李嶺嶺,付抗抗,胡 玉
(山東英才學院,山東濟南 250104)
翻譯事實上就是從原語言文化到目標語文化的一個連接體,它是譯者在感受另一文化并根據目標語讀者的文化語境去實現目標譯文的這個特定功能的翻譯行為[4]。功能目的論的翻譯理論建立在行為理論之上,其代表人物賴斯、諾德和費米爾等逐步將功能主義目的論發(fā)展完善。弗米爾認為,譯者在翻譯時所應用的翻譯策略及翻譯方式由譯文的預期目的所決定[6]。而且,根據功能主義翻譯目的論,目的原則是所有的翻譯活動必須遵循的首要原則,其次是連貫性原則和忠實性原則[1]。
《政府工作報告》(以下簡稱“《報告》”)是中國政府對過去一年的工作總結和對下一年主要目標任務、重大舉措、工作重點等的部署,是外國媒體和民眾了解中國的政策和國情的重要途徑,也是我國對外宣傳的一種重要方式。《報告》中有許多數字,既有阿拉伯數字,也有富有中國特色的漢語數字縮略語,這些數字反映了中國經濟的重大進展、黨和政府的政治方針和施政綱領。由此,對這些數字縮略語的翻譯顯得尤為重要。因此,讓外媒充分準確地了解我國政策和國情,是《報告》英譯的預期目的。
1.1 中英文數字由于文化、語言、宗教信仰以及心理因素等差異的影響,在表達及運用方面有共同點,同時也存在許多差異。這就需要我們在翻譯前對中英文數字進行對比分析,深入了解兩者的差異及特點。中英文數字表達符號和單位對比如下:
表一 數字符號中英文對比
1.2 政府工作報告中出現的數字可以分為“具體數字”和“抽象數字”
1.2.1 “具體數字”指具體、真實且準確的數字,常出現在政治、經濟或科技文本中,增強文本的說服力,體現準確性[5]。如:
例1:新增就業(yè)1361萬人→A further 13.61 million new urban jobs were added.
例2:國內生產總值增長6.6% → Gross domestic product(GDP)grew by 6.6 percent.
例3:先后4次降低存款準備金率→we reduced required reserve ratios four times.
漢語數字中的“具體數字”使用頻繁,翻譯方式大多為大家所熟悉。如圖一所示,我們可以發(fā)現,英語中不存在漢語的“萬位”和“億位”,將超過四位數的漢語數字英譯應尤其注意這兩個數位。百分比、分數、時間和日期等內含的數字翻譯因有約定俗成的規(guī)范翻譯,此處不再贅述。
1.2.2 “抽象數字”指除“具體數字”之外的、常與漢字結合、意思高度濃縮的漢語含數字詞語或短句,在《報告》中常出現在引號中。如:殘疾人“兩項補貼”、“兩不愁三保障”、“兩個一百年”、“三區(qū)三州”等,學界大多將其稱之為“數字縮略詞”或“數字略語”。本文著重討論這一類型詞語的翻譯特點和方法。
漢語數字略語在古代漢語中早已有之。在現代漢語中,其使用頻率也不斷增多。它使原來過長的語言形式簡單化,說起來簡捷、方便,使人們的交際省時省力[3]。如:“雙贏”、“三農”等。由于數字式略語大多出現于時政文章中,其表達性要素特征要求譯文貼近原語的語義、句法結構,以突出此類文本的“表達”功能[2]。根據近三年的政府工作報告和數字縮略語不同的構成方式,將其特點歸納如下:
如:“一帶一路”:“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”,從內涵到縮略詞均為名詞;
“四風”:形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風,也可理解為四種不良風氣;
“四個意識”:增強政治意識、大局意思、核心意識和看齊意識等,“意識”在此處為名詞。
如:“兩學一做”、“三去一降一補”等,其中的非數字漢字為“動詞”,《報告》中以這種組合居多,體現政府對社會政治、經濟和人民生活方方面面的作為。
2.3.1 “三公”經費:政府部門人員在因公出國(境)、公務車購置及運行和公務招待過程中支出的財政經費,“公”在此處理解為為形容詞詞性;
2.3.2 “四個全面”:全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國和全面從嚴治黨,把高度縮略的詞語展開理解,可以看出“全面”形式上是名詞,實際是起到副詞的作用,體現黨和政府堅強領導的決心。
如:“五位一體”(數字混合了名詞和形容詞)、“三權分置”(數字混合名詞和動詞)、“雙隨機、一公開”(數詞、副詞和動詞)等。
中央編譯局賈毓敏指出,政論文的翻譯易出現“中式英語”的傾向,究其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語、新提法難以從英文詞典中找到現成的對應詞;二是對忠實于原文的要求更嚴,極易造成套用中文結構亦步亦趨,導致譯文機械、臃腫甚至呆板;三是行文中并列謂語或并列短句較多,句型單一,用詞抽象且重復[1]。筆者在研究近三年《報告》英譯后總結譯法如下:
數字縮略語的高度概括決定了翻譯時需要適當增詞,將所含意義明確地對外宣傳,即:保留數字,對漢字部分進行解釋性翻譯。但是采用簡化翻譯還是解釋性翻譯需要視情況而定。如:
例4:“三大攻堅戰(zhàn)”是習近平主席在2017年10月18日黨的十九大報告中提出,中英文版在2018年3月1日正式出版發(fā)行。因此2018年3月份的《報告》中將其翻譯為“the three critical battles against potential risk,poverty,and pollution”;隨著時間的推移,這一縮略詞2019年則簡單翻譯為“the three critical battles”。
例5:“三嚴三實”,簡譯為“”Three Stricts and Three Earnests”。很顯然,大寫字母的“嚴”和“實”是有特殊意義的,而外國友人根據英文字面意思無法得知其內涵,因此英文版在頁腳加注,清晰地翻譯為:Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation,using power,and exercising self-discipline;and to be earnest in one’s thinking,work,and behavior.
