范曉露
(中國(guó)人民大學(xué) 文學(xué)院,北京 100872;湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 株洲 412007)
圖里(Gideon Toury)將規(guī)范性翻譯理論改進(jìn)為描寫(xiě)性翻譯理論,并將研究方法具體化,對(duì)翻譯作品 進(jìn) 行 “ 全 面 歷 時(shí) 性 描 述” (comprehensive diachronic description),即從翻譯的結(jié)果出發(fā),去探尋對(duì)翻譯產(chǎn)生了影響的社會(huì)歷史因素, 從而定位、分析翻譯作品在目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中的功能。 對(duì)翻譯作品采取歷時(shí)性描述的這一視角,正好符合了漢譯佛經(jīng)跨越上千年、在中國(guó)古代的各個(gè)時(shí)期經(jīng)由不同的譯師創(chuàng)作出不同譯本的歷史傳播特征。 描寫(xiě)翻譯學(xué)理論能夠有效規(guī)避帶有局限性的當(dāng)下審美干擾,深度挖掘佛經(jīng)譯師的翻譯特色以及其所翻譯作品的特征和價(jià)值。 從描寫(xiě)翻譯學(xué)理論的視角,我們嘗試探討在佛經(jīng)漢譯的進(jìn)程中支謙的譯經(jīng)特色,以及他的代表作《大明度經(jīng)》在創(chuàng)作過(guò)程中的歷史背景、價(jià)值體現(xiàn)等。
在佛經(jīng)漢譯的進(jìn)程中,三國(guó)吳支謙可謂是貢獻(xiàn)最大的譯師之一。 支謙,月支人,從黃武元年到建興中(223—252 年)的三十年間,譯經(jīng)數(shù)十部,與安世高、支婁迦讖、竺法護(hù)并稱為早期佛經(jīng)漢譯的四大譯師。 支謙在所撰寫(xiě)的《法句經(jīng)序》中闡述了他譯經(jīng)的心得,成為我國(guó)有記載以來(lái)最早的翻譯理論文章。
關(guān)于支謙,東晉支敏度《合首楞嚴(yán)經(jīng)記》有如下記載:
越才學(xué)深徹內(nèi)外備通,以季世尚文時(shí)好簡(jiǎn)略,故其出經(jīng)頗從文麗。 然其屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。
在早期譯經(jīng)史上取得成就最高的“三支”之一的支謙可以說(shuō)是我國(guó)翻譯史上當(dāng)之無(wú)愧的“意譯派”的祖師[1]。支謙主張的意譯主要是為了便于讀者更好理解經(jīng)文意思,同時(shí)達(dá)到譯文的簡(jiǎn)潔,兼顧文體的典雅。 支謙還擅長(zhǎng)使用老莊的思想來(lái)解釋佛教晦澀的義理,其所譯般若經(jīng)意義深遠(yuǎn)。
在支謙所譯經(jīng)典中,《大明度經(jīng)》最能體現(xiàn)他個(gè)人的翻譯風(fēng)采,尤其是當(dāng)中大量的意譯詞匯。 可以說(shuō)《大明度經(jīng)》是支謙的代表譯作,并能為其他疑似支謙作品的鑒定提供重要參考依據(jù)[2]。 《大明度經(jīng)》是漢代支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》的同經(jīng)異譯平行文本,原文本為梵文《八千頌般若》。 《八千頌般若》在各個(gè)時(shí)期為不同的佛經(jīng)譯師所翻譯,前后共有七種漢譯本,分別譯于2 世紀(jì)至10 世紀(jì)之間,是考察中古時(shí)期漢語(yǔ)發(fā)展的最好證據(jù)。 但嚴(yán)格來(lái)說(shuō),各個(gè)漢譯本被翻譯時(shí)所據(jù)的《八千頌般若》具體樣貌是什么,其究竟有多少個(gè)系統(tǒng)、每個(gè)系統(tǒng)多少文本,目前還無(wú)法確切考證。 正如辛嶋靜志指出,這些不同的譯本并非直接來(lái)自唯一的某一部原典。 換言之,不同時(shí)期的漢譯本以及藏譯本中的新舊語(yǔ)言共存現(xiàn)象,恰恰反映了其“原文”也處在一種發(fā)展變化的過(guò)程,而非一對(duì)一的關(guān)系[3]。這正好提出了我們?cè)诳创鸾?jīng)平行譯本時(shí)要如何擺脫佛經(jīng)翻譯中的 “原文”觀念。
佛經(jīng)漢譯是十分特殊的翻譯行為。 首先,初譯距今久遠(yuǎn),重譯次數(shù)多、年代跨度大。 在佛經(jīng)翻譯活動(dòng)中,所謂的原文本,除了梵文、巴利文之外,還有其他西域的“胡語(yǔ)”,甚至可能是一個(gè)原文本中同時(shí)摻雜了梵語(yǔ)和中世紀(jì)時(shí)期印度語(yǔ)、方言。 并且,這些原文本多數(shù)已經(jīng)無(wú)法保留最初的樣貌,所以要想還原當(dāng)初的翻譯行為實(shí)為困難。 加之梵文語(yǔ)法構(gòu)造與漢語(yǔ)差異尤大,深?yuàn)W晦澀的佛教哲學(xué)詞匯轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)時(shí)又更加深了難度。 孔慧怡指出,由于佛經(jīng)原文本的失傳,加上年代之久遠(yuǎn),能流傳下來(lái)可以用于做文本對(duì)照的“原文”并不多。 而且作為口傳文獻(xiàn),一部佛經(jīng)擁有多個(gè)系統(tǒng)也是常有的[4]。那么,我們應(yīng)該如何看待原文本、目標(biāo)語(yǔ)文本在佛經(jīng)漢譯過(guò)程中的作用呢?
