìn)一步探索中又在2000年對PACTE模式進(jìn)行修訂,使其更加完善。

      1998年該小組首次提出PACTE翻譯能力模式時,指出翻譯能力由6種子能力組成,分別是雙語交際能力、語言外能力、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力,以及先前翻譯能力研究未曾涉及的策略能力和心理生理能力。雙語交際能力指的是語言能力、語篇能力和社會語言能力。簡言之,就是譯者理解源語的能力和在目的語中再現(xiàn)源語的能力。語言外能力指的是常識和專家知識,具體包括翻譯理論知識、跨文化知識、與譯文相關(guān)的專業(yè)知識、百科知識等。專業(yè)操作能力指的是學(xué)習(xí)和使用與翻譯行業(yè)相關(guān)的工具的能力,以及譯者的職業(yè)道德、職業(yè)判斷的能力。轉(zhuǎn)換能力是譯文產(chǎn)出的關(guān)鍵,也是聯(lián)系其他能力的關(guān)鍵。轉(zhuǎn)換過程中,譯者既要在譯入語中再現(xiàn)原文,又要考慮目的語讀者的反應(yīng)和接受程度。策略能力是指譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題、提出問題和運(yùn)用相關(guān)技巧解決問題的能力。PACTE翻譯能力模式所創(chuàng)新提出的心理生理能力,是指使用各種心理活動和心理認(rèn)知的技能以及心理態(tài)度。此時的PACTE翻譯能力模式中處于核心地位的兩種能力是轉(zhuǎn)換能力和策略能力。轉(zhuǎn)換能力是翻譯能力的核心,策略能力影響和貫穿整個翻譯活動。

      2000年該小組在對專家譯者和外語教師進(jìn)行了一系列的探索和實(shí)驗(yàn)后,發(fā)現(xiàn)專家譯者和外語教師都具有哈里斯和舍伍德所提出的“自然譯者”的能力,但二者的能力卻有著明顯的差別。策略能力在專家譯者翻譯能力的形成過程中起到了關(guān)鍵性的作用。專家譯者有能力根據(jù)讀者的需求和翻譯目的,運(yùn)用相應(yīng)的策略恰當(dāng)?shù)貙?shí)現(xiàn)源語文本在目的語中的再現(xiàn)。研究人員總結(jié)出,在翻譯過程中策略能力在五種子能力中處于核心的地位,溝通和聯(lián)系了其他的子能力。因而對PACTE模式進(jìn)行了修訂,修訂后翻譯能力的模式如圖1所示。

      圖1 修訂后的翻譯能力模式

      如圖1所示,修訂后的PACTE模式由五個子能力和心理生理要素組成。雙語能力指的是傳譯兩種語言所需要的語言知識,具體包括詞匯、句法、語篇、語用知識等。語言外能力指的是跨文化知識、翻譯主題的專業(yè)知識和百科知識。翻譯專業(yè)知識能力指的是與翻譯行業(yè)相關(guān)的知識和規(guī)則。例如,如何實(shí)踐翻譯過程、了解翻譯市場、了解目的語讀者、行業(yè)規(guī)則、稅收等問題。工具能力則具體指的是查閱文獻(xiàn)資料和利用現(xiàn)代化技術(shù)手段輔助翻譯過程的能力。策略能力在五種子能力中處于核心的地位,影響著整個翻譯過程,保障翻譯過程有效地順利地實(shí)施。策略能力主要包括計(jì)劃翻譯任務(wù)、選擇翻譯方法、翻譯評價、發(fā)現(xiàn)問題、提供解決方案等。此外,修訂后的翻譯能力模式還重點(diǎn)分析了心理生理要素對整個翻譯過程的影響。心理生理因素指的是認(rèn)知、態(tài)度以及心理活動機(jī)制[8]。

