聶煒 張白樺
摘要:我國對(duì)于翻譯家系統(tǒng)性研究的探討始于20世紀(jì)80年代,通過近30年的不斷發(fā)展與完善,探索出了逐漸清晰的研究脈絡(luò)。雖然探索研究翻譯家的研究范式日益規(guī)范,但研究所存在的問題卻日益凸顯,具體表現(xiàn)在:研究對(duì)象的選擇過于集中于名家名著,因而疏于對(duì)隱形價(jià)值翻譯家的挖掘與探索;研究途徑浮于表層的史料鉤沉,缺乏理論的支撐。試以翻譯家西德尼·沙博理的“紅色”翻譯時(shí)期為歷史語境,結(jié)合描述性翻譯研究及文獻(xiàn)計(jì)量法,梳理和歸納國內(nèi)外對(duì)“沙博理”的相關(guān)研究,描述學(xué)界對(duì)外來譯家的研究現(xiàn)狀,以期對(duì)后續(xù)以沙博理為代表的外來翻譯家研究有所裨益。
關(guān)鍵詞:翻譯家研究;沙博理;“紅色”翻譯時(shí)期;描述性翻譯研究;文獻(xiàn)計(jì)量法
中圖分類號(hào):H 059?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-895X(2020)01-0021-08
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.01.004
Abstract:In China,the quest for a systematic study of translators began in the 1980s and the research thread became gradually clear after 30 years.Although the paradigms of the research on translators are increasingly normative,some problems in the research have turned out to be more and more prominent:firstly,the choice of the research subjects is concentrated on few famous translators and their masterpieces,which overlooks the other translators;secondly,the research methods stay with the historical data and lack theoretical supports.Based on studying the translator Sidney Shapiros “red” translation period,this paper attempts to combine the descriptive translation research method with the bibliometric method to introduce the researches on Sidney Shapiro both at home and abroad,analyzes and summarizes the current researches on foreign translators and the characteristics of the translation activities in this special historical context,providing a reference for the future researches.
Keywords:researches on translators;Sidney Shapiro;“red” translation period;descriptive translation research;bibliometric?method
翻譯史研究是存在于理論研究、描寫研究邊緣的翻譯學(xué)研究分支,也是翻譯研究的重要組成部分。在翻譯史研究中,其研究的核心圍繞翻譯活動(dòng)中的“人”展開,包括譯者、委托人、贊助人和讀者,而其中譯者是其研究的重點(diǎn)。翻譯史研究以翻譯家為重點(diǎn)研究對(duì)象,故此,翻譯家研究具有翻譯的理論和描寫意義,對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展起到了回顧與概述、批評(píng)與瞻前的作用。