圖里將翻譯定義為目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化活動(dòng),提出了用 “發(fā)現(xiàn)—證明” 的過(guò)程來(lái)檢驗(yàn) “假定的翻譯”(assumed translation)說(shuō),并使用以原文本條件為首的三個(gè)條件來(lái)推演[5]。 從這一點(diǎn)足以可見(jiàn)原文本在構(gòu)成翻譯時(shí)的重要性。 同時(shí),圖里也明確提出,原文本不會(huì)在研究的初始階段就呈現(xiàn)于面前,所以我們必須先從目標(biāo)語(yǔ)的角度切入去了解整個(gè)翻譯活動(dòng)。也就意味著對(duì)譯本展開(kāi)的研究工作變?yōu)樽钍滓娜蝿?wù)。 所謂的譯本研究則包括了不同時(shí)期、不同譯者的平行譯本對(duì)比。
《大明度經(jīng)》的平行漢譯本中,最早的是后漢支婁迦讖譯的 《道行般若經(jīng)》, 三國(guó)時(shí)期支謙重譯之后,分別有前秦竺佛念譯《摩訶般若鈔經(jīng)》、后秦鳩摩羅什譯 《小品般若波羅蜜經(jīng)》、 唐玄奘的兩次重譯:《大般若波羅蜜經(jīng)》第四會(huì)、第五會(huì)(下簡(jiǎn)稱玄奘第四會(huì)、玄奘第五會(huì))、宋施護(hù)譯《佛母出生三法藏般若波羅蜜多經(jīng)》。 又有藏譯本。
關(guān)于支謙譯《大明度經(jīng)》的原文本——梵文《八千頌般若》和各個(gè)漢譯本、藏譯本之間的傳承關(guān)系,辛嶋通過(guò)對(duì)各傳本的語(yǔ)言特色進(jìn)行考據(jù)后分成了如下四組:
(1)支婁迦讖、支謙、竺佛念所譯文本與犍陀羅語(yǔ)寫(xiě)本為最古老傳本;
(2)鳩摩羅什、玄奘第五會(huì)所譯文本為較古老傳本;
(3)玄奘第四會(huì)為較新傳本;
(4)梵文本、施護(hù)、藏譯本為最新傳本。
這當(dāng)中,最古老傳本和較古老傳本之間并非存在一個(gè)明確的界限。 辛嶋認(rèn)為較古傳本包括了支婁迦讖、支謙、竺佛念、鳩摩羅什譯本,以及部分鳩摩羅什、玄奘第五會(huì)的文本;較新傳本除了玄奘第四會(huì)之外還包括了部分的梵文本、施護(hù)、藏文本[6]。 可見(jiàn),新舊之間是既有交叉重疊又有先后繼承的關(guān)系。 例如,玄奘第五會(huì)的譯本就處于從較古老傳本到較新傳本的轉(zhuǎn)換過(guò)程。 而我們現(xiàn)在能看到的所謂的原文本——梵文本,是始于11 世紀(jì)的梵語(yǔ)殘卷,顯然和最古老時(shí)期的樣貌相比發(fā)生過(guò)極大的變化。 而完成于2 至6 世紀(jì)之間的漢譯平行本顯然更能為語(yǔ)言研究提供更多線索
辛嶋通過(guò)對(duì)支婁迦讖譯 《道行般若經(jīng)》 中的“呵”和“訶”進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)正好反映了梵文源語(yǔ)中bh-和h 的發(fā)展,如ap(r)amānasuha<apramānasubha(訶波摩首訶(呵)天),從而推定支婁迦讖譯出的漢語(yǔ)經(jīng)典所依據(jù)的原文本中包含了中世紀(jì)印度語(yǔ)形式[7]。因此,我們?cè)谑褂梅鸾?jīng)的梵文原文本與漢譯平行本進(jìn)行??毖芯繒r(shí),需要注意的是先從目標(biāo)語(yǔ)文本出發(fā)去考察支謙的翻譯行為,而非錯(cuò)綜復(fù)雜的原文本。 尤其是像佛經(jīng),其原文本來(lái)源和途徑都尤為復(fù)雜,甚至還有同一個(gè)文本內(nèi)摻雜其他種語(yǔ)言的情況。
