程亞麗
(山西農(nóng)業(yè)大學(xué)文理學(xué)院外語系,山西 晉中 030801)
作為一種文學(xué)體裁,詩歌高度集中地反映社會生活和人的精神世界,飽含著作者豐富的思想和情感,富于想象,語言精煉而形象性強(qiáng)。詩歌語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美,并具有鮮明的節(jié)奏、和諧的音韻,富于音樂美。在中國古代,詩、詞、曲和戲劇中的唱詞,都屬于詩歌這一范疇。[1]詩歌翻譯不但要求譯者把原詩的形式與涵義用另一種語言忠實地再現(xiàn)出來,還要使目的語的讀者能夠盡可能獲得與源語言讀者相同或相似的體驗和感受。筆者根據(jù)詩歌的特征提出詩歌翻譯原則,以此為準(zhǔn)繩來賞析南宋詞人李清照的《一剪梅》的兩個譯本,期望更好地促進(jìn)詩歌翻譯水平的提高。
詩歌與其他文學(xué)體裁的不同主要表現(xiàn)在語言和文體特征方面。其特征為結(jié)構(gòu)獨特、語言凝練、情節(jié)跳躍、音韻諧美、意境幽遠(yuǎn)。
詩歌的內(nèi)容與其形式是不可分割的,形式本身是內(nèi)容的重要組成部分。因此,詩歌翻譯要在神、音、形三方面再現(xiàn)原作之美,盡可能達(dá)到神似、音似以及形似的效果。神似,就是忠實地傳譯原作內(nèi)容、風(fēng)格和情趣;音似,就是原作有韻律,相應(yīng)地譯作也要有韻律;形似就是保留詩歌分行的結(jié)構(gòu),并且盡可能在章句長短和對仗工整方面做到對應(yīng)。故此,筆者提出意蘊(yùn)忠實、風(fēng)格一致、韻律相近、形式對應(yīng)的詩歌翻譯原則,并據(jù)此評析李清照的《一剪梅》的兩個英譯本。李清照是宋詞婉約派的杰出代表,她的《詞論》是中國文學(xué)史上第一篇詞學(xué)研究專論,其核心思想為詞應(yīng)“合乎音律、詞語高雅、風(fēng)格典重、有情致、有故實、善鋪敘、表現(xiàn)精致”。[2]李清照詞的藝術(shù)特征表現(xiàn)善于抒情造境,造語淺顯新奇,講求韻律美,刻畫細(xì)膩,感觸敏銳微妙。[3]李清照與丈夫趙明誠志同道合,感情深厚。這首詞作于趙明誠遠(yuǎn)游之后,獨自在家的詞人借詞寄托了對丈夫的纏綿相思,滿腔熱情傾注在字里行間,感人至深。原文如下:
一剪梅
紅藕香殘玉簟秋。
輕解羅裳,獨上蘭舟。
云中誰寄錦書來?
雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,
才下眉頭,卻上心頭。
兩個英譯本分別來自當(dāng)代翻譯大家許淵沖教授和朱曼華教授。
A Twig of Mume Blossoms許淵沖
Fragrant pink lotus fade;autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed,I float
Alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower’s steeped in moonlight.
As fallen flowers drift and water runs its way,
One longing overflows
Two places with same woes.
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
A Blooming Plum 朱曼華
The fragrant red lotuses have withered away,
My jade-like mat turns cool on autumn day.
Lightly putting off my skirt or silky coat,
Alone I boarded on the pretty boat.
Looking back,the wild geese fly,
Who’s to send me a letter through clouds’sky?
My west chamber window’s full of moonlight.
Flowers drift alone out of the smell,
The creek running alone is natural.
There’s one kind of lovesickness,
Coming from two places with sadness.
