• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析釋意理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用

    2020-04-20 11:36:10白婷
    卷宗 2020年5期
    關(guān)鍵詞:口譯提升應(yīng)用

    白婷

    摘 要:隨著全球化的縱深發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流變得越來(lái)越重要??谧g作為一種不同語(yǔ)言間的交流工具,其重要作用得到進(jìn)一步凸顯。來(lái)源于口譯實(shí)踐的釋意理論在口譯活動(dòng)中起著至關(guān)重要的指導(dǎo)作用。本文結(jié)合具體例子分析總結(jié)了釋意理論在口譯中的應(yīng)用及其對(duì)口譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

    關(guān)鍵詞:釋意理論;口譯;應(yīng)用;提升

    1 釋意理論概述

    釋意理論是一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的流派。該理論直接來(lái)源于口譯實(shí)踐,于20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó),以法國(guó)翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇為代表。塞萊絲柯維認(rèn)為:翻譯是一種交際行為而非交際結(jié)果,口譯絕非單純地把源語(yǔ)轉(zhuǎn)碼為譯語(yǔ)的行為??谧g的目標(biāo)不是傳遞語(yǔ)言符號(hào),而是傳遞語(yǔ)言信息,包括語(yǔ)言在具體語(yǔ)境中的意義。[1]

    在口譯時(shí),譯員不僅要注意把握語(yǔ)言意義,更要注意傳遞信息時(shí)對(duì)傳達(dá)內(nèi)容起著積極作用的多種因素,如:語(yǔ)言因素、文化背景因素、語(yǔ)言暗含因素及超語(yǔ)言知識(shí)的因素。在釋意理論學(xué)者看來(lái),口譯的過(guò)程即為釋意的過(guò)程,其包括三個(gè)步驟,分別是:理解原語(yǔ)、脫離語(yǔ)言外殼和譯語(yǔ)表達(dá)。

    20世紀(jì)末,釋意理論在中國(guó)得到系統(tǒng)的介紹,劉和平和鮑剛等學(xué)者將釋意派口譯理論的基本觀點(diǎn)、理論術(shù)語(yǔ)、口譯過(guò)程、口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)等總結(jié)出來(lái),并在后續(xù)口譯理論研究和高校教學(xué)實(shí)踐得到運(yùn)用。劉和平翻譯并出版的《釋意學(xué)派口筆譯理論》一書中,表達(dá)了釋意理論的關(guān)鍵,在口譯中譯員能夠記住許多不同源語(yǔ)的意思,并且能用用目的語(yǔ)流暢地表達(dá),其實(shí)譯員并不是“記憶專家”,只是理解并記住了講話人的內(nèi)容,擺脫了原來(lái)的語(yǔ)言形式的束縛,然后以目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。另外,中國(guó)許多學(xué)者也對(duì)釋意理論進(jìn)行理論研究與應(yīng)用,如孫慧雙、許鈞、范守義等,他們從中研究口譯中釋意理論的運(yùn)用,取得顯著成果,中國(guó)的釋意理論得以發(fā)展起來(lái)。

    2 釋意理論三角模型

    在釋意理論學(xué)者看來(lái), 口譯的過(guò)程就是釋意的過(guò)程,包括理解原語(yǔ)、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼及譯語(yǔ)表達(dá)三個(gè)階段。對(duì)原語(yǔ)的理解即為對(duì)意義的感知,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼就是對(duì)意義的提取,通過(guò)對(duì)意義的傳達(dá)即為譯語(yǔ)表達(dá)。釋意理論的口譯的三角模型見(jiàn)下圖。[2]在該模型中,兩底角分別代表原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,頂角代表意義。這是一個(gè)口譯過(guò)程的三分法,口譯不是簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)換,重要在于理解并能夠表達(dá)的過(guò)程,它包括理解、意義與語(yǔ)言的形式分離,重新表達(dá)??谧g翻譯的過(guò)程就是譯者在對(duì)原語(yǔ)的意思(在頂角)理解的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。

    2.1 理解原語(yǔ)

    在釋意理論中的三角模型中, 理解是至關(guān)重要的一步,達(dá)妮卡·賽萊絲科維奇認(rèn)為, 理解原語(yǔ)不僅要理解原語(yǔ)所表達(dá)的語(yǔ)言內(nèi)的意思,還要理解語(yǔ)言外的百科知識(shí)。由于口譯及時(shí)性強(qiáng)且時(shí)間間隔很短。提前增加知識(shí)的儲(chǔ)備和積累和了解大量的百科知識(shí)對(duì)口譯過(guò)程中內(nèi)容的推測(cè)可以起到至關(guān)重要的作用,這就要求我們口譯學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)口譯技巧的同時(shí),一定要博覽群書,擴(kuò)大閱讀面,多關(guān)注時(shí)事新聞和熱點(diǎn)事件,不斷地儲(chǔ)備積累知識(shí)。

