牟書節(jié)
摘要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的當(dāng)今時代,中國各大企業(yè)積極開拓海外市場,通過英文網(wǎng)頁展示企業(yè)形象。本文試圖對《中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯》一文進(jìn)行分析和討論,分析中美企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況在文本慣例上呈現(xiàn)的異同,并在此基礎(chǔ)上對該文章的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行討論。
關(guān)鍵詞:企業(yè)概況;文本語法;平行文本
一.研究背景和研究過程
語料的選擇對于研究的結(jié)論來說至關(guān)重要,本文選取的研究語料是中國十家大型企業(yè)的企業(yè)概況。選取的中美企業(yè)均為2011年財(cái)富五百強(qiáng)企業(yè),涉及石油,化工,汽車,電信,郵政,銀行,信息科技等行業(yè),具有很好的代表性。中國企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況中文本土文本(以下簡稱中文文本)與美國企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況英語平行文本(以下簡稱英語文本)涉及的話題相同屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的功能。對中美企業(yè)概況平行文本進(jìn)行對比分析,對于評估我國企業(yè)概況英譯文本的翻譯質(zhì)量,減少或規(guī)避各類翻譯失誤具有重要的理論和指導(dǎo)意義。
本文的理論基礎(chǔ)是Werlich的文本語法,他認(rèn)為,影響文本構(gòu)建及文本分析的原則有兩條,一是文本外部的制約,如語境及體裁等等;二是文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則。文本構(gòu)成的基本因素包括“開頭,文本順序形式,文本結(jié)構(gòu),文本單位和結(jié)尾等等?!本臀谋就獠康闹萍s而言,中美企業(yè)概況在語境和體裁上都頗為相似。在語境上,兩者都是為介紹宣傳企業(yè)產(chǎn)品和服務(wù),展示企業(yè)良好形象,吸引潛在顧客,擴(kuò)大企業(yè)間的交流合作,開拓國際市場等而制作的。就體裁而言,中美企業(yè)概況文本都屬于信息文本和感染文本具有相同的交際功能。就文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則而言,在參照Werlich文本語法的基礎(chǔ)上,我們嘗試從文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)、文化規(guī)范、修辭風(fēng)格等層面創(chuàng)建一個適用于企業(yè)概況文本英譯的平行文本比較模式。
首先文本內(nèi)容方面,通過研究發(fā)現(xiàn),中國的企業(yè)概況文本內(nèi)容過于詳細(xì),篇幅太長,內(nèi)容不乏空洞虛泛。美國的企業(yè)概況比較簡短,通常只包括一些消費(fèi)者愿意了解的內(nèi)容,比如說企業(yè)性質(zhì)成立時間業(yè)務(wù)范圍、目標(biāo)愿景,等等,而且往往都是一筆帶過,沒有多余的廢話。
就文本結(jié)構(gòu)而言,中美企業(yè)概況的文本結(jié)構(gòu)總體上都比較單一基本上遵照的是一種線性的推進(jìn)方式,屬于普通的文本結(jié)構(gòu)。中文文本除了開頭和結(jié)尾信息內(nèi)容相對固定外,其余各段的順序形式比較隨意,不分先后順序。美國企業(yè)概況文本結(jié)構(gòu)相對完整,不少美國企業(yè)概況各段前配有段落小標(biāo)題,讓讀者一目了然非常人性化,而中國的企業(yè)網(wǎng)站文本一般沒有小標(biāo)題,容易造成信息冗雜,重點(diǎn)不夠凸顯的問題。
從文化規(guī)范來看,中美企業(yè)概況體現(xiàn)了中美兩國各自的文化傳統(tǒng)、行為規(guī)范和價值觀。中國企業(yè)概況簡介強(qiáng)調(diào)企業(yè)發(fā)展的政治指導(dǎo)方向,強(qiáng)調(diào)企業(yè)所獲得的各種榮譽(yù)和獎項(xiàng),等等。相反,美國企業(yè)概況中幾乎看不到任何表明企業(yè)性質(zhì)的字眼。