我國對(duì)于翻譯家系統(tǒng)性研究的探討始于20世紀(jì)80年代[1],近30年來,探索出了逐漸清晰的研究脈絡(luò),即從五個(gè)方面分析與描述研究所要交代的問題,即何許人?為何譯?譯什么?怎樣譯?譯效如何?雖然探索研究翻譯家的研究范式日益規(guī)范,但研究所存在的問題卻日益凸顯,具體表現(xiàn)在:研究對(duì)象的選擇過于集中在名家名著上,疏于對(duì)隱形價(jià)值翻譯家的挖掘與探索;研究途徑浮于表層的史料鉤沉,缺乏相應(yīng)的理論支撐;研究維度囿于單一層面的個(gè)體活動(dòng),缺乏多維度的探討以及歷時(shí)與共時(shí)性的研究。本研究擬通過對(duì)以沙博理為代表的外來翻譯家為對(duì)象,結(jié)合特殊歷史語境,對(duì)這一時(shí)期外來翻譯家研究史料有一個(gè)宏觀的梳理與認(rèn)識(shí)。
一、研究方法
(一)文獻(xiàn)計(jì)量法
文獻(xiàn)計(jì)量法最早產(chǎn)生于20世紀(jì)20年代,是一種定量分析方法,研究對(duì)象包含文獻(xiàn)的各種外部特征,采取數(shù)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)方法來描述、闡釋和預(yù)測(cè)相關(guān)對(duì)象的現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢(shì)[2],它是集數(shù)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)為一體,注重量化的綜合性知識(shí)體系。其計(jì)量對(duì)象主要是:文獻(xiàn)量,即各種出版物,尤以期刊論文和引文居多;作者數(shù),即個(gè)人集體或團(tuán)體;詞匯數(shù),即各種文獻(xiàn)標(biāo)識(shí),其中以敘詞居多。
(二)描述性翻譯研究
在霍姆斯(James S.Holmes)看來,翻譯學(xué)研究大致可分為兩個(gè)方向,即純理論翻譯學(xué)和應(yīng)用性翻譯學(xué)。他認(rèn)為,在“純理論翻譯學(xué)”中,其所研究的對(duì)象主要有二:一是描述翻譯現(xiàn)象;二是建立起普適性原則,用以解釋、預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象[3]10-11。在霍姆斯描述的翻譯學(xué)框架里,“純理論翻譯學(xué)”的描述分支就是所謂的“描述性翻譯研究”,考察對(duì)象主要有:翻譯作品、翻譯功能和翻譯過程。由此可以看出,翻譯家研究隸屬于純理論翻譯學(xué)分支下的描述性翻譯研究,所研究的范疇包含對(duì)翻譯作品、翻譯功能及翻譯過程的研究。
本文所選取的中國“紅色”翻譯時(shí)期翻譯家研究中包含了研究對(duì)象——以沙博理為代表的外來翻譯家,以及研究歷史語境——“紅色翻譯時(shí)期”,屬于翻譯史研究分支下的斷代史研究,將所選取的對(duì)象置于特定時(shí)期進(jìn)行考量。
二、研究對(duì)象
(一)特殊歷史語境:中國“紅色”翻譯時(shí)期
“紅色”小說,也即“革命歷史小說”,專指1942年在《延安文藝座談會(huì)上的講話》以后創(chuàng)作的,以1921年中共建黨至1949年中華人民共和國成立這段歷史為題材的小說,“紅色”小說最能代表這一時(shí)期中國文學(xué)的成就,此時(shí)國家對(duì)外翻譯的題材也以“紅色”小說為主[4]20,目的是為了對(duì)外傳播中國文化,樹立新中國的良好形象。
新中國成立后,各項(xiàng)事業(yè)百廢待興,在這一時(shí)期,中國的翻譯事業(yè)也亟待規(guī)范化,政府機(jī)構(gòu)直接介入、大政方針的指導(dǎo),構(gòu)成了這個(gè)時(shí)期翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)[5]31,與新中國一同成立的外文局下屬的外文出版社成為了這一時(shí)期中外文學(xué)交流的主要媒介,而其下的《中國文學(xué)》雜志則成為這一媒介的唯一官方傳播載體[6]604。
這一時(shí)期對(duì)外翻譯工作可大致做以下四個(gè)區(qū)分:中國學(xué)者對(duì)譯本進(jìn)行選擇;中國譯者對(duì)這些作品進(jìn)行翻譯;外國專家對(duì)翻譯進(jìn)行潤色與校對(duì);官方專家定稿[7]。
(二)外來翻譯家“紅色”翻譯時(shí)期研究
中國國家圖書館的記錄顯示[8],這一時(shí)期,由外文出版社出版發(fā)行的“紅色”小說共18部,其中外來翻譯家共翻譯13部,分別是沙博理(Sidney Shapiro)7部、戴乃迭(Gladys Yang)2部、巴恩斯(A.C.Barnes)2部、康德倫(A.M.Condron)2部,具體譯作見表1。
國家圖書館可查閱的資料顯示,中國“紅色”翻譯時(shí)期,外來翻譯家翻譯的“紅色”小說占到了其總出版發(fā)行量的76%,而其中沙博理以總數(shù)7部,占比41%的絕對(duì)優(yōu)勢(shì),為這一時(shí)期“紅色”題材的外來翻譯家的典型代表人物。
