賈和平
(黃河科技學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州450063)
為滿足中國文化“走出去”,提高中國國際社會(huì)話語權(quán)的需要,2005年,翻譯本科專業(yè)獲批,并于2006年開始招生。經(jīng)過十多年的發(fā)展,翻譯專業(yè)從本科到碩士再到博士,相對(duì)完整的翻譯教育體系已經(jīng)得以確立,這也標(biāo)志著翻譯學(xué)已經(jīng)從語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)中脫離,形成一門新興的獨(dú)立學(xué)科。然而,由于翻譯專業(yè)辦學(xué)時(shí)間短,翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)還存在著一些不足。潘華凌,劉兵飛通過對(duì)江西省翻譯人才需求調(diào)查研究指出,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)基于區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需求,著力在師資隊(duì)伍、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)方法以及教學(xué)內(nèi)容層面下功夫[1]。仲偉合在肯定翻譯專業(yè)教育成就的同時(shí),總結(jié)了當(dāng)前我國翻譯專業(yè)教育存在的七個(gè)問題,分別是“人才培養(yǎng)理念不清;人才培養(yǎng)方案不妥;師資隊(duì)伍建設(shè)不強(qiáng);教學(xué)方式方法不新;實(shí)踐教學(xué)基地不用;教學(xué)管理方法不變;職業(yè)資格證書不接[2]”。上述問題的存在,導(dǎo)致翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量堪憂,難以滿足市場的需要。如何使翻譯專業(yè)更好地服務(wù)地方乃至國家的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展,亟需深入探討。
校企合作是人才培養(yǎng)的一種有效形式?;诖?,一些專家學(xué)者就校企合作翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行了探討。劉和平指出,學(xué)校要與用人單位合作搭建一個(gè)平臺(tái),平臺(tái)以學(xué)生為中心,學(xué)校和用人單位根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)共同開發(fā)培養(yǎng)計(jì)劃,建立良好的合作關(guān)系[3]。曾立人、肖維青、閆麗麗提出一種基于云服務(wù)的校企合作平臺(tái),將學(xué)校翻譯教學(xué)與企業(yè)翻譯生產(chǎn)有機(jī)結(jié)合[4]。李志萍從教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、師資隊(duì)伍建設(shè)、教材建設(shè)以及評(píng)價(jià)方式等方面探討了校企合作的方式[5]。孫文緣,戴聰騰提出了企業(yè)“冠名班”的翻譯人才培養(yǎng)思路[6]。岳峰分享了在線實(shí)習(xí)對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)的積極意義[7]。上述研究都是對(duì)校企合作人才培養(yǎng)所做出的積極嘗試和構(gòu)想。筆者認(rèn)為,當(dāng)前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)不僅需要通過校企合作提升專業(yè)實(shí)踐能力,而且還需要通過專業(yè)復(fù)合提升競爭能力,只有這樣才能更好地促進(jìn)翻譯專業(yè)的良性發(fā)展。本文通過校企合作和復(fù)合型人才培養(yǎng)的探討,旨在給翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)提供一定的參考。
截至2018年,全國獲批開設(shè)翻譯本科專業(yè)的高校已達(dá)到272所,同時(shí)還有不少本科院校在積極申報(bào)翻譯本科專業(yè)??傮w上講,翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)已經(jīng)形成了一定的規(guī)模,而厘清楚人才培養(yǎng)理念,設(shè)計(jì)好人才培養(yǎng)定位,凝練好人才培養(yǎng)特色已成為當(dāng)前亟需解決的問題。仲偉合在《改革開放40年我國翻譯專業(yè)教育:成就、挑戰(zhàn)與發(fā)展》一文中指出“一些翻譯人才培養(yǎng)單位仍未理清‘翻譯專業(yè)’定位,還是沿用英語專業(yè)人才培養(yǎng)框架。還有一些院校人才培養(yǎng)方案欠妥,人才培養(yǎng)質(zhì)量不高[8]”。除此之外,還存在專業(yè)特色不明顯的問題,有同質(zhì)化發(fā)展的趨勢。究其原因,是開設(shè)翻譯本科高校缺少對(duì)社會(huì)市場人才需求的充分調(diào)研,培養(yǎng)定位與學(xué)校的總體人才培養(yǎng)定位契合度不高,人才培養(yǎng)定位不明晰。