在《大明度經(jīng)》中,支謙意譯的詞匯“水行天”,是其把原文本的ābh?。ü猓┱`譯為“水”。 他把ābh?。ü猓┡c犍陀羅語(yǔ)ava(水,梵語(yǔ)āpas)相混淆[8]。 對(duì)比其他漢譯本, 支婁迦讖、 竺佛念均音譯作 “天”(“”應(yīng)作“廅”);鳩摩羅什意譯為“光天”。 鳩摩羅什的譯本從另一個(gè)角度驗(yàn)證了前面的推想,支謙于此處確實(shí)是混淆了原文本中的犍陀羅語(yǔ)。 因此,我們?cè)趶氖路鸾?jīng)語(yǔ)言研究活動(dòng)的時(shí)候,為了了解原文本的面貌,需要充分重視目標(biāo)語(yǔ)平行文本。 通過(guò)結(jié)合梵文原文本、漢譯平行文本對(duì)勘的方式來(lái)解讀漢譯佛典,讓原文本和目標(biāo)語(yǔ)互相驗(yàn)證,使得佛經(jīng)語(yǔ)言研究獲得更大的發(fā)展空間。
既然翻譯是一種以目標(biāo)語(yǔ)為最終目的的社會(huì)文化活動(dòng), 那么肯定會(huì)受到歷史文化等因素制約。規(guī)范準(zhǔn)則處于絕對(duì)準(zhǔn)則和個(gè)人風(fēng)格之間。 規(guī)范準(zhǔn)則被定義為:“將社會(huì)整體認(rèn)可的如對(duì)待正確與錯(cuò)誤,恰當(dāng)與不恰當(dāng)?shù)目捶ǖ葍r(jià)值觀念,轉(zhuǎn)換為適用于某種特定情形的準(zhǔn)則”。 在翻譯過(guò)程中發(fā)生 “初始規(guī)范”(initial norm),指的是譯者的總體選擇。 這時(shí)譯者或是以目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)又或是以源語(yǔ)系統(tǒng)來(lái)規(guī)范自己,則分別可能產(chǎn)生的是“可接受性”(acceptability)或“充分性”(adequacy)的特征?!翱山邮苄圆粏问亲x起來(lái)像目標(biāo)語(yǔ)言的文本”,而且“讀來(lái)像翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的文本”[9]。翻譯文本就處在充分性(面向源文)與可接受性(面向目標(biāo)語(yǔ)言)之間的某個(gè)點(diǎn),對(duì)這個(gè)點(diǎn)的定位便是翻譯研究的目標(biāo)。
支婁迦讖最早譯了《道行般若經(jīng)》,從文本的語(yǔ)言特色來(lái)看,雖然流暢卻難免質(zhì)直,音譯詞匯多。 不同于支婁迦讖偏愛(ài)直譯、 把梵文的順序逐句排列,支謙主要擅長(zhǎng)意譯,大量借用道儒教術(shù)語(yǔ),刪除重復(fù)的句子和段落,讓“可接受性”在翻譯中占上風(fēng)。到了佛教開(kāi)始滲透中國(guó)文化的方方面面之后,再后來(lái)譯者們或者開(kāi)始創(chuàng)立佛教專用名詞,或者沿襲部分已經(jīng)為受眾所熟知的術(shù)語(yǔ),從而又使得“充分性”的重要性達(dá)到了高峰。 當(dāng)然充分性提高了之后,讀者的負(fù)擔(dān)也隨之增加。 我們通過(guò)對(duì)支謙譯經(jīng)活動(dòng)的描寫(xiě),分析他是如何權(quán)衡“可接受性”和“充分性”,又是采取了怎樣的翻譯策略,從而影響了后世的佛經(jīng)譯師。
所謂的意譯指的是譯者的文化觀、 翻譯技巧,我們需要拋棄傳統(tǒng)的“意譯”框架,轉(zhuǎn)而關(guān)注譯本的實(shí)際功能。 在圖里理論體系下,“初始規(guī)范”主要描寫(xiě)的是譯文所呈現(xiàn)的語(yǔ)言內(nèi)容,其中的篇章語(yǔ)言規(guī)范(testual-linguistic norms)便關(guān)系著包括用詞、文體在內(nèi)的譯文語(yǔ)言素材的選擇[10]。 支謙譯《大明度經(jīng)》時(shí)傾向于意譯風(fēng)格,主張經(jīng)文應(yīng)該通俗易解,所謂的“數(shù)辭析理,文而不越,約而義顯”,指的是雖然采用了更為簡(jiǎn)潔的意譯手段, 使得譯文長(zhǎng)度被壓縮、字?jǐn)?shù)減少,但是仍然大體保持了內(nèi)容與原文本一一對(duì)應(yīng)的特征。 例如,在《大明度經(jīng)》中的這一組佛教術(shù)語(yǔ)的翻譯:
相對(duì)于早先支婁迦讖的音譯手法, 支謙大膽采用意譯,譯為“重戒”“忍辱”“精進(jìn)”“棄定”,簡(jiǎn)潔易懂,語(yǔ)義突出,并影響到后期施護(hù)的翻譯。
通過(guò)對(duì)支謙譯經(jīng)進(jìn)行比較,勝崎裕彥認(rèn)為《大明度經(jīng)》中下列這些意譯詞為支謙所創(chuàng)(括號(hào)內(nèi)為支婁迦讖之對(duì)應(yīng)音譯詞):
1.善業(yè)(須菩提);2.明度無(wú)極(般若波羅蜜);3.秋露子(舍利弗);4.無(wú)上正真道(阿惟越致);5.緣一覺(jué)地(辟支佛法);6.一切智(薩云若);7.闿士(菩薩);8.溝港道、頻來(lái)道、不還道、應(yīng)義道(須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道);9.錠光如來(lái)(提和竭羅佛);10.除饉眾、除饉女、清信士、清信女(比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷);11.高士(善男子善女人);12.六度(六波羅蜜);13.地獄、惡鬼、禽獸(泥梨、禽獸、薜荔);14.轉(zhuǎn)輪圣王(遮迦越王);15.慈氏闿士(彌勒菩薩);16.無(wú)怒佛(阿閦佛)[11]
例如“阿閦佛”,是梵文“aksobhya”的音譯。意思是“不動(dòng)”,菩薩心之不可動(dòng)搖即無(wú)嗔恚,故支謙意譯為“無(wú)怒佛”。 類似的譯法在《大明度經(jīng)》中比比皆是。 而像“一切智”這類佛教義理概念已經(jīng)徹底通過(guò)意譯成為固定詞匯。 這類已經(jīng)被確切考證為支謙特色的意譯術(shù)語(yǔ)可以有助于我們研究標(biāo)志為支謙譯的部分疑似偽經(jīng)。
圖里在討論規(guī)范研究時(shí)指出,有一些只是“可容許”(tolerated) 的行為, 可稱為 “征兆性手法”(symptomatic device),就算出現(xiàn)的頻率不高,也能反映某種規(guī)范,而這類行為從不出現(xiàn)則反映其他類型的規(guī)范[12]。 在譯經(jīng)中出現(xiàn)的增補(bǔ)、刪減就屬于“征兆性手法”。
佛經(jīng)的論述往往將同一事件、同一句子反復(fù)闡明。 譯者要想在不影響文采的同時(shí),又將梵語(yǔ)佛經(jīng)的原本樣貌傳達(dá)出來(lái),確實(shí)“傳實(shí)不易”。 因此譯者的主動(dòng)性的充分發(fā)揮就很重要了。 據(jù)初步統(tǒng)計(jì),支婁迦讖所譯的《道行般若經(jīng)》約有八萬(wàn)余字,而支謙譯《大明度經(jīng)》則精簡(jiǎn)到了約49800 字,縮短了將近一半的字?jǐn)?shù)。 例如下面這段支婁迦讖的譯文:
表1
須陀洹不當(dāng)于中住,斯陀含不當(dāng)于中住,阿那含不當(dāng)于中住,阿羅漢不當(dāng)于中住,辟支佛不當(dāng)于中住,佛不當(dāng)于中住。 有色、無(wú)色不當(dāng)于中住。 有痛癢、思想、生死、識(shí)、無(wú)痛癢、思想、生死、識(shí),不當(dāng)于中住。 有須陀洹、無(wú)須陀洹不當(dāng)于中住。 有斯陀含、 無(wú)斯陀含不當(dāng)于中住,有阿那含、無(wú)阿那含不當(dāng)于中住,有阿羅漢、無(wú)阿羅漢不當(dāng)于中住,有辟支佛、無(wú)辟支佛不當(dāng)于中住,有佛、無(wú)佛不當(dāng)于中住。 