結(jié)合文獻(xiàn)計(jì)量法,筆者在中國知網(wǎng)分別以“沙博理”“戴乃迭”“巴恩斯”“康德倫”為關(guān)鍵詞,共檢索出戴乃迭585篇、沙博理418篇、巴恩斯3篇、康德倫0篇,共計(jì)1 006篇(截至2017年12月31日)相關(guān)文獻(xiàn),占以“翻譯家”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)所檢索出的文章總數(shù)的9.1%,可以說譯學(xué)界對(duì)于外來翻譯家的研究存有一定缺失。
借助知網(wǎng)計(jì)量可視化分析,關(guān)于外來翻譯家戴乃迭的研究主要集中在與其先生楊憲益的共同翻譯模式(53篇)的分析以及譯作《紅樓夢(mèng)》(56篇)的探討上,共獲得了18項(xiàng)國家社會(huì)科學(xué)基金支持;對(duì)于沙博理的研究主要集中在其譯作《水滸傳》(46篇)、文化層面如身份、翻譯行為、意識(shí)形態(tài)(20篇)上,共獲得了14項(xiàng)國家社會(huì)科學(xué)基金支持;對(duì)于巴恩斯的研究分布在其戲劇《雷雨》翻譯與翻譯策略的探討上,未獲得國家社會(huì)科學(xué)基金支持。
借助文獻(xiàn)計(jì)量法與描述性翻譯研究思路,可以看出,譯學(xué)界對(duì)于外來翻譯家的研究集中于對(duì)其主要譯作的探討與分析上,疏于藉以“紅色”題材的專門研究,反映特殊歷史語境下社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)等因素對(duì)翻譯機(jī)制運(yùn)作的影響。
三、翻譯家研究綜述
(一)國外翻譯家研究現(xiàn)狀
翻譯家研究是翻譯史研究密不可分的部分,在研究的初期,對(duì)史料的研究通常包含了對(duì)翻譯家的研究。西方的翻譯活動(dòng)最早始于對(duì)圣經(jīng)的翻譯,當(dāng)時(shí),譯者被認(rèn)為是“上帝的指派”,就譯者自身而言,沒有所謂的自由與主體性發(fā)揮的空間。隨后,譯者被標(biāo)上諸如“帶著腳鐐的舞者”等標(biāo)簽,并沒有在翻譯研究中得到重視。
到了20世紀(jì),翻譯研究受到了現(xiàn)代語言學(xué)派和文化學(xué)派的影響,擴(kuò)展了其研究維度。尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)1964年在其著作《翻譯的科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)中提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論、解構(gòu)主義所堅(jiān)持的譯者顯性和創(chuàng)造性功能等,都強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯活動(dòng)過程中的主體地位。
20世紀(jì)80至90年代,以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)和蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)為代表的文化學(xué)派,統(tǒng)領(lǐng)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使得翻譯跳出了語言學(xué)研究的桎梏,開始向更多元的領(lǐng)域拓展。而這一“轉(zhuǎn)向”使得譯者真正走向翻譯研究的舞臺(tái)中央,譯者以翻譯活動(dòng)的“主體”身份,得到了學(xué)界的廣泛關(guān)注。Lefevere(1992)認(rèn)為,(文學(xué))翻譯實(shí)際上不是如何遵循某種作用規(guī)則,而是一個(gè)譯者做出抉擇的過程,是翻譯家將譯本介紹給特定時(shí)期的特定文化時(shí),所使用的最有效的策略[9]?!拔幕鞭D(zhuǎn)向后的西方開始對(duì)翻譯家有了專門的研究,而不再囿于史料研究,以霍姆斯和圖里的純翻譯理論研究分支下的描述性翻譯研究為研究范式,重點(diǎn)考察翻譯家的翻譯作品、翻譯功能及翻譯過程。
(二)國內(nèi)翻譯家研究現(xiàn)狀
我國關(guān)于名家翻譯的研究最早始于南朝梁僧佑的《出三藏集記》,是現(xiàn)存最早的目錄,其中《述列傳》記錄了對(duì)譯經(jīng)人的傳記,共收錄了32位譯經(jīng)人,此傳既是翻譯史,又是名家翻譯的研究心得[1]。清末民初研究名家翻譯者以梁啟超用力最著,在其《翻譯文學(xué)與佛典》和《中國近三百年學(xué)術(shù)史》里逐一評(píng)論著名譯家的翻譯及其文體[10]。這樣看來,我國對(duì)翻譯家的研究起步早于西方,但囿于單一的史料記載、翻譯活動(dòng)介紹或?qū)ζ渥g作的賞析,且研究時(shí)期的分布零散,未成體系。