總體上講,當(dāng)前不少高校還沒有從傳統(tǒng)翻譯教學(xué)步入專業(yè)翻譯教學(xué)。姚錦清曾撰文指出傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與專業(yè)翻譯教學(xué)有不少差別,比如,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是一種只注重結(jié)果,封閉式、無償而且強(qiáng)調(diào)語言語法知識(shí)的教學(xué),而專業(yè)翻譯教學(xué)則是注重過程,開放式、有償而且強(qiáng)調(diào)相關(guān)專業(yè)知識(shí)的教學(xué)[9]。因此,要從根本上提高翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的質(zhì)量,走專業(yè)翻譯教學(xué)之路是必然的選擇,這就需要翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)必須結(jié)合自身院校實(shí)際,著力凝練專業(yè)特色,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)。
教師的翻譯素養(yǎng)是直接關(guān)乎翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)質(zhì)量的重要因素之一,當(dāng)前一些學(xué)校的翻譯專業(yè)教師是從語言學(xué)和文學(xué)轉(zhuǎn)型來的,且不說這一部分教師缺少翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),更重要的是他們根本也沒有接受過系統(tǒng)的翻譯理論和實(shí)踐技能的訓(xùn)練。還有一部分教師是翻譯專業(yè)研究生,畢業(yè)后就開始擔(dān)任本科翻譯課程教學(xué),雖然在校期間也經(jīng)過了系統(tǒng)的訓(xùn)練,且一些人也有社會(huì)翻譯經(jīng)驗(yàn),但是翻譯的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)是需要至少3-5年的經(jīng)驗(yàn)積累的,雖然他們?cè)谛F陂g也參加過翻譯活動(dòng),但整體上缺少對(duì)某一領(lǐng)域的深層次經(jīng)驗(yàn)積累。因此,課堂上翻譯教師只能是對(duì)于一些翻譯問題從語言層面解決,而不能從翻譯問題的解決流程講解,對(duì)一些語言專業(yè)之外的知識(shí)更是避而不談,導(dǎo)致翻譯課就像是對(duì)答案,不能激發(fā)學(xué)生對(duì)于翻譯的熱情和探究精神。
翻譯專業(yè)具備多元互補(bǔ)的百科知識(shí)結(jié)構(gòu),包括語言知識(shí)、文化知識(shí)和翻譯知識(shí)[10]。翻譯知識(shí)又包括翻譯理論知識(shí)、翻譯實(shí)踐技能、翻譯技術(shù)以及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)相關(guān)專業(yè)知識(shí)。由于實(shí)戰(zhàn)型師資和行業(yè)導(dǎo)師缺乏,一些學(xué)校在開設(shè)課程時(shí)存在因人設(shè)課的現(xiàn)象,以致于理論課較多,而實(shí)戰(zhàn)類課程較少,亦或者實(shí)戰(zhàn)類的課程也開設(shè)成了理論課,學(xué)生的實(shí)踐能力根本得不到提升。更嚴(yán)重的是一些學(xué)校的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)仍沿用英語專業(yè)人才培養(yǎng)的體系,只是將原來的課程體系稍作調(diào)整,增加了若干翻譯相關(guān)課程。翻譯人才的培養(yǎng)需要突出兩種語言文化的轉(zhuǎn)換能力,而當(dāng)前大多翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)課程體系中所安排的中文課程、中西語言文化對(duì)比課程以及翻譯工作中常用的翻譯技術(shù)相關(guān)課程還不夠充足和完善。雖然,翻譯專業(yè)和英語專業(yè)的共核都是語言,但翻譯專業(yè)要求學(xué)生在具有較優(yōu)秀的外語水平外,還要具備較高的漢語水平、熟練運(yùn)用漢語進(jìn)行體裁和語域得體的口筆頭交際和技術(shù)寫作能力。通過專業(yè)系統(tǒng)的筆譯訓(xùn)練后,能夠勝任綜合性文本和一般難度的專業(yè)文本翻譯工作[10]。此外,由于缺少翻譯行業(yè)導(dǎo)師,使得學(xué)生對(duì)于當(dāng)前真實(shí)的翻譯流程、專業(yè)發(fā)展前景缺少清晰的認(rèn)識(shí)??傮w上講,當(dāng)前大多院校的翻譯專業(yè)課程體系,還沒有很好地突出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的專業(yè)性,翻譯實(shí)訓(xùn)不足,缺少語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)相關(guān)專業(yè)知識(shí)課程。
