劉錦暉,文 軍
(北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,北京100083)
李商隱作為晚唐詩人,是“中國古代詩歌史上繼李白、杜甫、韓愈、白居易之后能‘自辟宇宙’的大詩人”[1],他的作品中尤以朦朧的抒情詩為最佳,《錦瑟》便是李商隱朦朧詩的代表作之一。 因其詩“朦朧”,給英譯帶來不少困難。 國內(nèi)著名譯家許淵沖曾評論:“要把我國詩詞譯成英文很不容易,要把李商隱的朦朧詩譯成英文更是難上加難?!盵2]71盡管如此,李商隱的詩歌已有多種英譯本。 據(jù)筆者統(tǒng)計,國內(nèi)外有20 多名譯者英譯過李商隱的詩作,其中最顯著的成就應(yīng)是海外漢學(xué)家劉若愚的力作《李商隱的詩——中國九世紀的巴洛克詩人》(The Poetry of Li Shang-yin:Ninth-Century Baroque Chinese Poet,1969),這是唯一一部李商隱詩歌的專集譯本,譯李詩100 首。 在諸多譯本中,《錦瑟》一詩的英譯文已多達十幾種。 那么面對李商隱詩的難譯之處,譯者們采用了哪些翻譯策略? 本文將以《錦瑟》英譯為例,管窺譯者們的翻譯策略。
國內(nèi)針對《錦瑟》英譯策略的研究已經(jīng)取得了一定的成果。 有研究者[3-4]針對《錦瑟》一詩的朦朧特性,借助闡釋學(xué)觀點,從《錦瑟》一詩的多元闡釋著手,分析了不同譯者的譯文對原詩詩意的不同解讀;有研究者聚焦《錦瑟》一詩中意象、典故等具體內(nèi)容,采用不同理論視角對內(nèi)容的翻譯進行探究[5-7];也有研究者聚焦譯者研究,結(jié)合譯文對譯者的主體性進行探究[8];個別研究針對中國古詩的特色,對《錦瑟》譯文進行從形式到內(nèi)容的剖析,以探究中詩英譯的標準[9]。 以上研究從多個層面展開,借用多重理論視角拓展了《錦瑟》英譯研究的廣度。 但通觀有關(guān)策略研究的成果,可以發(fā)現(xiàn)已有研究多局限于單個層面的翻譯分析,缺乏從詩歌的獨特文體特性出發(fā)進行細致嚴謹?shù)南到y(tǒng)分析。 “從文體的角度研究翻譯和翻譯風(fēng)格,無論是在國內(nèi),還是在國外,都是一個新的研究領(lǐng)域”[10]?!安煌捏w表達方式差異頗大,在研究中要依據(jù)某一文體的特點提出與之相適應(yīng)的翻譯策略”[11]92,基于以上考慮,漢語古詩英譯策略體系充分參照漢語古詩的文體特征,形成了一套具備“指向性、區(qū)別性、適切性”[11]92的策略系統(tǒng)。
我們在綜合考慮譯者身份、譯文產(chǎn)生時間、譯文策略代表性等因素后,選取了《錦瑟》四種英譯文作為本文的分析對象,依據(jù)漢語古詩英譯策略體系[11-12],從體系的四個層面,即語言易化、形式多樣化、詞語轉(zhuǎn)換和附翻譯策略對英譯文進行分析,觀察不同譯者的翻譯策略特點,探究對譯者翻譯策略產(chǎn)生影響的文本外因素。
本文選取的四種較有代表性的譯文分別是Bynner(賓納)[13]、劉若愚[14]、Turner(唐安石)[15]和Hinton(辛頓)[16]四位譯者的譯文(見表1)。
表1 李商隱《錦瑟》四種譯文詳細信息
Bynner 所譯《錦瑟》選自他和江亢虎的譯本《群玉山頭》(The Jade Mountain,1929),該譯本譯介唐詩311 首,“該譯本后來一度成為許多大學(xué)研習(xí)中國和東亞文學(xué)等課程的教材,使用多年,產(chǎn)生很大影響”[17]82。 劉若愚的譯著《李商隱的詩——中國九世紀的巴洛克詩人》 (The Poetry of Li Shang-yin,1969)是英語世界唯一一部李商隱專集譯本,對李商隱詩歌在英語世界的傳播發(fā)揮了巨大作用。 Turner 是英國著名的漢學(xué)家,其譯著《漢詩金 庫》 (A Golden Treasury of Chinese Poetry,1976)譯法講究,譯文壓韻,極具特色。 美國詩人Hinton 的譯作《中國古典詩歌》( Classical Chinese Poetry:An Antholgoy,2008)產(chǎn)生于21 世紀,在時間上最接近現(xiàn)代讀者。 所選的這四種譯文產(chǎn)生于不同時代,譯者們身份各異,譯文各具特色,較具代表性。