我國對(duì)翻譯家的系統(tǒng)研究始于20世紀(jì)80年代。謝天振(1998)認(rèn)為,嚴(yán)格意義上的翻譯文學(xué)史應(yīng)該包括三個(gè)基本要素:作家(翻譯家和原作家)、作品(譯作)和事件(不僅是文學(xué)翻譯事件,還有翻譯文學(xué)作品在譯入國的傳播、接受和影響的事件)[11]。許鈞(1999)指出,翻譯作為一項(xiàng)人類的實(shí)踐活動(dòng),它首先是人的活動(dòng)[12]。穆雷(2003)認(rèn)為翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,“發(fā)現(xiàn)”了翻譯家,翻譯家的主體性已經(jīng)成為翻譯研究的新課題,而且翻譯界對(duì)翻譯家主體性和翻譯家的文化地位等方面的理論探討取得了較大的進(jìn)展[1]。國內(nèi)翻譯界肯定了翻譯家作為翻譯活動(dòng)的主要研究對(duì)象,對(duì)重構(gòu)翻譯規(guī)范,進(jìn)而概括和提煉跨越不同翻譯情景,適用于特定文類、領(lǐng)域的普適性翻譯法則有著推陳出新的作用。
20世紀(jì)80年代初,《翻譯通訊》(現(xiàn)《中國翻譯》)復(fù)刊,經(jīng)??欠g家本人的回憶錄或別人撰寫的翻譯家介紹[1],以介紹翻譯家的翻譯經(jīng)歷和主要成果為主,并未對(duì)翻譯家作出個(gè)人評(píng)述以及其翻譯思想的概括。
進(jìn)入90年代,學(xué)界才開始對(duì)翻譯家群體進(jìn)行有系統(tǒng)、有目的、有主題的研究,主要有袁錦翔的《名家翻譯研究與賞析》(1990)、李亞舒的《譯海采珠:科學(xué)家談翻譯》(1993)、穆雷的《通天塔的建設(shè)者——當(dāng)代中國青年翻譯家研究》(1997)、許鈞的《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》(2001)以及《巴別塔文叢》(2002)等。
進(jìn)入21世紀(jì),國內(nèi)對(duì)翻譯家的研究更具像化,如《福建翻譯家研究》(林本椿等,2004)、《翻譯家魯迅》(王友貴,2005)、《浙江翻譯家研究》(溫中蘭等,2010)、《湘籍近現(xiàn)代文化名人(翻譯家卷)》(張旭,2011)、《翻譯家巴金研究》(向洪全,2016)等。不難看出,新時(shí)期對(duì)翻譯家的研究趨于具體化。
而機(jī)構(gòu)與贊助人的支持,使得學(xué)界對(duì)翻譯家的研究開啟了總攬全局,從全方位、歷史和共時(shí)的角度出發(fā)[13]關(guān)注翻譯史的整體。先后發(fā)行了由人民文學(xué)出版社出版的系列圖書:中國翻譯家譯叢(首輯20冊(cè))、中國對(duì)外翻譯出版社出版的《中國翻譯家辭典》(1998)、上海翻譯出版公司出版的《中國科技翻譯家辭典》(林煌天、賀崇寅,1991)、上海外語教育出版社出版的《中國翻譯家研究(三卷)》(方夢(mèng)之、莊智象,2016)。這一階段學(xué)界對(duì)翻譯家的研究趨勢(shì)順應(yīng)歷史流脈,縱觀統(tǒng)籌,全局策劃,系統(tǒng)地整理歷代和現(xiàn)當(dāng)代有代表性的翻譯家的譯學(xué)思想、譯著譯事和翻譯經(jīng)驗(yàn),重塑我國翻譯家的整體形象,凸顯翻譯事業(yè)對(duì)我國文化繁榮、社會(huì)進(jìn)步所起的舉足輕重的作用。
在中國期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI,以下簡稱中國知網(wǎng)),以主題“翻譯家”(模糊匹配,即:不對(duì)檢索出的文獻(xiàn)做任何人為篩選,下同)為檢索條件(截至2017年12月31日),共檢索出相關(guān)11 008篇文獻(xiàn),據(jù)此認(rèn)為學(xué)界對(duì)翻譯家的研究有三個(gè)特點(diǎn):1)集中于民國時(shí)期以林語堂(152篇)、林紓(119篇)、嚴(yán)復(fù)(104篇)等為代表的翻譯家研究;2)隨著翻譯家模式[1]以及譯家描述[13]的提出,對(duì)于翻譯家思想以及翻譯實(shí)踐的總結(jié)、譯者主體性的描述性研究引起學(xué)界的日益關(guān)注;3)學(xué)界對(duì)于翻譯家的研究往往是結(jié)合翻譯思想、翻譯實(shí)踐、翻譯理論、翻譯策略為研究范式。
雖然學(xué)界已有較為成熟的翻譯家研究模式,但從上面的梳理可以看出,譯學(xué)界疏于對(duì)外來譯者的成體系的研究,使得翻譯歷史中具有隱藏價(jià)值的譯家的學(xué)術(shù)價(jià)值被忽略,無法還原其應(yīng)有的學(xué)術(shù)地位。
四、翻譯家沙博理研究現(xiàn)狀
(一)國外研究現(xiàn)狀