從修辭風(fēng)格來看,中美企業(yè)概況呈現(xiàn)了不同的修辭風(fēng)格,美國企業(yè)概況大多采用第一人稱的敘述視角,語氣親切自然,易于拉近企業(yè)和讀者之間的距離。營造一種親和的氛圍,體現(xiàn)了顧客至上的企業(yè)宗旨。中國企業(yè)概況通常采用第三人稱的敘述口吻,平鋪直敘,措辭正式,語氣莊重,整個文本幾乎看不到任何修辭手法,如同新聞報導(dǎo)般真實(shí)客觀。
二.研究啟示
美國企業(yè)概況英語平行文本對中文企業(yè)概況外宣英譯能帶來至少以下四點(diǎn)重要啟示:篇幅信息的重新編排、濃厚意識形態(tài)色彩的刪減,文本順序的整合,準(zhǔn)確性和規(guī)范性的提高。
第一,借鑒英語平行文本的文本樣式,壓縮英譯文本的篇幅并適當(dāng)選擇。增添文本信息內(nèi)容,并以適當(dāng)形式安排信息。針對應(yīng)以文本在列舉信息時試圖窮盡所有內(nèi)容,致使段落過于冗長。英譯時應(yīng)考慮目標(biāo)語讀者閱讀網(wǎng)絡(luò)文本的閱讀習(xí)慣,參照英語平行文本,進(jìn)行簡化并以適當(dāng)?shù)奈谋拘问匠尸F(xiàn)。比如說可以適當(dāng)應(yīng)用小標(biāo)題,或者以列舉項(xiàng)目符號的文本樣式呈現(xiàn)。
第二,借鑒英語平行文本的文化規(guī)范,刪除或改寫英語文本中具有濃厚意識形態(tài)色彩的信息內(nèi)容。在十分注重傳播宣傳效果和讀者反映的外宣英譯中,有必要對這些信息內(nèi)容進(jìn)行刪減或改寫,增強(qiáng)英語文本的可讀性和可接受性,以幫助目標(biāo)語受眾理解相關(guān)重要信息。
第三,借鑒英語平行文本的文本結(jié)構(gòu)調(diào)整文本的文本順序形式,整合相關(guān)信息。也就是說,將英譯文本的順序形式按照英語平行文本的結(jié)構(gòu)來進(jìn)行整合,使其更加適用于目標(biāo)語受眾的閱讀習(xí)慣,有助于贏得目標(biāo)語讀者的認(rèn)同和譯語文本預(yù)期功能的更好實(shí)現(xiàn)。
第四,借鑒英語平行文本的表達(dá)方法,提高英譯文本表達(dá)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。主要是受譯者母語思維模式和表達(dá)習(xí)慣的影響,翻譯腔很重,或者搭配不恰當(dāng),用詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不夠自然。
三.討論
一般來說,目前不少中國企業(yè)英文網(wǎng)頁中的企業(yè)概況,大都是按照中文原稿逐字翻譯而來,沒有考慮到譯文的交際功能、中西文化差異和譯文受眾的需求、認(rèn)知和價值觀等,存在各種各樣的失誤,在很大程度上降低了譯文的質(zhì)量。
本文的優(yōu)點(diǎn):
一,本文能從一個新穎的視角出發(fā)研究中美企業(yè)概況的文本對比,為中國企業(yè)外宣文本的翻譯提供了許多有實(shí)質(zhì)意義啟發(fā)。
二,本文采用了許多豐富的實(shí)例,根據(jù)例子得出了有效的研究結(jié)論和啟發(fā),易于讀者接受,語言通俗易懂。
三,本文思路清晰,作者分別從四個方面進(jìn)行平行文本的對比分析。
本文存在的不足:
一,由于是定性分析,作者運(yùn)用自己的思想來進(jìn)行對比研究,在語料的選擇上科學(xué)程度欠佳,可能作者會專門選取一些支持自己論點(diǎn)的語料來闡述,并沒有一個科學(xué)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來顯示具體有多少百分比的文本意識形態(tài)濃厚或者修辭手法采用第三人稱,均是以“大多”“多數(shù)”來表示數(shù)量,較為籠統(tǒng),缺乏可信度。
二,理論方面的應(yīng)用。本文最主要的理論是Werlich的文本語法,但作者對其介紹蜻蜓點(diǎn)水,讓讀者對文本語法和全文的對比研究之間的關(guān)系感到迷惑。
三,結(jié)構(gòu)上稍顯不合理的地方在于作者很大篇幅用來展示實(shí)例,實(shí)例下面作者分析的部分太簡單,可以適當(dāng)補(bǔ)充。