筆者從漢語古詩英譯策略體系的語言易化策略、形式多樣化策略、詞語轉(zhuǎn)換策略和附翻譯擴展策略四個層面逐一對《錦瑟》四種英譯文的翻譯策略體系進行描寫與分析。
1. 譯詩語言易化策略
譯詩語言的易化主要指譯者對譯文語言風(fēng)格的選擇,是“以古譯古”,采用“擬古法”,亦或“以今擬古”,采用“當時化法”。 無論是擬古法,還是當時化法,都是譯者為了貼近原詩風(fēng)格或者接近英語讀者的一種語言策略,以使譯文能更有效的傳遞詩意,達到一種“易化“的效果。
《錦瑟》四種英譯文在翻譯同一內(nèi)容時選詞有差異,但是整體所用詞匯風(fēng)格是一致的,四個譯文所用詞匯均為現(xiàn)代用詞,并沒有選用英語古舊詞匯來突出原詩的歷史感,這是易化中的“當時化法”。 其中Bynner 更是在譯本前言中指明自己的選詞原則是“避免使用太過生僻的詞匯”[13]xix。
2. 譯詩形式多樣化策略
譯詩形式多樣化指向的問題是“英語譯詩如何表達漢語古詩的詩歌形式”[11]94。 英詩和漢語古詩在韻律上存在差異,英譯文難以保留原詩的節(jié)奏和韻律,英譯文會呈現(xiàn)出多種對應(yīng)形式。 漢語古詩英譯策略體系依據(jù)譯文的韻律特點將譯文的形式劃分為五種,分別是散體型、詩體無韻型、協(xié)韻型、借用型和自格律型[12]62。 五種分類體現(xiàn)的是英譯文韻律的呈現(xiàn)方式,當然有的譯文形式可能雜糅了多種類型,比如在借用的同時又稍有改創(chuàng)。
李商隱《錦瑟》一詩是典型的七言律詩。 律詩在句數(shù)、字數(shù)、押韻、平仄、對仗等各方面都有嚴格要求。 句數(shù)上每首8 句,五律每句5 字,七律每句7 字。 “每首詩的聯(lián)尾押平聲韻,一韻到底,首句可押韻,也可不押韻”[18]。 律詩還講求對仗,中間兩聯(lián)對仗,每首詩的對仗聯(lián)可多到三聯(lián),也可少至一聯(lián)。 五言律和七言律的平仄則又有各自規(guī)律。《錦瑟》8 行56 字,聯(lián)尾押平聲韻,第二、三聯(lián)對仗。 表2 顯示了四種譯文的基本形式特征與分類。
表2 《錦瑟》四種英譯文的基本形式特征與分類
(1) 詩體無韻型
詩體無韻型的譯文在語篇形式上具備詩歌分行的特點,但是在行文上已經(jīng)不似詩歌語言,而是散文般的敘事長句,句法齊整,句子成分完備。
Bynner 的譯文具有詩體分行的最基本特征,不過譯者并沒有著力去使譯文在形式上仿照原詩,因此譯文沒有規(guī)范的韻律和節(jié)奏,屬于詩體無韻型。 每一句譯文是散文式的表達,遣詞造句符合現(xiàn)代英語規(guī)范,重在表達詩意。 也有學(xué)者將這種類型稱為“散體意譯”[19]。 以Bynner 第一聯(lián)譯文為例,“I wonder why my inlaid harp has fifty strings,/ Each with its flower-like fret an interval of youth”,譯文雖分兩個詩句,實為一句完整的英語敘事長句,意欲清晰地傳遞原詩句的意思。 原詩首句以“錦瑟”開篇,題目亦取自詩文首句中的開篇詞“錦瑟”,英譯文在句式調(diào)整后,句首主語并不是“錦瑟”,英譯文表達上的自由改變了原詩的內(nèi)容排列。