國外對(duì)于沙博理的研究未成體系,現(xiàn)有研究主要集中在對(duì)沙譯在美國發(fā)行的作品的評(píng)述[14],諸如美國漢學(xué)家西里爾·伯奇(Cyril Birch)在《威爾遜季刊》對(duì)沙譯《水滸傳》(Outlaws of the Marshes)的影響所進(jìn)行的評(píng)述,但并未引起西方學(xué)界的廣泛興趣。這是因?yàn)樯巢├淼姆g活動(dòng)發(fā)生地主要在中國,且對(duì)外譯介的作品大多是國外讀者未曾接觸的題材,并未能在西方讀者群體中產(chǎn)生共鳴進(jìn)而得到廣泛關(guān)注,這也為目前和今后中國文學(xué)“走出去”的翻譯選材及傳播途徑,在一定程度上提供了啟示。
(二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
國內(nèi)對(duì)沙博理的關(guān)注始于20世紀(jì)80年代,但在初期,只限于零星的論述,并未形成特定的研究群體。根據(jù)中國知網(wǎng)收錄的最早關(guān)于沙博理研究的
記錄顯示,在1983年,由新華通訊社主辦的《瞭望》對(duì)沙博理的身份進(jìn)行了探討,發(fā)表題為《政協(xié)委員中的中國籍外國人》,但該研究只是對(duì)以沙博理為代表的特殊群體進(jìn)行了簡要介紹,并未對(duì)其“翻譯家”身份做任何深入的研究。
此后的近20年間,學(xué)界對(duì)沙博理的研究僅僅停留在其“美裔中國人”這一身份和淺顯的生平概述上。雖然沙博理在學(xué)界發(fā)出了自己對(duì)于英譯《水滸傳》的見解[15-16],但并未引起同時(shí)期學(xué)界的廣泛關(guān)注。從沙譯作品入手的第一篇研究性論文始于2001年[17],且在接下來的16年間(截至2017年12月12日),對(duì)沙譯《水滸傳》的研究論文(通過相關(guān)性篩選后)共計(jì)141篇,約占關(guān)于沙博理研究總發(fā)文量的67%,成為了沙博理研究的主體[14]。
可以看出,學(xué)界對(duì)沙博理的研究缺少從宏觀的文化角度對(duì)其翻譯活動(dòng)進(jìn)行的系統(tǒng)研究。借助中國知網(wǎng)可量化分析,以主題為“沙博理”(模糊匹配)為檢索條件(截至2017年12月31日),共檢索出418篇相關(guān)文獻(xiàn),知網(wǎng)計(jì)量可視化分析見圖1。
由圖1可知,學(xué)界對(duì)于沙博理研究的第一個(gè)小高峰始于2006年,這可能是由于2005年正值沙博理90歲壽辰,引起了學(xué)界相關(guān)報(bào)道。自2006年以后,學(xué)界對(duì)沙博理的關(guān)注度明顯提高。在2011至2013年到達(dá)了一個(gè)高峰,這可能是因?yàn)樵诖似陂g,沙博理先后獲得“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”(2010)、“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”(2011)等一些列獎(jiǎng)項(xiàng),引起了學(xué)界對(duì)其相關(guān)的研究與報(bào)道。
通過計(jì)量可視化分析(關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò))發(fā)現(xiàn)(見下頁圖2),相關(guān)研究仍集中在其英譯作品《水滸傳》上,對(duì)其身份的探討[18-19]以及翻譯觀[20]的梳理并不多見。但值得欣喜的是,學(xué)界對(duì)于沙博理的研究跳出了單一的《水滸傳》譯本研究模式,進(jìn)而出現(xiàn)了對(duì)其翻譯活動(dòng)、翻譯思想的概述性研究,研究的對(duì)象也開始向沙博理其他主題的譯本進(jìn)行擴(kuò)展。
2014年,西德尼·沙博理于北京的家中,辭世長眠。同年,由中國外文局建立的沙博理研究中心在北京成立,并下設(shè)沙博理研究中心中國海洋大學(xué)研究基地。學(xué)界對(duì)沙博理的研究至此有了國家機(jī)構(gòu)層面的統(tǒng)籌。
隨著翻譯批評(píng)的文化行為視閾的轉(zhuǎn)向,學(xué)者將翻譯過程的內(nèi)外相結(jié)合,對(duì)翻譯本身的優(yōu)劣評(píng)價(jià)逐漸減少,進(jìn)而轉(zhuǎn)向描述性研究。翻譯史的主要研究對(duì)象是翻譯家,翻譯家的主要研究對(duì)象是翻譯活動(dòng),而在翻譯活動(dòng)中翻譯家為達(dá)到翻譯目的,所采取的一系列主觀能動(dòng)性,也就是譯者主體性[20]。