色無(wú)、無(wú)常,不當(dāng)于中住,痛癢思想生死識(shí)無(wú)無(wú)常不當(dāng)于中住。 色若苦,若樂(lè),不當(dāng)于中住,色若好,若丑,不當(dāng)于中住。 痛癢思想生死識(shí)若苦若樂(lè)不當(dāng)于中住。 痛癢思想生死識(shí)若好若丑不當(dāng)于中住,色我所,非我所,不當(dāng)于中住。 痛癢思想生死,識(shí)我所,非我所,不當(dāng)于中住。 須陀洹道不動(dòng)成就,不當(dāng)于中住,須陀洹道成已,不當(dāng)于中住。何以故?須陀洹道七死七生,便度去。是故,須陀洹道不當(dāng)于中住。斯陀含道不動(dòng)成就,不當(dāng)于中住。 斯陀含道成已,不當(dāng)于中住。 何以故? 斯陀含道一死一生,便度去。 是故,斯陀含道不當(dāng)于中住。阿那含道不動(dòng)成就,不當(dāng)于中住。 阿那含道成已,不當(dāng)于中住。 何以故? 阿那含道成已,便于天上般泥洹。 是故阿那含道不當(dāng)于中住。 阿羅漢道不動(dòng)成就,不當(dāng)于中住。 阿羅漢道成已,不當(dāng)于中住。 何以故? 阿羅漢道成已,便盡是間,無(wú)處所,于泥洹中般泥洹。 是故阿羅漢道不當(dāng)于中住。辟支佛道不動(dòng)成就,不當(dāng)于中住。何以故?辟支佛道成已,過(guò)阿羅漢道,不能及佛道,便中道般泥洹。 是故辟支佛道不當(dāng)于中住。 佛道不當(dāng)于中住。 何以故? 用不可計(jì)阿僧祇人故,作功德。 (支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷一)
對(duì)比之下,同樣的內(nèi)容,支謙譯文則大大縮短:
溝港道不動(dòng)成就,不當(dāng)于中住。 何以故? 七死七生便度去。 頻來(lái)道不動(dòng)成就,不當(dāng)于中住。 何以故? 一死一生便度去。 不還道不動(dòng)成就,不當(dāng)于中住。 何以故?于上滅度。 應(yīng)儀道不動(dòng)成就,不當(dāng)于中住。 何以故? 應(yīng)儀道成已,便盡于滅度中而滅訖。 緣一覺(jué)道不動(dòng)成就,不當(dāng)于中住。 何以故? 不能逮佛道便滅訖。 是故不當(dāng)于中住。 如來(lái)無(wú)所著正真道最正覺(jué)。 (支謙譯《大明度經(jīng)》卷二)
除了支謙獨(dú)具特色的意譯詞匯“溝港道”“頻來(lái)道”“不還道”“應(yīng)義道”(分別對(duì)應(yīng)須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道)之外,最顯著的特色就是譯文的簡(jiǎn)練、流暢、易懂。 支婁迦讖所譯雖然忠于原文本,但是卻導(dǎo)致了無(wú)謂的反復(fù),行文枯燥、無(wú)趣。
但是,呂澂也曾指出,支謙盡可能地刪除繁復(fù)的梵文以取得簡(jiǎn)便的效果,又將音譯減少到最低程度,甚至連保留原音的陀羅尼也意譯了,不免令人反感。 但同時(shí)也必須承認(rèn),從佛經(jīng)翻譯的歷程來(lái)看,由質(zhì)趨文是必然的趨勢(shì),支謙首開(kāi)風(fēng)氣之貢獻(xiàn)是不能否認(rèn)的[13]。
偈誦,梵文“gāthā”,最早在安世高的《七處三觀經(jīng)》中被譯作“絕”、《道地經(jīng)》中譯作“縛束”。 安世高早先所譯的“gāthā”字?jǐn)?shù)參差不一。而支婁迦讖是最早將“gāthā”音譯為“偈”的。
隋吉藏《百論疏》中有一段關(guān)于“偈”的記載:
問(wèn)斯論既是長(zhǎng)行。何故云論有百偈從偈立名。答偈有二種。 一者通偈二者別偈。 言別偈者,謂四言五言六言七言,皆以四句而成,目之為偈,謂別偈也。 二者通偈,謂首盧偈。釋道安云,蓋是胡人數(shù)經(jīng)法也。莫問(wèn)長(zhǎng)行與偈,但令三十二字滿,即便名偈,謂通偈也。 中論、十二門即是別偈,斯論謂通偈也。 婆沙列四種偈……所言偈者,外國(guó)稱為祇夜,亦云竭夜。今略其煩故但云偈。此土翻之句也頌也。有人言,偈是此門之名,訓(xùn)之為竭。以其明義竭盡,故稱為偈。