    2.2 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼

    脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼是一種思維理解現(xiàn)象,不易被覺(jué)察。由于在口譯過(guò)程中,譯員所接受到的原語(yǔ)都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,所有原語(yǔ)內(nèi)容不可能完全記住并進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯。此時(shí)譯員就要結(jié)合講話者所處的語(yǔ)境,拋掉講話者話語(yǔ)的條條框框限制,對(duì)講話者所說(shuō)的話語(yǔ)進(jìn)行整體信息的把握,結(jié)合講話人說(shuō)話的上下文語(yǔ)境以及譯前所進(jìn)行的譯前儲(chǔ)備,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行加工和信息提取,然后譯出講話人所要傳遞的信息。作為三角模型中承上啟下的步驟,其對(duì)口譯員的思維加工能力、信息整合和提取能力都提出了很高的要求。這就要求口譯學(xué)習(xí)者在平時(shí)的學(xué)習(xí)實(shí)踐中大量進(jìn)行口譯模擬訓(xùn)練,通過(guò)持續(xù)不斷地練習(xí)和總結(jié)不斷地提升自己的分析、綜合、比較、概括、歸納以及推理等能力。

    2.3 表達(dá)

    在理解并掌握了講話者所要表達(dá)的意思之后,譯員應(yīng)根據(jù)自身的理解用目標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)出講話者想要表達(dá)的內(nèi)容和信息。需要指出的是,譯員雖然可以脫離講話者所說(shuō)原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,拋掉原語(yǔ)的條條框框限制,但這并不意味著譯員可以忽視講話者所講內(nèi)容的主旨和形式。事實(shí)上,口譯員在口譯活動(dòng)中不但要使自己的譯文忠實(shí)于原文的思想和內(nèi)容,同時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能地保留的講話者的語(yǔ)言風(fēng)格和形式。這就要求口譯學(xué)習(xí)者加強(qiáng)自身雙語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換的能力,提升自身的信息整合能力和表達(dá)能力,將講話者所傳達(dá)的信息和意圖傳達(dá)出來(lái),進(jìn)而達(dá)到交際的目的。

    3 釋義理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用

    隨著全球化的進(jìn)一步縱深發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流變得越來(lái)越重要。口譯作為一種不同語(yǔ)言間的交流工具,其重要作用得到進(jìn)一步凸顯。口譯作為翻譯的一種形式,是口譯員將聽(tīng)到的信息和內(nèi)容快速準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為另外一種語(yǔ)言的行為,其本質(zhì)是一種跨語(yǔ)言和文化的交際活動(dòng)。[3]眾所周知,語(yǔ)言與文化是息息相關(guān)的,語(yǔ)言根植于文化,同時(shí)又反映著文化。語(yǔ)言作為文化的載體,兩者緊密相連,不可分割。作為一種語(yǔ)言交際形式,口譯不僅承擔(dān)著語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的任務(wù),更多的是起著實(shí)現(xiàn)跨文化交際的作用。作為口譯界非常具有代表性的釋意理論,其認(rèn)為口譯的過(guò)程實(shí)則就是釋意的過(guò)程。口譯不僅僅是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行解碼轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)口譯去傳達(dá)說(shuō)話者所說(shuō)言語(yǔ)的意思及意圖,進(jìn)而達(dá)到交際的目的。要真正傳達(dá)好說(shuō)話者的意思和意圖,口譯員對(duì)語(yǔ)言的理解不應(yīng)僅僅局限于對(duì)語(yǔ)言字面的理解,還應(yīng)理解語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中含義。[4]

    1)王雷是個(gè)老實(shí)人,一回到家,就把他在外面遇到的事情一五一十給他老婆說(shuō)了。

    Wang Lei is honest. After arriving home, he told the thing that he had met outside in detail to his wife.

    在中文里,“一五一十”是習(xí)語(yǔ),如果按照字面意思翻譯的話,英語(yǔ)受眾很難理解。因此譯者此處結(jié)合上下文將其口譯為in detail.

    猜你喜歡
    口譯提升應(yīng)用
    中外口譯研究對(duì)比分析
    提升小學(xué)語(yǔ)文課堂效率的策略與方法
    提升小學(xué)生語(yǔ)文綜合素養(yǎng)的有效策略
    如何提升公民生態(tài)意識(shí)
    人民論壇(2016年27期)2016-10-14 13:25:25
    后進(jìn)生轉(zhuǎn)化和提升的實(shí)踐與思考
    成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:59:08
    GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測(cè)模型建模過(guò)程應(yīng)用分析
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
    煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
    氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
    會(huì)計(jì)與統(tǒng)計(jì)的比較研究
    EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    湖州市| 兴义市| 健康| 吉木乃县| 房产| 大悟县| 牟定县| 张家港市| 乡城县| 东港市| 滨州市| 同心县| 阳曲县| 天长市| 昆明市| 陈巴尔虎旗| 银川市| 辉县市| 松潘县| 中卫市| 呈贡县| 科技| 彩票| 塘沽区| 上虞市| 莲花县| 台山市| 遂平县| 南漳县| 沈丘县| 慈溪市| 宜宾市| 天等县| 封开县| 监利县| 宿州市| 木兰县| 太保市| 南丹县| 建瓯市| 阳曲县|