對(duì)于沙博理的主體性研究,在知網(wǎng)高級(jí)檢索中,錄入“沙博理”和“主體性”兩個(gè)關(guān)鍵詞,截至2017年12月31日,共檢索出有效文獻(xiàn)8份,分析總結(jié)出了國內(nèi)的研究者對(duì)沙博理主體性研究的視角。前期的研究大致可分為兩個(gè)維度:一是結(jié)合不同理論對(duì)主體性的研究,如從主體間性和受制性角度出發(fā),探討譯者如何平衡兩者因素,從而確保譯介效果的研究[21],利用副文本相關(guān)內(nèi)容,透視譯者的翻譯過程,從而把握譯者主體性的研究[22],從后殖民視角考察隱藏在翻譯背后的不平等權(quán)力地位與譯者主體性關(guān)系的研究[23]等;二是從翻譯行為對(duì)主體性進(jìn)行的研究,如譯者的地位、作用、主體意識(shí)以及社會(huì)客觀環(huán)境對(duì)譯者在翻譯活動(dòng)中的影響[24],“紅色”文學(xué)翻譯視角[25]等。從為數(shù)不多的前期研究中,可以看出,譯學(xué)界對(duì)外來譯者的研究相對(duì)較少,從譯者自身出發(fā),透過翻譯行為,反映特定歷史語境下其翻譯思想、素質(zhì)等因素對(duì)譯本譯介影響的研究屈指可數(shù)。
五、沙博理的“紅色”翻譯時(shí)期研究現(xiàn)狀
(一)國外研究現(xiàn)狀
受限于對(duì)國外資料缺乏系統(tǒng)、條理的梳理,本研究對(duì)涉及沙博理的“紅色”翻譯時(shí)期的國外研究現(xiàn)狀的資料掌握差強(qiáng)人意。根據(jù)所搜集到的材料,國外關(guān)于沙博理的“紅色”翻譯時(shí)期研究,限于對(duì)其第一部譯介到美國市場(chǎng)的《新兒女英雄傳》(Daughters and Sons)的評(píng)述,未形成系統(tǒng)的研究,這可能是因?yàn)轭}材與主題的“異質(zhì)性”帶給讀者的“陌生化”,并未在讀者群和學(xué)界引起廣泛關(guān)注。
(二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
國內(nèi)對(duì)于沙博理的“紅色”翻譯時(shí)期的研究滯后于對(duì)其譯作《水滸傳》的探討。根據(jù)中國知網(wǎng)所收錄的相關(guān)研究性論文情況,對(duì)于沙博理這一時(shí)期的研究始于2012年的一篇碩士論文[26],其從譯者的身份出發(fā),探討身份在翻譯過程中所扮演的舉足輕重的角色,但對(duì)于沙博理的“紅色”翻譯時(shí)期的探討,在其論文中所占比重不大,且為分章節(jié)的綜述性研究。之后,有學(xué)者[8]從中國的“紅色”小說外譯角度出發(fā),總覽這一時(shí)期所有對(duì)外譯介的“紅色”小說,對(duì)沙博理進(jìn)行了個(gè)案研究,但作者有抓“大”放“小”之嫌,并未對(duì)沙博理這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)、翻譯思想等做具體的分析。
2014年,隨著中國外文局建立的沙博理研究中心以及下設(shè)沙博理研究中心中國海洋大學(xué)研究基地的相繼成立,國內(nèi)對(duì)沙博理的研究以中國海洋大學(xué)為中心,以中國海洋大學(xué)的任東升教授為先驅(qū),開啟了對(duì)沙博理不同歷史語境下的翻譯活動(dòng)的研究,尤以對(duì)沙博理在華翻譯生涯的“高峰期”[18]即“紅色”翻譯時(shí)期的研究為重,先后出現(xiàn)了:從制度化翻譯視角[27]探討沙博理翻譯行為;從國家翻譯實(shí)踐的視角[28]分析沙譯《新兒女英雄傳》中的“文化主體”標(biāo)示以及沙博理翻譯研究的價(jià)值[29];從意識(shí)形態(tài)及翻譯行為視角[30]分析意識(shí)形態(tài)與沙譯本對(duì)外譯介的關(guān)系。但疏于對(duì)沙博理在該時(shí)期翻譯活動(dòng)的全局把握,使得上述研究略顯零散,且未對(duì)這一時(shí)期有較為統(tǒng)籌性的研究。
之后關(guān)于沙博理的“紅色”翻譯時(shí)期研究雖出現(xiàn)了對(duì)不同譯本,如《小二黑結(jié)婚》[31]《林海雪原》[32]《小城春秋》[33]《平原烈火》[34]等的研究,但這些研究大部分仍是從詞法、語句層面分析,并未跳出語言層面的桎梏,從文化、行為批評(píng)視角看待翻譯活動(dòng)。令人欣喜的是,學(xué)界對(duì)這一時(shí)期的研究出現(xiàn)了對(duì)其翻譯觀的總結(jié)[35-36]及其成因的探究[37],更有從國家敘事層面對(duì)沙博理的翻譯行為[38]進(jìn)行批評(píng)與分析的。由此可以看出,學(xué)界對(duì)翻譯家沙博理的“紅色”翻譯時(shí)期的研究正日趨完善。
(三)沙博理“紅色”翻譯時(shí)期(1949—1966)的描述性研究