(2) 自格律型
自格律型指“譯者通過實踐,自己規(guī)定了以一定的格律形式來翻譯詩歌,這些格律與原詩不同,同時在譯入語中也沒有現(xiàn)成的格律”[12]62。
劉若愚的譯文依據(jù)原詩譯成8 行,譯文在表達上完全依照原文語序,但并不是硬譯,而是使語句符合英文的規(guī)范。 以第一聯(lián)的譯文為例:“The ornamented zither, for no reason, has fifty strings. /Each string, each bridge, recalls a youthful year”,該句可以說是直譯,只是增補了必要的句子成分以符合英語句式結(jié)構(gòu)。 這里值得一提的是劉若愚仿照了Waley 譯漢詩開創(chuàng)的以詩行內(nèi)重音數(shù)來對應(yīng)原詩音節(jié)的傳統(tǒng),他的《錦瑟》譯文每句的重音數(shù)和原詩的字數(shù)相同,即每行7 個重音節(jié)奏,故從行文來看每個詩句都非常齊整。 此外,細讀譯文我們還會發(fā)現(xiàn)劉若愚在句中加逗號,逗號的位置正是漢語古詩中以意義為單位可以頓開的地方,故譯文中的逗號也調(diào)整了譯文的節(jié)奏。
(3) 協(xié)韻型
協(xié)韻型的詩味較散體型、詩體無韻型更濃,其特點是有一定的規(guī)律,尤其是尾韻較為齊整。Turner 的《錦瑟》譯文便屬于此類。
Turner 的譯文行文凝煉,語句抒情,8 行65詞,是四種譯文中用詞最少的。 譯文尾韻呈現(xiàn)aabcbcdd 的形式,結(jié)合了英語格律詩韻腳中常用的雙行押韻和隔行押韻形式。 譯者對每個詩行的音節(jié)數(shù)量進行了精心控制:10-10-11-10-11-10-11-11,意在反映原文齊整的結(jié)構(gòu)。 同時,譯者還采用英詩的行內(nèi)韻形式,如第三行中“l(fā)oved”和“butterflies”中的“o”和“u”押元韻, 第三行中“king”和“sing”押全韻,并且“ing”的組合發(fā)音在譯文中反復(fù)出現(xiàn),增強了譯文的節(jié)奏感,也增加了詩味。
(4) 借用型
借用型指“借用譯入語文學(xué)中的詩歌體裁,以之替換原詩的格律”,“用現(xiàn)有詩歌體系中的形式替代原詩的形式,如用現(xiàn)代英語的無韻自由詩翻譯漢語古詩”[12]62。
Hinton 的《錦瑟》譯文便是采用了自由詩的形式。 譯文8 個詩行,每2 個詩行為一個小節(jié),共4小節(jié),行尾不押韻。 譯者在對原詩語義的理解基礎(chǔ)上,并沒有亦步亦趨的完全按照原詩內(nèi)容來翻譯,為了使譯文符合自己詩性化的表達,譯者對原詩句內(nèi)容做了重組。 同時譯者通過在詩行中間斷句以突出意象并利用標點為譯文制造一種更為自由的節(jié)奏,如第一句的譯文“The brocade ch’in has fifty strings; there’s no reason for it”用分號斷開,隔開兩個意義單元,再如“滄海月明珠有淚”的譯文“far off, Indigo Mountain jade smokes in warm sun: up close,”在增加意象的同時增加了標點,節(jié)奏感分明,意象突出。
3. 譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略
譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略層面的翻譯方法最為豐富,因為漢語古詩的詩意常常蘊含在意象、典故以及看似簡約的表達中,譯者在語義的傳達上往往要借助多種翻譯方法,來“從內(nèi)容角度化解影響讀者理解的詞語”[11]96。 目前已歸納出近11 種方法,其中除直譯法外,替換法、增添法、省略法、概括法等在漢語古詩英譯中也都有較普遍的應(yīng)用[20-23]。