根據(jù)吉藏的這段記載,偈又分為“伽陀”和“祇夜”, 傳到中國(guó)漢譯之后便皆無(wú)區(qū)別, 統(tǒng)一稱為“偈”。 “偈頌”是后世造出來(lái)的梵漢合成語(yǔ)。 漢譯的偈頌部分,句子長(zhǎng)度劃一,字?jǐn)?shù)規(guī)整,形式上盡量與中華韻文保持一致。 后漢的漢譯偈頌形式多樣,有三言、四言、五言、六言、七言等。 到了三國(guó)兩晉時(shí)代,受建安文學(xué)的影響變?yōu)橐晕逖詾橹?,南北朝末期的時(shí)候則七言增加,而由于受到隋唐詩(shī)歌形式的影響,宋代的譯經(jīng)中,偈的五言格式的勢(shì)頭又蓋過(guò)了七言[14]。
據(jù)《出三藏記集》之《支謙傳》載:
所出維摩詰、大般泥洹、法句、瑞應(yīng)本起等二十七經(jīng),曲得圣義,辭旨文雅。 又依無(wú)量壽、中本起經(jīng),制贊菩薩連句,梵唄三契。 注了本生死經(jīng)。 皆行于世。
又,《高僧傳》則提道:
其后居士支謙。 亦傳梵唄三契。 皆湮沒(méi)而不存。 世有共議一章。 恐或謙之余則也。
可見(jiàn)支謙除了譯經(jīng)之外,還會(huì)“制贊菩薩連句,梵唄三契”,雖然這些作品皆已“湮沒(méi)而不存”。 支謙根據(jù)《無(wú)量壽經(jīng)》《中本起經(jīng)》等自制了梵唄。 后來(lái),以支謙譯《維摩詰經(jīng)》《太子瑞應(yīng)本起經(jīng)》《般泥洹經(jīng)》等有韻偈頌為基礎(chǔ),經(jīng)師篇立傳的僧(釋僧并、釋慧忍)和曹植、康僧會(huì)等人制作梵唄,又作了敦煌本《眾經(jīng)別錄》的《詠瑞應(yīng)偈》一卷,乃受支謙所作有韻偈頌之影響。 支謙在譯經(jīng)事業(yè)上充分發(fā)揮了其韻律天賦。
關(guān)于梵唄見(jiàn)《法苑珠林·唄贊篇》記載:
尋西方之有唄,猶東國(guó)之有贊。 贊者,從文以結(jié)音。唄者,短偈以流頌。 比其事義,名異實(shí)同,是故經(jīng)言。 以微妙音聲歌贊于佛德斯之謂也。
又《高僧傳》:
若然可謂梵音,深妙令人樂(lè)聞?wù)咭病?然天竺方俗,凡是歌詠法言,皆稱為唄。 至于此土,詠經(jīng)則稱為轉(zhuǎn)讀,歌贊則號(hào)為梵唄。 昔諸天贊唄,皆以韻入弦綰。 五眾既與俗違。 故宜以聲曲為妙。
《釋氏要覽》卷上“梵音”條目:
梵音梵云唄匿,華言止斷也。 由是外事已止已斷。爾時(shí)寂靜,任為法事。 又云諸天聞唄,心則歡喜……其梵聲有五種,一其音正直,二和雅,三清徹,四深滿,五周遍遠(yuǎn)聞。法苑云:夫唄者贊詠之音也,當(dāng)使清而不弱,雄而不猛,流而不越,凝而不滯。 遠(yuǎn)聽(tīng)則汪洋以峻雅,近屬則從容以和肅,此其大致也。昔魏陳思王曹子建游魚(yú)山,忽聞空中梵天之音,清響哀婉,其聲動(dòng)心,獨(dú)聽(tīng)良久,乃摹其節(jié),寫(xiě)為梵唄(撰文),制音傳為后式,梵音茲為始也。
“唄”和“贊”一樣,指用文字進(jìn)行詠贊。 在印度凡是歌詠法言都稱作“唄”。 主要形式為短偈。 湯用彤:“轉(zhuǎn)讀止依經(jīng)文加以歌頌, 梵唄則制短偈流頌,并佐以管弦。 前者雖有高下抑揚(yáng),而后者則以妙聲諷新制之歌贊,非頗通音律擅長(zhǎng)文學(xué)者不辦。 支謙依《無(wú)量壽》、《中本起經(jīng)》,制《贊菩薩連句梵唄》三契。 可見(jiàn)其深通漢文”[15]。