雖然《英語類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定了外語類專業(yè)人才培養(yǎng)必須有實(shí)踐教學(xué)基地,一些學(xué)校也積極與翻譯公司、企業(yè)簽署了校企合作協(xié)議。然而,正如岳峰在《校聘翻譯專業(yè)兼職導(dǎo)師:困境與出路》一文中指出當(dāng)前一些院校為了專業(yè)建設(shè)和發(fā)展,“均聘請(qǐng)了一定數(shù)量的企業(yè)兼職導(dǎo)師,但由于課酬待遇、課堂設(shè)計(jì)和授課經(jīng)驗(yàn)等方面的原因,不少兼職導(dǎo)師并沒有給學(xué)生上過課,聘用關(guān)系停留在紙面”[11]。原因主要在于大部分翻譯公司規(guī)模較小,自身的翻譯業(yè)務(wù)還缺人手,根本無暇顧及合作。此外,不少公司也是要追求效益的,與學(xué)校合作有時(shí)不僅不能給公司帶來什么利益,接受實(shí)習(xí)反而會(huì)給企業(yè)增加管理成本和負(fù)擔(dān)。在學(xué)校聘請(qǐng)企業(yè)導(dǎo)師時(shí),往往由于學(xué)校存在的學(xué)歷、學(xué)位門檻以及較低的課酬待遇問題,一些富有經(jīng)驗(yàn)的譯者不能走進(jìn)課堂。一方面是企業(yè)翻譯人員無法進(jìn)入學(xué)校授課,一方面是學(xué)校本身缺少實(shí)戰(zhàn)性的師資,這就造成了翻譯實(shí)戰(zhàn)課開設(shè)的匱乏或者是翻譯實(shí)戰(zhàn)課成為作業(yè)講評(píng)課,直接影響了學(xué)生翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的培養(yǎng)。
校企合作人才培養(yǎng)有益于培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力,并且能夠彌合翻譯人才與市場需求的差距?!翱梢哉f,提高應(yīng)用型人才培養(yǎng)質(zhì)量、增強(qiáng)其與用人市場的吻合度等方面,校企合作具有不可替代的作用。”[6]當(dāng)前國外關(guān)于復(fù)合型人才的培養(yǎng)主要有三種模式:(1)美國的“學(xué)交替式”[12],主要是指學(xué)校聘請(qǐng)企業(yè)專家擔(dān)任各系科、專業(yè)的顧問委員會(huì)成員,直接參與學(xué)科、專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)定位與規(guī)格、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、實(shí)驗(yàn)室建設(shè)等工作。企業(yè)提供資金,學(xué)校提供人才,二者優(yōu)勢互補(bǔ),使教學(xué)與生產(chǎn)有機(jī)結(jié)合起來[13]。(2)德國的“雙元制”模式,即以理論知識(shí)為基礎(chǔ),以應(yīng)用為目的,教學(xué)活動(dòng)在企業(yè)與高校交替進(jìn)行,雙方共同培養(yǎng)應(yīng)用型人才[12]。(3)瑞士的“三元制”模式。它指的是教育過程在學(xué)校、企業(yè)以及培訓(xùn)中心“三個(gè)學(xué)習(xí)地點(diǎn)”完成?!芭嘤?xùn)中心”承擔(dān)了學(xué)校人才進(jìn)入企業(yè)工作的“入門培訓(xùn)”,而該培訓(xùn)則是在行業(yè)協(xié)會(huì)開班的職業(yè)培訓(xùn)中心內(nèi)實(shí)施[14]。相比之下,國內(nèi)的校企合作模式呈現(xiàn)多元化,如表1[15]:較之國外的校企合作模式,雖然國內(nèi)校企合作模式呈現(xiàn)多元化,但整體上都只是呈現(xiàn)校企合作的某一個(gè)或幾個(gè)環(huán)節(jié),而沒有涵蓋翻譯人才培養(yǎng)的整個(gè)過程,因此,校企合作還需進(jìn)一步深化。
表1 國內(nèi)校企合作主要模式
復(fù)合型翻譯人才就是指掌握翻譯以及另一個(gè)或多個(gè)專業(yè)(或?qū)W科)的基本知識(shí)和基本能力的翻譯人才[16]。武光軍在《復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向》一文中從三個(gè)層面論證了復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)是可行的:(1)我國已經(jīng)建立了完善的翻譯人才培養(yǎng)體系,翻譯專業(yè)可以與其它專業(yè)平等對(duì)話,這為復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)奠定了體制基礎(chǔ)。(2)可借鑒港澳臺(tái)乃至國外翻譯人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn),如香港中文大學(xué)翻譯本科階段與法學(xué)院合作,實(shí)施“翻譯+專業(yè)”與“專業(yè)+翻譯”的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式。(3)我國英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)的成功經(jīng)驗(yàn)可借鑒[16]。戴煒棟也曾強(qiáng)調(diào)強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)復(fù)合型外語人才是高校外語專業(yè)改革的方向[17]。此外,必須指出的是,只學(xué)普通語言知識(shí),缺少專業(yè)知識(shí)的話,不僅會(huì)與當(dāng)前的市場人才需求不一致,更重要的是會(huì)挫傷學(xué)生從事翻譯行業(yè)的熱情,同時(shí)也會(huì)使學(xué)生從事的職業(yè)范圍受到限制。