“商隱詩素稱難解,而《錦瑟》為其尤”[24],詩中多意象和典故,如“錦瑟”“五十弦”“莊生”“曉夢”“望帝”“春心”“珠淚”等,這些詞匯屬于“文化專有項”[25],在英語中缺乏對等詞匯。 英譯要如何跨越中西文化的距離,將這些意象及其象征意義和多層內(nèi)涵傳遞給英語讀者? 下面我們通過譯文與原詩的對比,從詞語轉(zhuǎn)換策略這個層面來分析譯者的具體操作。
先看詩題的譯文,詩題為《錦瑟》,也是第一句的句首詞。 《周禮樂器圖》中有記載:“繪文如錦者曰錦瑟?!盵26]“瑟”是古代中國特有的樂器,在英語中缺乏對等詞匯,四位譯者的譯法各不相同,Bynner 譯為“The Inlaid Harp”,用西方傳統(tǒng)樂器“豎琴”替換了“瑟”。 劉若愚和Turner 用“Zither”替換,劉若愚在自己的譯本中說明“Zither”是與“瑟”最相近的西方樂器[15]4。 Hinton 則采用替換加音譯的方法,將“瑟”譯為“Ch’in”(琴)。 “錦”字修飾“瑟”,在“錦”的英譯處理上,Hinton 采用了直譯“錦”的字面意義,另外三位譯者則將“錦”在此處的語境意義譯出。
關(guān)于第一聯(lián)“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年”的翻譯(見表3),Bynner 的譯文較之原文表達調(diào)整較大,散文式的詩體給了譯者更多自主的空間。 前文分析過Bynner 將第一聯(lián)兩句詩合為了一句英語,譯者按照自己的理解對內(nèi)容進行了調(diào)整,增添了“I wonder”這樣一個動作意象, 替換“柱”為“fret”(定音的品),并為其增添了“flower-like”這樣的形容詞意象做修飾,令“fret”這一意象更加容易想像。 “華年” 被譯者更加具體的譯為“youth”。 劉若愚的譯文是非常貼近原詩的,基本上都是直譯了原文。 Turner 的譯文并沒有完全依照原文,如第一句“Vain are the jeweled zither’s fifty strings”譯者根據(jù)自己的理解對原文進行了闡釋,“vain”放在句首破壞了漢語原詩的形式,因為原詩是以“錦瑟”開頭。 在譯“柱”字時譯者用弦樂中的一個演奏動作“stop”(用指尖按住弦并加快弦的震動,發(fā)出高音)進行了替換,“華年”這一時間概念也被替換為“vanished things”,這樣的理解有其合理性,不過還是與原文表達有一定距離。Hinton 的譯文在內(nèi)容上貼近原文,譯者采用了具體化法處理“華年”一詞,并將其譯成“bloom of youth”(青春韶華)。
表3 《錦瑟》首聯(lián)英譯文詞語轉(zhuǎn)換策略
《錦瑟》中間兩聯(lián)為“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。 滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙”,短短28 個字采用了5 個典故,涵義也頗費揣測,這更加深了詩意之朦朧和難解。 此外,二三聯(lián)為對仗結(jié)構(gòu),如“莊生”對“望帝”,“曉夢”對“春心”等。 無論在結(jié)構(gòu)上,還是內(nèi)容上,這兩聯(lián)的翻譯實為難上加難。