偈頌和制梵唄都是支謙擅長(zhǎng)文辭的證據(jù)。 支謙在譯經(jīng)的過(guò)程中同時(shí)考慮了梵語(yǔ)的音韻特點(diǎn),兼結(jié)合漢文學(xué)中的四言、 五言或七言詩(shī)的形式,以迎合中土人士的閱讀習(xí)慣, 更好地普及佛教教義。 這同時(shí)也證明到了支謙時(shí)代,譯經(jīng)事業(yè)在不斷地發(fā)展成熟。
支謙對(duì)譯經(jīng)史的貢獻(xiàn)還包括了他所首創(chuàng)合本,即“會(huì)譯”的翻譯體裁?!昂媳尽敝傅氖翘崛〕龇鸾?jīng)的各種譯本中的精華, 刪除累贅晦澀內(nèi)容, 重新翻譯、整合為新的內(nèi)容。 陳寅恪曾指出:“中土佛典譯出既多,往往同本而異譯,于是有編纂‘合本’,以資對(duì)比者焉。 ‘合本’與‘格義’二者皆六朝初年僧徒研究經(jīng)典之方法。 自其形式言之,其所重俱在文句之比較擬配,頗有近似之處,實(shí)則性質(zhì)迥異,不可不辨也”[16]。
《出三藏記集》卷七記載了支謙是如何“合”微密持經(jīng)的。 支謙將所譯《無(wú)量微密持經(jīng)》《阿難陀目佉尼呵離陀鄰尼經(jīng)》《無(wú)端底總持經(jīng)》三本(后兩種為失譯)合為《合微密持經(jīng)》。 后來(lái)支敏度、道安皆模仿支謙合本的做法。 “合本”從文字上的校對(duì)慢慢發(fā)展為語(yǔ)義對(duì)勘。 如《出三藏記集》卷八記載,支敏度合《維摩詰經(jīng)》,是因?yàn)樗J(rèn)為支謙、法護(hù)、叔蘭三位譯者“或辭句出入先后不同,或有無(wú)離合多少各異,或方言訓(xùn)古字乖趣同,或其文胡越其趣亦乖,或文義混雜在疑似之間。 ”既不能“偏執(zhí)一經(jīng)”,也不能“廣披其三”,因此將其合在一起???。 《首楞嚴(yán)經(jīng)》最早為支婁迦讖所出,支謙將支婁迦讖等譯的“異者刪而定之,其所同者述而不改”,參照其他三種譯本進(jìn)行改定,謝敷做了合注。
譯經(jīng)事業(yè)初始,譯師們都難免受到道儒教的影響。 從道家經(jīng)典中尋找可以匹配的詞匯,可以更清晰地描述佛教中的哲學(xué)概念,例如“清靜無(wú)為”[17]。像佛教這種外來(lái)的哲學(xué)思想初次傳播進(jìn)來(lái)借用了本土相似的概念來(lái)解釋其哲學(xué)概念、術(shù)語(yǔ),便是陳寅恪提出的“格義”。
而依據(jù)圖里提出的“翻譯的普遍法則”,首先,第一點(diǎn)是標(biāo)準(zhǔn)化法則,在這個(gè)法則之下原文本的特征會(huì)被忽略,去附和目標(biāo)語(yǔ)文化模式的傾向。 當(dāng)佛經(jīng)剛傳入中土?xí)r, 必然處于比較弱小和邊緣的地位,套用漢地民眾更為熟悉的道儒教術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯佛教教義則成為譯者的一種習(xí)慣性選擇。 其次,是干涉法則,指的是默認(rèn)原文對(duì)譯文的干涉,將原文中的語(yǔ)言特征復(fù)制到目標(biāo)語(yǔ)中,特別是當(dāng)佛教越來(lái)越為人民所熟知,聲望漸長(zhǎng),變成一種重要的文化組成之時(shí),干涉的寬容度就會(huì)變高[18]。
支謙所譯《大明度經(jīng)》與支婁迦讖、鳩摩羅什的風(fēng)格大有不同。 例如:
善業(yè)言:“如世尊教,樂(lè)說(shuō)菩薩明度無(wú)極,欲行大道當(dāng)由此始。 夫體道為菩薩是空虛也,斯道為菩薩亦空虛也。 何等法貌為菩薩者? 不見(jiàn)佛法有法,為菩薩也。 吾于斯道,無(wú)見(jiàn)無(wú)得。 其如菩薩不可見(jiàn),明度無(wú)極亦不可見(jiàn)。彼不可見(jiàn),何有菩薩當(dāng)說(shuō)明度無(wú)極?若如是說(shuō),菩薩意志不移不舍、不驚不怛,不以恐受、不疲不息,不惡難此微妙明度,與之相應(yīng)而以發(fā)行,則是可謂隨教者也。(吳支謙譯《大明度經(jīng)》卷一)