翻譯專業(yè)是應(yīng)我國“文化走出去”和提升國際話語權(quán)的需要而生的,翻譯人才的培養(yǎng)勢必要緊貼市場需求。只有通過市場人才需求分析,同時(shí)結(jié)合高校本身定位、學(xué)科特色以及現(xiàn)有條件才能明晰人才培養(yǎng)定位。隨著經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展的加速,構(gòu)建復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,推進(jìn)教育改革,提升培養(yǎng)質(zhì)量迫在眉睫[18]。
為避免同質(zhì)化的人才培養(yǎng),翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)必須因地制宜、因校制宜。比如:理工科技類大學(xué)培養(yǎng)復(fù)合型科技翻譯人才;政法類大學(xué)培養(yǎng)復(fù)合型政治、法律類翻譯人才;建筑、水利水電大學(xué)培養(yǎng)復(fù)合型工程翻譯人才;醫(yī)藥大學(xué)培養(yǎng)復(fù)合型醫(yī)學(xué)翻譯人才等。這樣一來,翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)也就與所在高校的辦學(xué)定位和特色達(dá)成了契合。此外,翻譯人才培養(yǎng)也要立足本土,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì),比如國內(nèi)有一些電子商務(wù)試點(diǎn)城市、自貿(mào)區(qū)或者保稅區(qū),所在地院校就可以嘗試培養(yǎng)跨境電子商務(wù)方面的復(fù)合型翻譯人才;沿海經(jīng)濟(jì)、金融發(fā)達(dá)的地區(qū)高校則可以培養(yǎng)復(fù)合型的經(jīng)濟(jì)、金融方面的翻譯人才;對(duì)于一些文化旅游資源豐富的地區(qū)高校,則可以培養(yǎng)復(fù)合型的文化、旅游翻譯人才。立足本土,結(jié)合院校自身實(shí)際,有利于完成翻譯人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)型和特色凝練,也會(huì)進(jìn)一步推動(dòng)翻譯人才培養(yǎng)的可持續(xù)發(fā)展。
翻譯專業(yè)類課程大致可以分為純理論課程、實(shí)踐技能課程以及理論與實(shí)踐相結(jié)合的課程。理想的翻譯教師應(yīng)該既有深厚的翻譯理論知識(shí),又有豐富的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就要加強(qiáng)翻譯教師的專業(yè)培養(yǎng),可以參加由中國翻譯協(xié)會(huì)、外文局培訓(xùn)中心等權(quán)威部門開展的翻譯師資培訓(xùn)或者國內(nèi)外的一些重大翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議,也可以參加每年國內(nèi)知名高校的翻譯教學(xué)開放周,以提高教師的理論能力并及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,改革教學(xué)方法;聘請(qǐng)企業(yè)資深翻譯人員來校開設(shè)翻譯行業(yè)發(fā)展、翻譯實(shí)訓(xùn)、翻譯技術(shù)等相關(guān)課程,使得師資多元化,打造校內(nèi)校外相結(jié)合的師資隊(duì)伍,從而更好地開闊學(xué)生的視野,培養(yǎng)學(xué)生的良好職業(yè)素養(yǎng);鼓勵(lì)教師到翻譯公司掛職或者開展翻譯項(xiàng)目合作,通過掛職或項(xiàng)目合作翻譯實(shí)戰(zhàn),學(xué)校教師可以學(xué)到翻譯工作流程、翻譯項(xiàng)目管理并切實(shí)提高翻譯實(shí)戰(zhàn)能力,進(jìn)而有益于提高在校教師對(duì)于行業(yè)發(fā)展以及翻譯工作的深入了解,力爭成為“雙師雙能”型教師。