首先分析四位譯者對第二聯(lián)詩文的英譯:在人物意象“莊生”“望帝”的翻譯上Bynner、Hinton和劉若愚將名字直接音譯,Bynner 在音譯的同時增添了“sage”一詞來點明“莊子”的身份,同樣,劉若愚也增加“Master”來說明身份,Turner 則采用了概括法。 “曉夢”被Bynner、Turner 替換為“daydreaming”, 另兩位譯者則采用直譯。 “迷”字不難理解,只有Turner 省略了對該字的翻譯,其余三位譯者將其直譯。 第二聯(lián)的詩文模糊度增大,典故本身就有多重版本。 其中“春心”一詞單從字面來看不太易解,Bynner 采用了譯寫的方式,即譯詩過程中譯者在正文部分進行的寫作,以顯化隱含的語義或者實現(xiàn)文內(nèi)的連貫[12]63,“托杜鵑”被描寫成“crying in a cuckoo”。 劉若愚該句譯文可以看出是對原文的直譯,為了表意清晰,增添了“amorous”這一形容詞意象輔助理解,盡管直譯,譯文沒能還原原詩文對仗的形式特點。 Turner 該句譯文也采用譯寫法,多個意象被改變,其中將“春心”替換成“his soul”。 Hinton 采用了具體化的譯法,譯為“spring passion”。 “杜鵑”在英語中是有對應(yīng)詞匯的,不過Turner 還是采用了概括法, 譯為“bird”, 在發(fā)音上為押尾韻服務(wù)。 而Hinton 則以“nightjar”替換。
第三聯(lián)為“滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙”,Bynner 的譯文沒有完全按照原文,而是采用了譯寫,對典故有更清晰的解釋,如“Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea”,增添了“Mermen” “weep pearl”這樣的意象,將典故中故事的情節(jié)加以再現(xiàn)。 后一句“blue field are breathing their jade to the sun”這句譯文在語義上有所偏差。 劉若愚的譯文直譯了原詩句,非常忠實于原文,但由于英語句子結(jié)構(gòu)的特點,對仗形式無法保留。 Turner 的譯文也基本將各個意象譯出,不過為了保持譯文形式上的節(jié)奏和韻律,Turner 對原詩的語言順序安排進行了調(diào)整。 如“Jade mists the sun distils from Sapphire Sward”一句采用了倒裝,回譯成漢語則是“珠有淚,”也基本將原文直譯了出來。 Hinton 對原文的意象進行了直譯,而且也調(diào)整了意象的順序,此外還增加了“far off” “up close”“smoke vanishes”等意象,加強了譯文的畫面感。
最后一聯(lián)“此情可待成追憶,只是當時已惘然”沒有意象、典故等難點,不過語義也是不甚明朗。 Bynner 和Turner 對這兩句進行了解釋性譯寫,此外Turner 的譯文將“此情可待成追憶”的語氣轉(zhuǎn)換成了疑問語氣。 劉若愚依然是按照原文表達進行了忠實的翻譯,Hinton 的譯文是按照原文語義進行表達,但在句式上采用了倒裝加強語氣。
4. 附翻譯擴展策略
附翻譯擴展策略是與譯文緊密相關(guān)的一部分,是“譯者依據(jù)社會文化需求、讀者對象以及出版要求等,在翻譯過程中除譯作外增加的相關(guān)信息,其方式包括自譯、釋義、賞析、研究與考據(jù)等”[12]64。 其作用“主要圍繞原文和譯文,對相關(guān)信息等進行擴展或深化”[27]1。 附翻譯信息就是對譯文的一種文外補充,雖然不直接出現(xiàn)在譯文中,但是對讀者理解原文語義發(fā)揮著重要的作用。
Bynner 為《錦瑟》的譯文添加了尾注,歸為附翻譯中的釋義類型。 他對“莊周夢蝶” “蛟人淚”和“玉生煙”三個典故進行了解釋,其中非常詳細地介紹了“莊子”,甚至寫入一則和本詩并無直接關(guān)系的莊子故事,凸顯了莊子的智慧。 可見,這里的尾注不僅對原詩進行注釋,還有意拓展對中國文化的介紹。