湯用彤認(rèn)為:“系援用中國(guó)玄談之所謂道,以與般若波羅蜜相比附”[19]。 “道為菩薩是空虛”與道教宣傳的虛無(wú)、無(wú)為思想有異曲同工之妙。 牟子《理惑論》釋“佛”就提到了“佛”與“道”存在共通,為“無(wú)形”“無(wú)聲”等。 支謙與牟子一樣深諳《老子》之說(shuō)?!暗馈币脖环Q為“本無(wú)”,虛無(wú)之意,最早見(jiàn)于晉裴頠《崇有論》。 但在佛經(jīng)中,漢代就常見(jiàn)了。 佛經(jīng)中的“本無(wú)”指的是一切現(xiàn)象本性空寂[20]。
《大明度經(jīng)》第十四品,梵文為tathatā,在各個(gè)時(shí)期被不同的譯者分別譯作:
1.《本無(wú)品》(支婁迦讖、支謙、秦竺佛念譯)
2.《大如品》(鳩摩羅什譯)
3.《真如品》《如來(lái)品》(玄奘譯)4.《真如品》(施護(hù)譯)
支婁迦讖、支謙均譯為“本無(wú)”,后又譯作“真如”。 “真如”即“體”,就是《老子》提的“道”。道為虛無(wú),“真如”亦“本無(wú)”。
善業(yè)言:如來(lái)是隨如來(lái)教。 何謂隨教? 如法無(wú)所從生為隨教,是為本無(wú),無(wú)來(lái)原亦無(wú)去跡。 諸法本無(wú),如來(lái)亦本無(wú)無(wú)異。隨本無(wú),是為隨如來(lái)本無(wú)。如來(lái)本無(wú)立,為隨如來(lái)教。與諸法不異,無(wú)異本無(wú)。無(wú)作者,一切皆本無(wú),亦復(fù)無(wú)本無(wú),等無(wú)異。于真法中本無(wú),諸法本無(wú),無(wú)過(guò)去當(dāng)來(lái)今現(xiàn)在,如來(lái)亦爾,是為真本無(wú)。 (吳支謙譯《大明度經(jīng)》卷四)
支謙認(rèn)為一切皆本無(wú), 如來(lái)亦本無(wú)。 “佛”與“道”同樣、“本無(wú)”與“如來(lái)”亦同樣。
支謙所譯經(jīng)典中,但凡重要佛教概念幾乎都受到《老子》的影響。 但是過(guò)度使用道教詞匯翻譯佛教術(shù)語(yǔ)難免會(huì)造成佛道概念的混淆。 正如孔慧怡說(shuō)的,在佛經(jīng)翻譯漫長(zhǎng)的900 余年時(shí)間里,佛教思想這一外來(lái)文化跨越了兩種文化(主體文化是中國(guó)文化)進(jìn)行傳播。 佛教扎根于傳統(tǒng)中國(guó)文化中,建立并維持了自己的參照系;作為外來(lái)文化產(chǎn)品,佛學(xué)與中國(guó)文化的各種規(guī)范產(chǎn)生的對(duì)抗和融合,就顯示出翻譯在進(jìn)行文化協(xié)商時(shí)產(chǎn)生的各種現(xiàn)象[21]。
在翻譯的過(guò)程中,譯者不斷地在“可接受性”和“充分性”中間進(jìn)行選擇或妥協(xié)。 而我們?cè)谘芯恐еt的譯經(jīng)特色時(shí),恰好可以通過(guò)分析充分性和可接受性去描寫(xiě)其從事譯經(jīng)活動(dòng)時(shí)所面臨的抉擇。 不論是對(duì)佛教詞匯的音譯或意譯、借用道儒教術(shù)語(yǔ),還是大面積刪減累贅句子段落、開(kāi)創(chuàng)梵唄等,都可以讓我們?cè)谕庥^上更深入地了解支謙的譯經(jīng)風(fēng)格及魅力。 但過(guò)分追求美巧、適合漢人的閱讀口味,不免會(huì)造成脫離原文本、影響到譯文的忠實(shí)性,例如支謙將“須菩提”“舍利弗”等常見(jiàn)人名也意譯為“善業(yè)”“秋露子”。 不管怎么說(shuō),這種不忠實(shí)原文本的作風(fēng)也是支謙獨(dú)具一格的翻譯思想。 他開(kāi)創(chuàng)了獨(dú)具特色的譯經(jīng)手段折射出佛教在漢地是如何得到傳播的,從這方面而言支謙所譯佛經(jīng)當(dāng)之無(wú)愧是佛教在中國(guó)的流行的重要橋梁。