新中國成立之時(shí),各行各業(yè)百廢待興,中國翻譯事業(yè)亟待規(guī)范化,政府機(jī)構(gòu)直接介入、大政方針的指導(dǎo)以及系統(tǒng)化等,構(gòu)成了這個(gè)時(shí)期翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)[5]31。1949年之后,中國進(jìn)入了一個(gè)與過去完全不同的社會(huì)文化語境。國際上資本主義與社會(huì)主義兩大陣營的對(duì)峙使中國成為蘇聯(lián)的堅(jiān)定盟友,對(duì)西方資本主義的政治、經(jīng)濟(jì)、文化采取堅(jiān)決抵制和無情批判的態(tài)度[39]。
這一時(shí)期由蘇聯(lián)人提出的“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”(social realism)學(xué)說稱為一項(xiàng)政策,并作為一種權(quán)威的意識(shí)形態(tài)指導(dǎo)著包括翻譯在內(nèi)的各種文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域[6]604。這一時(shí)期,文學(xué)翻譯活動(dòng)以“反帝國主義、封建主義、資本主義”為主題,以“社會(huì)主義建設(shè)”為首要任務(wù),服務(wù)于新生社會(huì)主義國家的建設(shè)和發(fā)展。
沙博理作為一位美裔中國籍譯者,這一時(shí)期受聘于外文局下屬的外文出版社的唯一官方傳播載體《中國文學(xué)》,其不僅是“外國專家”,也是“中國譯者”。這一時(shí)期新中國對(duì)外譯介的大都是社會(huì)主義和共產(chǎn)主義題材的當(dāng)代作品,對(duì)外翻譯工作可大致分為四步:1)譯本選取,即以中國學(xué)者為主對(duì)需要翻譯的作品進(jìn)行選擇;2)翻譯作品;3)外國專家對(duì)翻譯進(jìn)行校對(duì);4)官方專家對(duì)譯作進(jìn)行定稿[7]。自1951年至1966年期間,沙博理以署名或匿名形式刊發(fā)在《中國文學(xué)》上的譯文,共計(jì)3 237頁,涉及111部文學(xué)作品,學(xué)界大致將這些作品分為三類。
(1)以抗日戰(zhàn)爭為題材,歌頌中國人民英勇斗爭的小說,見表2。
(2)以批判封建官僚主義為題材,反映解放戰(zhàn)爭后階級(jí)斗爭的小說,見表3。
(3)以展現(xiàn)新中國建設(shè)為題材,贊揚(yáng)勞動(dòng)人民的小說,見表4。
其中,《新兒女英雄傳》(Daughters and Sons)作為沙博理翻譯的第一部中國文學(xué)作品,同時(shí)也是新中國成立后,美國出版的第一部中國小說,在資本主義與社會(huì)主義兩大陣營對(duì)峙的大背景下,其價(jià)值與意義值得深挖。
六、結(jié)束語
目前,國內(nèi)翻譯家研究較為普遍的問題是在資料與理論的融合上有所欠缺??浯髠€(gè)體的主觀作用,將翻譯家翻譯活動(dòng)與歷史背景割裂開來,對(duì)翻譯家的翻譯活動(dòng)、史料等只進(jìn)行簡單羅列、堆砌,并未對(duì)其進(jìn)行歷史性、共時(shí)性研究與分析。這樣簡單的資料鋪陳,未能達(dá)到豐富翻譯史的最終目的。本研究選取以沙博理為代表的外來翻譯家為研究對(duì)象,結(jié)合“紅色”翻譯時(shí)期這一歷史語境,對(duì)新中國成立后17年間,外來翻譯家在華翻譯活動(dòng)進(jìn)行宏觀梳理。藉此讓人們充分認(rèn)識(shí)到翻譯家對(duì)我國文學(xué)翻譯事業(yè)的巨大貢獻(xiàn),從而更好地借鑒他們的成功經(jīng)驗(yàn)。通過對(duì)翻譯家沙博理的“紅色”翻譯時(shí)期史料的梳理、歸納與總結(jié),以期為還原具有隱形價(jià)值譯家沙博理應(yīng)有的學(xué)術(shù)地位提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]?穆雷,詩怡.翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國翻譯家研究[J].中國翻譯,2003,24(1):14-20.
[2]?朱亮,孟憲學(xué).文獻(xiàn)計(jì)量法與內(nèi)容分析法比較研究[J].圖書館工作與研究,2013(6):64-66.
[3]?MUNDAY J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.
[4]?黃子平.“灰闌”中的敘述[M].上海:上海文藝出版社,2001.
[5]?魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[6]?方夢(mèng)之,莊智象.中國翻譯家研究:當(dāng)代卷[M].上海:上海外語教育出版社,2017.
