• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣翻譯中的語用等效翻譯研究

      2020-03-24 04:11:33溫曉蘭楊波
      山東青年 2020年1期
      關鍵詞:外宣翻譯策略

      溫曉蘭 楊波

      摘要:

      外宣翻譯作為世界了解中國的重要媒介,需要根據(jù)中西方文化存在的差異對翻譯策略進行一定的調(diào)整,實現(xiàn)語用等效,以達到成功,高質(zhì)翻譯的目的和要求,提高中國文化翻譯的清晰度。

      關鍵詞:外宣翻譯;語用等效;策略

      一、跨文化背景下的外宣翻譯

      中國作為一個擁有悠久歷史的大國,文化燦爛,悠遠流長,對世界文明做出了重要貢獻,當今,隨著中國國際地位日益彰顯,講好中國故事也變得越來越重要,外宣材料的翻譯已成為世界了解中國的重要媒介,它對展現(xiàn)中國的良好形象、傳播中國的立場和政治主張、提升中國的國際地位、增強國家軟實力、營造有利的國際輿論環(huán)境、增進國與國間的相互了解、維系世界和平等方面起著舉足輕重的作用。

      外宣翻譯就是一種文化轉(zhuǎn)換為另一種文化的翻譯,外宣材料本身具有濃厚的文化色彩、政治色彩,且講究實效性。在翻譯過程中,源語社會和目的語社會中的語言、文化、政治、經(jīng)濟和意識形態(tài)等都從宏觀或微觀等方面影響外宣翻譯的效果和質(zhì)量。翻譯是語言和文化的活動,長期以來一直遵循著結(jié)構主義的研究方法,翻譯理論的發(fā)展與語言哲學研究緊密相關,意義作為語言哲學的核心概念對翻譯理論構建發(fā)揮著重要作用。翻譯時譯者主導下的不同語碼間意義轉(zhuǎn)換的過程,“翻譯就是譯者與原文作者之間的對話,就是以語篇為中介的一種呈現(xiàn)和解釋行為”,翻譯研究從單純的追求意義到注重語言的自主性,強調(diào)語言的意義來自現(xiàn)實活動,語言在使用中獲得生命,這一西方哲學的語言學觀點為翻譯帶來了深刻啟示,本文把翻譯過程視為源語言到目的語的動態(tài)意義轉(zhuǎn)移,以期為翻譯研究提供新的角度與方法。

      語言哲學奠基人維特根斯坦在《哲學研究》中認為詞語的意義不是孤立,與它詞割裂,確定的,而是取決于詞語使用的具體情景,并將其等同于詞語用法,提出“詞語的意義在于使用”,意義“肯定必須屬于某一語言的某一語境”,將語境,用法,意義三者之間互為條件聯(lián)系起來,因此我們可以得出“意義即用法”中的動態(tài)觀的結(jié)論,動態(tài)觀也因此成為指導翻譯活動的考量內(nèi)容。不同是使用語境決定了同一個詞具有不同的意義,表達不同的情感,這也正是翻譯過程中需要注意的問題。

      二、語用等效翻譯策略

      用語言等效翻譯強調(diào)在理解原作者語言信息的基礎上,將其內(nèi)容表達出來,而且不拘泥于原文的形式。因此,理解原作的暗含意義或說話者的真實意圖對翻譯非常重要。意圖是交際話語中的核心信息,翻譯必須先考慮意圖(即功能)的對等。話語的真實含義經(jīng)常與話語的字面意思或直接用意相異甚至相反。譯者應該把握話語的特殊含義和所蘊涵的意圖,并設法在譯文中再現(xiàn)出來,從而獲得語用等效。

      1重視譯文的語用意義。語言作為文化的載體,在傳播文化中起著重要作用,同時語言是一個復雜的存在,語言的意義從來都不是逐一對應的,否則機器翻譯可以解決所有問題。語言在發(fā)展演變過程中,不僅僅只是字面意思,語言承載了語氣,情感,態(tài)度等多重因素,即語用因素,在不同語境中同一句話表達了不同的意義,尤其在對外翻譯中,讀者為國際友人,對中國國情不甚了解,因此翻譯中就更不能一對一直接譯出,勢必會影響對方的理解,翻譯效果也大打折扣,要根據(jù)對方的文化對中文中生硬,直接的部分作出相應調(diào)整,符合對方文化中國得體禮貌的要求。

      2結(jié)合語境對原文作出釋義。翻譯是兩種語言,兩種文化的轉(zhuǎn)換,兩種不同文化的差異必然引起理解障礙,每種文化都有其特有的信仰,風俗,身勢語等,在翻譯過程中除了翻譯基本意義之外,還應對詞語之后的意義做出解釋,幫助對方理解,達到和對方的共情,幫助對方更好的理解彝族文化,提高翻譯傳播的清晰度。

      3結(jié)合語境,調(diào)整翻譯。對外翻譯的形式主要是口頭和字面翻譯兩種,在對于翻譯目的有清楚了解的情況下,可對原文進行一定調(diào)整,再如增補句意,如《跳菜》一書中,對于婚宴上來幫忙做菜,表演跳菜的人員都需要是夫妻雙方都健在的,已達到圓滿,完美的寓意,因此在翻譯過程中需要對此進行補充,表達人們對婚禮的由衷崇敬和美好憧憬。同時對中英文句型語序進行調(diào)整,以更好的適應目的語表達習慣。

      外宣翻譯作為跨語言,跨文化的文字轉(zhuǎn)換過程,在具體實踐中需要根據(jù)源文化及目的語文化意識形態(tài),宗教,風俗習慣等特點進行一定調(diào)整,消解文化障礙,實現(xiàn)有效,成功的翻譯。

      [參考文獻]

      [1]毛建.語用翻譯視角下岳陽樓景區(qū)旅游資料的漢英翻譯研究[D].湖南:中南大學2013.

      [2]姚騰.跨文化意識與旅游英語翻譯研究——評《翻譯·跨文化旅游研究》[J].新聞與寫作,2018,(1):后插12.

      [3]裴燕萍.對外宣傳資料翻譯過程的語用探析[J].校園英語(中旬),2016,(7):235-235,236.

      云南省教育廳科學研究基金資助性項目(項目編號:2017ZZX046)

      (作者單位:云南農(nóng)業(yè)大學外語學院,云南 昆明 650201)

      猜你喜歡
      外宣翻譯策略
      基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
      求初相φ的常見策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學復習的具體策略
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      英語實用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      巢湖市| 山东省| 海林市| 池州市| 邓州市| 象州县| 泸溪县| 炎陵县| 富裕县| 井冈山市| 饶平县| 龙江县| 昔阳县| 大关县| 阿合奇县| 苍梧县| 梁山县| 宕昌县| 新安县| 九龙坡区| 甘泉县| 东辽县| 榆树市| 阳曲县| 永州市| 巢湖市| 五台县| 金平| 正镶白旗| 横峰县| 宣威市| 浮山县| 历史| 莱西市| 潜山县| 兴义市| 潞城市| 通海县| 和林格尔县| 尚志市| 临西县|