      通過剖析翻譯能力的組成要素,PACTE小組又研究了翻譯能力的習(xí)得過程。如圖2所示,development and integration of sub-competences(子能力的開發(fā)和融合)以及l(fā)earning strategy(學(xué)習(xí)策略)會促進(jìn)acquisition of translation competence(翻譯能力習(xí)得)。因此,翻譯能力習(xí)得有兩個重要的途徑。第一是子能力的開發(fā)和融合。翻譯能力是由相互關(guān)聯(lián)的五個子能力構(gòu)成的,譯者在初學(xué)階段已經(jīng)形成了一定量的五個子能力維度的舊知識,若想提升能力成為專家譯者,則要融合現(xiàn)有的舊知識,以此為基礎(chǔ)構(gòu)建新知識。舊知識的重構(gòu)在翻譯能力提升的過程中被擺在了突出的位置。第二是掌握學(xué)習(xí)策略。重構(gòu)舊知識需要譯者擁有較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力,運(yùn)用適合自己的學(xué)習(xí)策略,有能力整合、處理和重建陳述性知識和過程性知識,從而實(shí)現(xiàn)翻譯能力的提升。在翻譯能力的習(xí)得過程中,各項(xiàng)子能力不是同步發(fā)展的,會因?qū)W習(xí)環(huán)境的不同、翻譯專業(yè)方向的不同等原因,某一個子能力可能率先得到提升,其重要性排序可能也隨之變化。

      圖2 翻譯能力習(xí)得過程

      PACTE翻譯能力模式是迄今為止對翻譯能力構(gòu)成要素剖析最全面、最復(fù)雜、最徹底的翻譯能力模式。它明確區(qū)分了翻譯能力和雙語交際能力,并對二者的關(guān)系進(jìn)行了明確的闡釋。PACTE模式也指出了翻譯能力各項(xiàng)子能力之間相互作用的關(guān)系和發(fā)展方式。在此基礎(chǔ)上,PACTE翻譯能力模式也指出,譯者翻譯能力的習(xí)得過程是一個動態(tài)發(fā)展的過程,譯者要有較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力,要掌握相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略,完成對現(xiàn)有知識的融合和重構(gòu),完善和提升自身的翻譯能力。

      三、PACTE模式對中國—東盟警務(wù)合作與培訓(xùn)翻譯人員能力的提升

      中國—東盟警務(wù)合作與培訓(xùn)在服務(wù)國家安全、服務(wù)中國與東盟國家跨國警務(wù)合作和總體外交方面都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。作為中國—東盟的門戶,廣西享有重要的區(qū)位優(yōu)勢。因此,如何發(fā)揮區(qū)位優(yōu)勢,提升警務(wù)合作與培訓(xùn)翻譯人員的翻譯能力和培訓(xùn)質(zhì)量,是目前亟待解決的問題。PACTE翻譯能力模式從譯者的雙語能力、工具能力、語言外能力、生理心理要素等方面提出了要求,參與警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯人員可以從這幾個方面進(jìn)行反思和借鑒,以此提升自身的翻譯能力。

      (一)加強(qiáng)雙語語言能力發(fā)展

      德國學(xué)者諾德認(rèn)為,語言能力主要表現(xiàn)為母語及外語的詞匯、語法形式、語義、語言變體、語域、文體、語類準(zhǔn)則等[9]。雙語語言知識是翻譯活動的基礎(chǔ),也是翻譯技能和能力提高和發(fā)展的基礎(chǔ)。作為警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯人員,要具備良好的雙語語言能力,離不開日常學(xué)習(xí)和工作中的積累。翻譯人員不僅要提升工作語言的聽、說、讀、寫、譯各項(xiàng)能力,也需要關(guān)注母語的語言能力。加之,英語和漢語本質(zhì)上是兩種不同的語言,漢語是意合語言,英語是形合語言,譯者需要透徹理解兩種語言本質(zhì)上的差異,才能恰當(dāng)做好雙語的轉(zhuǎn)換。

      此外,語言能力也體現(xiàn)在語用能力。語用能力強(qiáng)調(diào)語言工作者運(yùn)用語言進(jìn)行得體恰當(dāng)交際的能力。這就要求譯者要充分了解雙語文化的差異。中國—東盟警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯人員需要廣泛地了解東南亞國家的文化和風(fēng)土人情,掌握必要的外交禮儀和外事知識。能夠在外事活動和培訓(xùn)的翻譯工作中,尊重對方國家的文化和風(fēng)俗,保障翻譯任務(wù)的順利完成。

      (二)加強(qiáng)工具能力的培養(yǎng),加強(qiáng)警務(wù)英語語料庫建設(shè)

