王虹元
城市經(jīng)濟(jì)是城市作為載體的經(jīng)濟(jì)形態(tài),在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)之內(nèi)城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有高度的集中性。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在整個(gè)高校英語(yǔ)教學(xué)體系中占據(jù)極為重要的地位,這是因?yàn)楝F(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)內(nèi)商務(wù)經(jīng)濟(jì)和經(jīng)濟(jì)融通性的不斷發(fā)展,學(xué)生對(duì)于綜合英語(yǔ)素養(yǎng)的提升,表現(xiàn)在翻譯的聽、說(shuō)、讀、寫環(huán)節(jié)。為了促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中基本功力和技能的和諧發(fā)展,高校英語(yǔ)教師需要認(rèn)真考慮如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際效果。
一、引言
英語(yǔ)翻譯教學(xué)有助于學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提升,而且對(duì)于學(xué)生未來(lái)的就業(yè)也具有良好的推動(dòng)作用,大學(xué)英語(yǔ)翻譯的聽、說(shuō)、讀、寫 4 個(gè)環(huán)節(jié),大量英語(yǔ)翻譯練習(xí)中能夠得到很好的知識(shí)擴(kuò)充。大量的漢英翻譯練習(xí),在很大程度上擴(kuò)大了學(xué)生的詞匯量,讓學(xué)生能夠熟練地掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)的思維轉(zhuǎn)換,促進(jìn)在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中的應(yīng)用。
二、現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題
(一)師生對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯的重視程度明顯不足
翻譯教學(xué)和其他英語(yǔ)教學(xué)相比,處在一個(gè)比較弱勢(shì)的地位,這是因?yàn)榉g雖然得到了社會(huì)各界的認(rèn)可,得到了企業(yè)和職業(yè)學(xué)校的關(guān)注,但是在理論學(xué)習(xí)的過(guò)程中,學(xué)生、教師和學(xué)校的充分關(guān)注不能夠足夠細(xì)化。這就使得教育改革逐漸深入的過(guò)程中,翻譯只是作為一種特殊的工具,或者考試中的某一個(gè)環(huán)節(jié),教師和學(xué)生對(duì)于翻譯的關(guān)注度呈現(xiàn)出比較狹隘的態(tài)勢(shì),模式相對(duì)比較簡(jiǎn)單,在加劇了教師和學(xué)生翻譯教學(xué)矛盾的基礎(chǔ)上,翻譯教學(xué)的成效提升速度是比較緩慢的?,F(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的成效之所以不能夠很快的提升,就是因?yàn)橹匾暢潭炔荒軌蚵鋵?shí)到實(shí)踐細(xì)節(jié)之中,教育實(shí)踐的效率不能得到有效的提升。
(二)學(xué)生的翻譯水平普遍偏低
由于我國(guó)傳統(tǒng)教學(xué)思想的影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中往往更加重視應(yīng)試教育,重視聽力口語(yǔ),讀書和寫作,而對(duì)于翻譯的英語(yǔ)技能重視程度并不是很高。學(xué)生對(duì)英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的鍛煉,使得學(xué)生在實(shí)際翻譯中可能會(huì)遇到一些頻頻出現(xiàn)的問(wèn)題,這些問(wèn)題如果沒有專門對(duì)應(yīng)的老師予以解答,那么很有可能使學(xué)生在初步接觸翻譯知識(shí)時(shí)顯得無(wú)從下手。為了增強(qiáng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的口語(yǔ)能力,教師們確實(shí)已經(jīng)進(jìn)行了不少的嘗試,而且將一些實(shí)用性的文體,包括企業(yè)介紹產(chǎn)品,廣告求職信等等加入到英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容之中,但是不可否認(rèn)的是,學(xué)生在原創(chuàng)和對(duì)于一些基本語(yǔ)法拆解之后,學(xué)習(xí)的接受程度比較快。但是一般而言,學(xué)生并沒有這樣的耐心來(lái)進(jìn)行專項(xiàng)的翻譯訓(xùn)練,使得學(xué)生在翻譯過(guò)程中的翻譯整體水平偏低,達(dá)不到教學(xué)大綱的翻譯要求。
三、現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)解決策略
(一)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)中重視中外翻譯理論的滲透
翻譯教學(xué)必須要非常重視中外翻譯理論無(wú)論是直接翻譯還是根據(jù)意義翻譯,其可意度都必須要根據(jù)中外翻譯理論的概念導(dǎo)入,對(duì)于學(xué)生理性的認(rèn)知和掌握翻譯原則及技巧進(jìn)行合理的推動(dòng)。掌握翻譯編輯的技巧,可以使學(xué)生站在一個(gè)新的角度來(lái)考慮翻譯問(wèn)題,將基本的翻譯理論引入到教學(xué)過(guò)程中,針對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生也可以介紹基本的翻譯方式。常用的翻譯方法比較多,最常用的三種為:直接翻譯法,意義翻譯法,增加翻譯法,同時(shí)與之對(duì)應(yīng)的還有刪減翻譯法, 省略翻譯法。這些翻譯方法都有基礎(chǔ)理論,教師應(yīng)該合理的引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯理論,才能夠使翻譯工作更加具有成效。
(二)適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合英漢文化對(duì)比來(lái)進(jìn)行翻譯策略的傳播適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行英漢兩種文化的對(duì)比,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)
程中的文化知識(shí)講述,通過(guò)思維導(dǎo)圖的方式加以理順和鋪墊語(yǔ)言教學(xué)是一種文化的教學(xué)語(yǔ)言,作為文化的載體,在掌握的過(guò)程中集中的文化符號(hào)和文化的含義,語(yǔ)言所表達(dá)和反映的文化在翻譯教學(xué)中應(yīng)該有更多的實(shí)用性。翻譯技巧是為了實(shí)際的翻譯實(shí)踐所應(yīng)用存在的,適時(shí)、適量的導(dǎo)入一些文化知識(shí),對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō)具有很好的幫助作用,在差異化教學(xué)的過(guò)程中,英漢詞匯知識(shí)和中西思維模式將會(huì)結(jié)合各民族歷史及心理文化的不同,對(duì)于翻譯的結(jié)果產(chǎn)生不同的影響。另外在翻譯的過(guò)程之后,還要考慮到一些基本民俗、民族美食、日常生活、薪資結(jié)構(gòu)的差異,考慮到其中西思維模式可能會(huì)根據(jù)生活經(jīng)歷的不同而產(chǎn)生變化,結(jié)合一些文藝素材和藝術(shù)創(chuàng)作及鑒賞的深入了解,對(duì)比翻譯不同生活情境之下的翻譯內(nèi)容,讓學(xué)生了解到英漢翻譯在翻譯原則指導(dǎo)之下應(yīng)該怎樣注重翻譯的重點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)濟(jì)的變化看似是突然的,但是實(shí)際上經(jīng)濟(jì)是可以通過(guò)可預(yù)測(cè)的變化和一系列征兆來(lái)反饋的,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)越來(lái)越多。與此同時(shí),對(duì)人類交流和文化交流傳播的需求也越來(lái)越多。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)正是在這種情況之下,逐漸的被賦予了新的使命,針對(duì)于詞匯知識(shí)的轉(zhuǎn)化和文化的異同對(duì)比可以得出很多不同的分析結(jié)論,翻譯就是語(yǔ)言溝通和交流的過(guò)程,結(jié)合地域性的不同加深了翻譯對(duì)比性的理解,從而能夠以語(yǔ)言為文化的載體,掌握不同翻譯學(xué)習(xí)的技巧和方法。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)