劉若愚譯文的附翻譯信息包含了注釋以及長達近6 頁的賞析評論,他在注釋中對詩歌可能關(guān)聯(lián)到的更多典故進行了說明。 在賞析部分,他將從古至今學(xué)者們對于《錦瑟》詩歌主題的不同觀點進行歸納分類,觀點的來源也都有考據(jù)出處,并作了學(xué)術(shù)性的批評,闡明了自己對詩歌主題所持有的觀點。 如此詳盡的解釋和研究給讀者理解原詩和譯文提供了更加學(xué)術(shù)的視角。
Turner《錦瑟》譯文的附翻譯信息為尾注,也對詩歌中的典故進行解釋:包括莊周夢蝶、望帝化鳥、鮫人泣淚、玉生煙,屬于釋義型的附翻譯。Turner 在對典故的介紹中借用西方文化中類似或互通之處來輔助讀者的認知,還在必要時對中西神話文化進行比較,這無疑會增進讀者對中國文化的理解。
Hinton 為譯文添加了尾注,譯文中譯者譯“瑟”為“Ch’in”,尾注便專門針對中國的琴瑟文化進行解釋,包括它在古詩中的運用、琴弦的變化等,并指出琴和歌妓都與愛情有著關(guān)聯(lián)[16]441,據(jù)此推斷,譯者應(yīng)該是將《錦瑟》作為愛情主題的詩歌來理解的。
四位譯者在不同層級的翻譯策略上都有各自的特點,四個層級從上至下構(gòu)成了譯者完整的翻譯策略體系。 不同層級體系之間相互配合,如韻體形式對詞語轉(zhuǎn)換策略的影響,附翻譯擴展策略對詞語轉(zhuǎn)換策略甚至整個譯文的補充等。 策略層級之間既獨立,又會發(fā)生互動,構(gòu)成完整的策略體系,完成漢詩英譯這樣一項復(fù)雜的工程。
“就翻譯策略而言,我們必須把它放在更大的社會政治、文化和歷史的范圍來考察,才能正確理解”[28]翻譯同一首古詩,如上所述,四位譯者的翻譯策略在形式、內(nèi)容轉(zhuǎn)換和附翻譯擴展方面都有明顯的差異,我們需要結(jié)合譯者身份、翻譯觀、詩學(xué)、翻譯目的等超文本因素,來分析譯文在翻譯策略的四個層次上呈現(xiàn)出的不同特點。
Bynner 是現(xiàn)代美國著名作家、詩人,他的譯文沒有沿襲格律體譯詩傳統(tǒng),而采用詩體無韻型。形式上的這一特色與20 世紀20 年代西方現(xiàn)代派文學(xué)藝術(shù)異軍突起有很大關(guān)系,“經(jīng)歷了現(xiàn)代文學(xué)藝術(shù)運動之后,英語詩歌的創(chuàng)作突破格律體傳統(tǒng)的束縛,進入多元化時期,進行多種樣式的試驗,這影響到了詩歌翻譯”[17]91。 內(nèi)容上,譯者一方面注重詩意的傳達,同時也考慮到英語讀者對中國古詩的理解能力,他認為“在譯文中最好刪除不太重要的人名或者地名,可以用一些概括性的詞來替代具體文化詞匯,抑或使譯文能夠表達出漢語詩歌中所蘊含的重要意義,這些意義或許蘊含在典故中,不易被英語讀者理解[13]xviii。 因此,《錦瑟》譯文在內(nèi)容上做了不少調(diào)整,較多的使用了譯寫策略,對原文內(nèi)容有刪減與增添,以順暢表達詩意,減少理解的障礙。 同時譯者通過附翻譯擴展策略對詩中典故進行了更為詳盡的說明,以增進英語讀者對詩意的理解。
劉若愚是美籍華裔漢學(xué)家,深諳漢詩的形、意特點。 他一直秉持著自己獨到的翻譯觀,在形式上,劉若愚深知”漢語古詩的聲韻是無法在英譯文中如法炮制的”,同時“他亦反對借用英語詩歌的格律或者完全置韻律于不顧譯成無韻自由詩(free verse)”[14]42, 折中的辦法便是通過保持相應(yīng)數(shù)目的重音來再現(xiàn)原詩音節(jié)。 《錦瑟》譯文形式便依此而定。 在對典故的處理上,劉若愚的譯文基本采用直譯,內(nèi)容上最大限度地忠實于原文,保留原有的文化意象。 他譯李商隱的首要目的是對李商隱的詩歌藝術(shù)開展批評性研究[14]vii,而譯文本身是無法體現(xiàn)學(xué)術(shù)觀點的,于是譯者為譯文增加了附翻譯的內(nèi)容,包括大量注釋、文學(xué)評論,并對《錦瑟》的主題和語言作深入探索,以學(xué)術(shù)性知識拓展西方讀者的視野。