例6:“五位一體”的翻譯同“三嚴三實”的翻譯方法是同樣的道理:The“Five-sphere Integrated Plan”is a plan to promote coordinated economic,political,cultural,social,and ecological advancement.其中的“一體”指五個方面融為一體;“一”并非數詞,把“一體”理解為形容詞“整體的、一體的”意思。
根據所要表達的內涵意義和英漢詞性表達的差異,數字縮略語的翻譯可以將數字全部或者部分去掉、甚至可以將其轉換為其他的數字形式,以求表情達意。如:
例7:“兩不愁三保障”譯為:The basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education,basic medical services,and housing.此縮略語翻譯為不含數字的句子。其中“the basic needs”為老百姓所說的吃不愁、穿不愁,此所謂“兩不愁”。
例8:“三去一降一補”:簡譯為“the five priority tasks”。此縮略詞早在2015年就被提出,外國媒體已經比較熟知,近幾年往往采用簡單譯法?!叭ァ薄ⅰ敖怠?、“補”在英文中不易找到與之對應的名詞形式用來簡易的表達數字縮略詞的意義,因此將三個動詞合并為五項任務。再根據其具體意義增加“priority”譯為“five priority tasks”。
例9:“四大板塊”發(fā)展:the development of the eastern,central,western,and northeastern regions。直接將數字去掉,將四部分內容具體描述,既不失簡練,又能詮釋準確。類似的高度概括的詞語切不可望文生義,需要調查研究才能做到準確翻譯。
例10:“三農”:agriculture,rural areas,and farmers(2017年《報告》英譯);agriculture,rural areas,and rural residents(2018年《報告》英譯)。譯文不僅將數字去掉,而且隨著社會狀況的改變進行了適當的調整。由此可以看出,漢語數字略語的翻譯不是一成不變的,是反映國情的“晴雨表”。
由于翻譯一定程度上是一種創(chuàng)造性的活動,翻譯時不能因循守舊。遇到復雜的表達方式,可以綜合考慮,靈活轉譯。
例11:“雙創(chuàng)”在《報告》中出現三種譯法:2017年entrepreneurship and innovation或the entire business startup and innovation;2018年:business startups and innovation;2019年:innovation and business startups;由此可見,無論何種譯法,其中表示數字意義的“雙”字都被減譯,并且其中表示“創(chuàng)業(yè)”意思的“創(chuàng)”字的翻譯也有靈活處理的痕跡。
例12:“雙隨機、一公開”
2017年《報告》英譯:an oversight model of random inspection and public release across the board,將其譯為一種監(jiān)管模式,為名詞性結構;
2018年《報告》英譯:a new model of oversight combining randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results./an oversight model using randomly selected inspectors to inspect randomly selected entities,譯文將random inspection(隨機監(jiān)管)進一步明晰為randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities(隨機選取監(jiān)管人和隨機檢查);
2019年《報告》英譯:the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results,此譯文在內容準確的基礎上進一步提煉為名詞性短語;由此我們可以看出漢語縮略語的高度概括性,以及隨之而來的翻譯難度。每一個約定成俗的漢語縮略詞不一定對應固定的英譯詞語或短句,隨著現實狀況的轉變內涵也會產生響應的變化。針對這樣的情況,解決辦法是擺脫漢語語言形式的束縛靈活轉譯,也是翻譯從業(yè)者較高的翻譯境界。
透過“國字號”《報告》的翻譯,我們可以學習到數字翻譯的保留數字增譯、去掉數字減譯和靈活轉譯等方法。為今后高校和地方管理方針政策中具有中國特色的漢語數字縮略語英譯提供一個向導?!奥仿湫捱h兮”,望更多的人參與到數字縮略語的研究中來,更好的對外宣傳我國的國情和政策,為樹立大國形象和“一帶一路”的建設貢獻力量!