翻譯專業(yè)課程主要包括三種類型:第一種為語言基礎(chǔ)及理論課程,主要是培養(yǎng)學(xué)生的英語語言知識(shí)、技能和理論的課程;第二種為語言之外的專業(yè)知識(shí)課程,學(xué)院可根據(jù)自身的人才培養(yǎng)定位與商學(xué)院、法學(xué)院等學(xué)院合作開展一些商學(xué)、法學(xué)類以及其它人文社科或者工科類的基礎(chǔ)專業(yè)課程,讓學(xué)生了解該專業(yè)的核心專業(yè)知識(shí)、術(shù)語、常見句法表達(dá)、修辭、語篇知識(shí)等;第三種為翻譯實(shí)戰(zhàn)技能課程,旨在教授翻譯的規(guī)范、流程及相關(guān)常識(shí),提高學(xué)生的翻譯意識(shí)和翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。對(duì)于這三類課程可以采用具體分工的做法,對(duì)于第一類課程主要交給翻譯專業(yè)的任課教師,他們的職責(zé)是幫助學(xué)生打好語言基礎(chǔ)和理論基礎(chǔ);第二類課程則是交給合作學(xué)院的教師,讓他們幫助學(xué)生掌握好復(fù)合的專業(yè)知識(shí),尤其是讓學(xué)生有一個(gè)語言之外的專業(yè)意識(shí),把握專業(yè)知識(shí)的重點(diǎn)及精髓;第三類課程則是交給企業(yè)進(jìn)行實(shí)訓(xùn),企業(yè)參照所承擔(dān)的翻譯業(yè)務(wù)類型,通過對(duì)翻譯文本進(jìn)行分類,制定可行的翻譯實(shí)戰(zhàn)模塊,對(duì)學(xué)生進(jìn)行模塊化訓(xùn)練。比如邀請(qǐng)企業(yè)導(dǎo)師到校上課,或者企業(yè)安排教師指導(dǎo)完成一個(gè)真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,也可以安排學(xué)生輪流到企業(yè)進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí)或者進(jìn)行線上實(shí)習(xí)。將翻譯專業(yè)的課程按照上述三大模塊進(jìn)行完善和優(yōu)化,不僅可以提高學(xué)生的學(xué)業(yè)能力,還可以提高學(xué)生的職業(yè)能力,做到專業(yè)學(xué)習(xí)和實(shí)踐演練相結(jié)合,從根本上提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
首先,將翻譯企業(yè)的工作需求與學(xué)校學(xué)生的社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合,如有組織地安排學(xué)生參加企業(yè)的一些真實(shí)翻譯項(xiàng)目或者志愿者活動(dòng),將以課堂教學(xué)為主的學(xué)校教育與直接獲取實(shí)踐機(jī)會(huì)和經(jīng)驗(yàn)的校外工作結(jié)合起來,增加學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知。
其次,可考慮引企入校或者校企合作建立實(shí)訓(xùn)室,通過這些方式,可以把企業(yè)的一些時(shí)間要求相對(duì)寬松,難度一般的翻譯業(yè)務(wù)安排給學(xué)生,并由校企導(dǎo)師聯(lián)合指導(dǎo)完成。
再者,企業(yè)可以在入學(xué)時(shí)為學(xué)生安排翻譯認(rèn)知課程,在校期間為每位學(xué)生安排一次實(shí)習(xí)或者見習(xí)的機(jī)會(huì),同時(shí)在四年的學(xué)習(xí)生活中,定期為學(xué)生開展專業(yè)翻譯講座,為大四學(xué)生開設(shè)企業(yè)崗前實(shí)訓(xùn)課程,使學(xué)生在畢業(yè)之前就能夠在完成學(xué)校專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,了解掌握具體的翻譯流程及操作技能,順利到企業(yè)頂崗實(shí)習(xí)甚至提前入職,從而更好地使學(xué)生將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用于實(shí)踐,提高翻譯實(shí)戰(zhàn)能力,也使得學(xué)生所學(xué)內(nèi)容能夠和企業(yè)需求無縫銜接。這種方式能改變學(xué)校的單一課堂人才培養(yǎng)模式,增加學(xué)生的翻譯專業(yè)認(rèn)知,有效提升學(xué)生的就業(yè)能力和綜合素質(zhì),同時(shí)也有利于提高學(xué)校教育的社會(huì)適應(yīng)能力。
只掌握一門語言而沒有專業(yè)知識(shí)很難從事翻譯工作,確切地說是難以直接從事專業(yè)性的翻譯工作,而當(dāng)前翻譯市場急需的正是此類專業(yè)性的翻譯。由于學(xué)校的人才培養(yǎng)與市場人才需求難以實(shí)現(xiàn)同步,只通過學(xué)校而缺少企業(yè)參與的人才培養(yǎng),勢必會(huì)導(dǎo)致高校翻譯人才培養(yǎng)難以把握新時(shí)代翻譯的要求。當(dāng)前市場對(duì)翻譯專業(yè)人才的需求越來越細(xì)致,只懂得“純翻譯的人才”很難滿足當(dāng)前的社會(huì)市場需求,通過校企合作探索復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng),這將是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的改革發(fā)展方向。