[7]?徐慎貴,耿強(qiáng).中國文學(xué)對(duì)外譯介的國家實(shí)踐——原中國文學(xué)出版社中文部編審徐慎貴先生訪談錄[J].東方翻譯,2010(2):49-53,76.
[8]?王曉燕.新中國(1949—1966)“紅色”小說英譯研究——以沙博理《新兒女英雄傳》英譯為例[D].青島:中國海洋大學(xué),2013.
[9]?趙軍峰.論翻譯家研究的理論模式[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,14(4):40-42.
[10]?袁錦翔.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)——名家經(jīng)驗(yàn)的啟示[J].中國翻譯,1990(1):38-41.
[11]?謝天振.中國翻譯文學(xué)史:實(shí)踐與理論[J].中國比較文學(xué),1998(2):1-19.
[12]?許鈞.思考應(yīng)該是自由、閃光、多彩的——《翻譯思考錄》代前言[J].中國翻譯,1999(2):51-53.
[13]?方夢(mèng)之,莊智象.翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——《中國翻譯家研究》前言[J].上海翻譯,2016(3):1-8.
[14]?譚蓮香,辛紅娟.從文本批評(píng)到譯者行為批評(píng)——外來譯者沙博理研究述評(píng)[J].外國語文,2017,33(3):111-117.
[15]?沙博理.《水滸傳》的英譯[J].妙齡,譯.中國翻譯,1984(2):29-32.
[16]?沙博理.可靠而有質(zhì)量的工作[J].中國出版,2000(11):14.
[17]?徐學(xué)平.試談沙譯《水滸傳》中英雄綽號(hào)的英譯[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,22(5):96-99.
[18]?任東升,張靜.沙博理:中國當(dāng)代翻譯史上一位特殊翻譯家[J].東方翻譯,2011(4):44-52.
[19]?劉玉娟.從沙博理的特殊文化身份透視其翻譯思想[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2013.
[20]?查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.
[21]?徐婷婷.沙博理《新兒女英雄傳》英譯本譯者主體性探析[J].外國語文,2017,33(3):104-110.
[22]?李菁,王煙朦.副文本視野下沙譯《水滸傳》的譯者主體性解讀[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,31(5):81-86.
[23]?李娜.從后殖民主義視角看《水滸傳》兩譯本的譯者主體性[D].齊齊哈爾:齊齊哈爾大學(xué),2014.
[24]?施歌.從《水滸傳》英譯本解讀譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D].沈陽:沈陽師范大學(xué),2014.
[25]?劉瑾.翻譯家沙博理研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2016.
[26]?張靜.譯者身份與譯者行為——沙博理翻譯模式研究[D].青島:中國海洋大學(xué),2012.
[27]?江昊杰.西德尼·沙博理譯者行為探究:制度化翻譯視角[D].青島:中國海洋大學(xué),2014.
[28]?任東升,馬婷.基于語料庫的《水滸傳》沙博理英譯本意合句式研究[J].外語研究,2015(1):64-70.
[29]?任東升.從國家翻譯實(shí)踐視角看沙博理翻譯研究的價(jià)值[J].上海翻譯,2015(4):25-28,90.
[30]?馬興麗.意識(shí)形態(tài)及翻譯行為視角下沙博理翻譯行為研究——以沙譯本《新兒女英雄傳》為個(gè)案[D].重慶:四川外國語大學(xué),2015.
[31]?劉紅華,黃勤.論沙博理《小二黑結(jié)婚》英譯本中的敘事建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2016(3):129-135.
[32]?任東升,紀(jì)海燕.譯者圖式的動(dòng)態(tài)性與譯本呈現(xiàn)——《林海雪原》沙博理英譯本考察[J].翻譯論壇,2016(2):62-67.
[33]?任東升,呂明.《小城春秋》沙博理譯本中的語篇重構(gòu)[J].東方翻譯,2017(2):46-53.
[34]?任東升,和瑤瑤.《平原烈火》沙博理譯本的敘事轉(zhuǎn)換[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,18(3):31-35,50.
[35]?刁洪,侯復(fù)旦.沙博理翻譯成就與翻譯思想研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2015,29(1):101-103.
[36]?黃勤,劉紅華.“忠實(shí)性叛逆”:沙博理之文學(xué)翻譯觀[J].外國語文,2016,32(4):111-115.
[37]?劉瑾,華先發(fā).論沙博理的文學(xué)翻譯觀及其形成的主體因素[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,43(2):154-158.
[38]?任東升.從國家敘事視角看沙博理的翻譯行為[J].外語研究,2017,34(2):12-17.
[39]?廖七一.“十七年”批評(píng)話語與翻譯“紅色經(jīng)典”[J].中國比較文學(xué),2017(3):35-48.
(編輯:朱渭波)