      大數(shù)據(jù)時代,機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語料庫等技術(shù)被廣泛而頻繁地應(yīng)用在翻譯實(shí)踐當(dāng)中。只掌握傳統(tǒng)“紙—筆—字典”模式的基礎(chǔ)性翻譯人才已經(jīng)遠(yuǎn)不能滿足時代和市場的需求。作為警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯人員,可以通過自學(xué)或組織培訓(xùn)的方式學(xué)習(xí)諸如雅信、Trados、Dejavu等翻譯軟件的使用,提升翻譯的速度和準(zhǔn)確率,并熟練地掌握和使用資料檢索、機(jī)助翻譯以及翻譯行業(yè)管理等知識,綜合提升自身的技術(shù)能力。

      語料庫是實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基礎(chǔ),也是提升警務(wù)培訓(xùn)人員翻譯能力的重要途徑。目前的警務(wù)英語的語料庫建設(shè)還處于起步階段,在質(zhì)量和數(shù)量上仍無法滿足警務(wù)合作和培訓(xùn)翻譯的需要。因此,為了提升警務(wù)培訓(xùn)翻譯人員的翻譯能力,可以聯(lián)合其他公安院校和一線的涉外公安部門,明確語料庫的設(shè)計(jì)和建庫目的,采用搜集和制作相結(jié)合的建庫方式,從微型警務(wù)語料庫做起,逐步過渡到大型的警務(wù)翻譯語料庫的建設(shè)。警務(wù)英語語料庫的建設(shè)不僅能夠提升翻譯的效率和準(zhǔn)確率,也能夠?yàn)槲磥淼木瘎?wù)翻譯提供可以借鑒的語料和規(guī)范,也為公安院校培養(yǎng)新的翻譯后備力量提供素材。

      (三)提升語言外能力,加強(qiáng)專業(yè)領(lǐng)域翻譯能力的研究

      隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際交流合作的日益增多,對譯者的專業(yè)知識和專業(yè)翻譯能力提出了更高的要求,專業(yè)翻譯人員應(yīng)該能夠滿足相關(guān)職業(yè)交流的實(shí)際需要。法國釋意學(xué)派翻譯理論創(chuàng)始人塞萊斯科維奇認(rèn)為,翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際任務(wù),語言只是理解意義必不可少的條件之一,若想正確理解意義,譯者不僅僅要擁有語言知識,還應(yīng)具備足夠的主題知識和百科知識[10]。警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯項(xiàng)目所涉及的專業(yè)領(lǐng)域涵蓋警務(wù)工作的各個方面,例如治安、刑偵、經(jīng)偵、邊防、出入境、禁毒、戶政、物證鑒定等。因此,為了確保翻譯的準(zhǔn)確性和培訓(xùn)的有效性,需要譯者擁有能夠從事專業(yè)類翻譯的主題知識、百科知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。大多譯者的學(xué)科背景是英語專業(yè),若想出色完成警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯任務(wù),則需要通過在線課程和到一線公安機(jī)關(guān)調(diào)研的方式,增強(qiáng)自己主題知識的學(xué)習(xí)和儲備。除了主題知識的儲備外,譯者也要加大專業(yè)領(lǐng)域翻譯的理論研究和實(shí)踐探索,從而建設(shè)自身的翻譯能力。

      (四)加強(qiáng)心理生理要素培養(yǎng),增設(shè)模擬體驗(yàn)的翻譯活動

      PACTE翻譯能力模式首次強(qiáng)調(diào)了生理和心理要素對整個翻譯過程的影響。心理要素在某種程度上也決定了翻譯實(shí)踐的成敗??谧g活動的順利完成需要譯者有沉著冷靜、靈活應(yīng)變的心理特質(zhì)。筆譯活動要求譯者有足夠的耐心和強(qiáng)大的分析能力。譯員作為中介者,一方面要接收來自發(fā)言者的信息,一方面又要傳譯接收到的信息。此過程涉及了一系列復(fù)雜的心理和生理活動,因此翻譯活動容易受到各種外部環(huán)境因素和內(nèi)部主觀因素的影響,如說話者的口音、專業(yè)詞匯、身體狀況等。因此,翻譯人員對焦慮的管理能力對翻譯活動的成敗有著至關(guān)重要的影響。在對翻譯焦慮動因研究的過程中,康志峰將口譯焦慮產(chǎn)生動因分為言外因素和言內(nèi)因素兩類[11]。言外因素指的是環(huán)境、文化、心理等因素對譯員造成的影響,而言內(nèi)因素則可分為口音、語速、雙語知識、語言差異等因素。