Turner 中文名為唐安石,是英國著名的漢學(xué)家,他非常注重將漢詩的藝術(shù)特性表達出來,在《漢詩金庫》譯本的前言中,他明確了自己“譯詩成詩”(poetic translation)的翻譯原則, 在這種原則下,譯者更加注重漢詩譯文在節(jié)奏和韻律上的形式特征。 他的翻譯講求韻律,以保存中國詩的音樂性。 而且,譯者限定譯文每句10-11 個音節(jié)。 對于詩歌格律形式的追求,就要求譯者在詞語轉(zhuǎn)換上采用更加配合的策略,難免會影響到譯文的內(nèi)容表達。 Turner 的譯文內(nèi)容轉(zhuǎn)換策略豐富,譯文中某些內(nèi)容的調(diào)整是為了完善譯文節(jié)奏和韻律形式而為。 以“Each string, each stop, bears thought of vanished things”為例,譯者用“vanished things”替換了“華年”,顯然意義上與原文有差距,不過如此便可以和上一句末的“strings”押尾韻。 針對原文典故多這一特色,Turner 在附翻譯中對典故解釋說明,典故內(nèi)涵意義的解釋有助于讀者理解詩意。
Hinton 是美國現(xiàn)代著名詩人,在譯介中國古典哲學(xué)和詩歌方面成就斐然[29]104。 “作為詩人,他在詩歌形式方面進行了大膽的革新”[30]30,這種革新精神也體現(xiàn)在他的詩歌翻譯中。 Hinton 翻譯中國古代主要詩人詩歌的目的,“是為美國當代詩歌創(chuàng)立一個新的傳統(tǒng)”[30]30。 故他的《錦瑟》譯文呈現(xiàn)自由詩的形式,在行文、節(jié)奏上有其獨特性。 在詞語轉(zhuǎn)換策略上,譯者較為靈活,對于一些不好解讀或是無法對等的詞,Hinton 采用替換法、具體化法、增添法等進行語義簡化,在語句表達上則更突出意象。 譯者并未給譯文增添太多附翻譯內(nèi)容,僅有一條注釋對譯文“Ch’in”進行解釋,并說明“琴、瑟”等樂器在中國古詩中的象征意義,可以說,Hinton 的譯文在保證基本語義的情形下更側(cè)重詩學(xué)上的突破。
翻譯理論家Lefevere 曾提出過,在文學(xué)體系中影響文學(xué)翻譯功能的有幾個要素,即“意識形態(tài)、專業(yè)人士、贊助人、和主流詩學(xué)”[31],具體到詩歌翻譯中,這些因素會影響到譯者翻譯觀念及翻譯目的形成,從而對翻譯策略產(chǎn)生不同的選擇。
本文采用漢語古詩英譯策略體系對李商隱《錦瑟》的四種英譯文的翻譯策略分別進行了描寫對比,對比發(fā)現(xiàn)四位譯者的策略在語言、形式、詞匯轉(zhuǎn)換和附翻譯層面上各有特色,每個譯文的內(nèi)部策略自成體系。 而之所以能產(chǎn)生不同風(fēng)格的譯文,是與譯者身份、翻譯觀、詩學(xué)以及譯者目的等因素的影響分不開的。 本文所選四位譯者中有詩人譯者、華裔漢學(xué)家等, Bynner 受到20 世紀初詩歌創(chuàng)作革新的影響,形成了突破傳統(tǒng)詩歌翻譯規(guī)律的新的翻譯觀。 劉若愚作為華裔漢學(xué)家,對于漢詩英譯更加嚴謹,同時對漢語詩歌的深刻理解讓他形成了自己獨有的翻譯觀。 Turner 的翻譯觀更加注重詩歌的藝術(shù)形式,譯文依然講求對尾韻的追求。 Hinton 面對新時代的讀者,意欲在詩學(xué)上有新的突破,因此其譯文采用自由詩的形式,格律獨特,意象突出。