      在中國—東盟警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯活動中,來自東盟國家的警務(wù)工作者操著不同的口音,每個人的語速和表達(dá)方式也各有不同,加上譯前準(zhǔn)備和高強(qiáng)度的口筆譯任務(wù)帶來的身體疲倦,都會影響到譯者的翻譯質(zhì)量。這就要求譯者平時多進(jìn)行模擬翻譯活動的體驗(yàn),從而培養(yǎng)專業(yè)的工作態(tài)度,養(yǎng)成沉著耐心的心理特質(zhì)。與此同時,也要加強(qiáng)聽力的訓(xùn)練,熟悉東盟各國工作者的口音和表達(dá)習(xí)慣。做好充分的譯前準(zhǔn)備,才能順利地克服心理生理要素對翻譯質(zhì)量的影響,順利地完成翻譯活動。

      (五)提升譯者的翻譯服務(wù)能力和職業(yè)精神

      20世紀(jì)末以來,國內(nèi)外學(xué)者開始提出翻譯服務(wù)能力這一概念。翻譯服務(wù)能力主要包括人際維度和產(chǎn)出維度。人際維度指的是譯者與客戶或團(tuán)隊(duì)成員溝通、合作相處的能力。產(chǎn)出維度則是指譯者如何提供合適的譯文、如何進(jìn)行翻譯評價、如何做出翻譯選擇。具體來說,翻譯服務(wù)能力涵蓋多方面的內(nèi)容:團(tuán)隊(duì)合作、尊重隱私、人際關(guān)系能力、時間管理、組織能力、抗壓力等。

      作為警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯人員,在外賓來訪中國期間不可避免地會充當(dāng)生活翻譯或陪同翻譯的角色。這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底產(chǎn)出準(zhǔn)確的譯文,同時也應(yīng)當(dāng)掌握人際交際能力,能夠同來自東盟各國的警務(wù)工作者進(jìn)行交際和合作。在警務(wù)培訓(xùn)或會議翻譯的工作中,也會面臨團(tuán)隊(duì)合作的問題,譯者要有團(tuán)隊(duì)意識和大局觀念,確保外事翻譯任務(wù)的順利完成。此外,警務(wù)合作在一定程度上也關(guān)系到國家安全,部分翻譯內(nèi)容也可能涉及國家機(jī)密和警務(wù)秘密,因此警務(wù)合作與培訓(xùn)的翻譯人員要嚴(yán)格遵守翻譯行業(yè)準(zhǔn)則和職業(yè)道德,提高自身的政治覺悟,謹(jǐn)防有意和無意地泄露國家機(jī)密。在與東盟國家警務(wù)工作者接觸時,也要注意分寸、注意言行,謹(jǐn)防被策反和滲透。

      PACTE翻譯能力模式認(rèn)為翻譯能力由五個子能力和心理生理要素組成,此模式對中國—東盟警務(wù)合作與培訓(xùn)翻譯人員的能力建設(shè)有著重要的指導(dǎo)作用。翻譯人員可以從雙語能力、工具能力、策略能力等方面進(jìn)行有針對性的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,提高自身的翻譯能力,確保合作與培訓(xùn)相關(guān)翻譯活動的順利完成。此外,譯者也需要清楚地認(rèn)識到心理生理因素對于翻譯結(jié)果的影響,注意培養(yǎng)良好沉穩(wěn)的心理氣質(zhì)。

      猜你喜歡
      警務(wù)雙語譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      HIV感染的警務(wù)預(yù)防與處置
      警務(wù)實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練教學(xué)中開設(shè)
      警用直升機(jī)的作用及在我國警務(wù)實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)用
      警務(wù)專用手機(jī)ZD-P1
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      海丰县| 西贡区| 罗江县| 安塞县| 浦北县| 娄底市| 凤庆县| 尼勒克县| 疏附县| 商都县| 南丰县| 新建县| 方城县| 潜江市| 石阡县| 定日县| 辰溪县| 沙洋县| 广昌县| 华阴市| 弥渡县| 贵南县| 独山县| 秭归县| 浦江县| 大港区| 勐海县| 潮安县| 宜春市| 读书| 浦县| 浑源县| 怀集县| 额尔古纳市| 澜沧| 高唐县| 花莲市| 增城市| 兴文县| 锡林浩特市| 改则县|