Noway could cure such a sickness,
Just falling down from my eyebrows,
Into my heart with sorrows.[4]
所謂意蘊(yùn),即詩歌的內(nèi)在意義。[5]意蘊(yùn)忠實就是要信于原文的內(nèi)容。保留原文的意義和情趣是詩歌翻譯的基礎(chǔ)。這兩部譯作都忠實地傳達(dá)了詞人在與丈夫別離以后的孤獨凄苦又相思重重之情,只是在幾處細(xì)節(jié)的處理上有所差別。一處是詞牌名的翻譯?!兑患裘贰?,最早見于婉約派詞人周邦彥詞中的“一剪梅花萬樣嬌”。朱譯的英文是A Blooming Plum,Plum作名詞在字典上有兩個義項,一為水果李子或梅子,二為紫紅色。朱譯的詞牌名因此回譯為“盛開的梅子”,與原文的意境有所出入。相比較許譯A Twig of Mume Blossoms忠實地傳達(dá)了一支梅花嫵媚卻又凄美的意境,與這首詞整體的情感氛圍相吻合。第二處在于首句“紅藕香殘玉簟秋”中“紅”的翻譯。朱譯為“red”,給讀者的感覺是清純可人的少女穿上色彩鮮艷的大紅袍,與原詞所營造的孤寂凄涼的意境不大相符。而許譯用“pink”,更符合原詞所表達(dá)的清麗而又哀婉的閱讀感受。第三處為“輕解羅裳”中“羅裳”的翻譯,羅裳為絲綢制的裙子,很符合女詞人的身份。許譯用silk robe,其中robe為“長袍,連衣裙”的意思,表達(dá)忠實。而朱譯用“skirt or silky coat”讓人感覺有點突兀,因為skirt指下身裙,顯然女詞人不可能穿上現(xiàn)代少女的超短裙。而且用單詞“or”似乎給讀者的感覺是譯者不確定詞人穿的是裙子還是絲綢上衣。在翻譯第四句“雁字回時,月滿西樓”中的“雁”時,兩人用了截然不同的詞。朱譯為“wild geese”,而geese的概念意義與“鵝”一致,但其在英語文化中聯(lián)想意義為“傻瓜”,或“無價值的東西”,這與漢語中“笨鵝”的聯(lián)想意義一樣。因而與原詞中體態(tài)輕盈展翅高飛能夠傳送書信的大雁形象不符。許譯為“swan”,“swan”在漢語中的對等物為“天鵝”“鴻雁”,其承載著“傳送書信”“相思”“盼歸”等俗語義,并且“swan”在英語中含有“純潔”“美麗”的俗語義。因此“swan”一詞,無論其概念意義還是其聯(lián)想意義都與原文中的“雁”更吻合,做到了忠實地傳達(dá)原文的意蘊(yùn)。
這首詞將一位沉湎于夫妻恩愛中獨守空閨備受相思折磨的妻子的心理刻畫得細(xì)膩入微,明白的敘述中包蘊(yùn)了無盡的相思。上闕寫詞人從晝到晚一天之內(nèi)所作之事、所觸之景、所生之情。首句設(shè)色清麗,兼寫戶內(nèi)外景物又暗寓情意,從一開始就渲染了這首詞的環(huán)境氣氛和感情基調(diào)。而第二句詞“輕解羅裳,獨上蘭舟”,寫的是白晝在水面上泛舟之事,以“獨上”二字暗示處境,暗寓離情。“蘭舟”是用木蘭樹制成的華美小舟,后用作小舟的美稱。這里用“蘭舟”切合詞人的身份,這是富貴人家的器物。許譯為“orchid boat”?!皁rchid”雖然并不是木蘭樹而是指蘭花。但“orchid”在英美文化中和漢文化中都有“美麗”的聯(lián)想意義。所以許譯的“orchid boat”從表達(dá)效果上傳達(dá)了原詞的意象美,更包含了一種富貴氣。而詞是需要有富貴態(tài)的,(李清照《詞論》)因此做到了風(fēng)格一致。而朱譯的“pretty boat”則稍遜一籌,雖然忠實地傳達(dá)了原詞的信息,但在表達(dá)效果上沒有完全傳達(dá)出原詞的意象之美,富貴之態(tài)。
下闕著重抒發(fā)作者的相思與閑愁。首句“花自飄零水自流”,用鋪敘的手法,展示了花落水流的景象。盡管詞人有這樣的愁苦情思,而花依舊按照固有的規(guī)律凋謝了,流水也不會理解人的情感,依舊向前流淌著,沒有絲毫的停留。在結(jié)構(gòu)上,起到了承上啟下的作用,下片自此轉(zhuǎn)為詞人對心情的直接抒寫,而且是用內(nèi)心獨白的方式展開。許譯將自然之景與人物之情用“as”聯(lián)系起來,既表達(dá)了韶華易逝的感傷,又直接抒發(fā)了相思之情。而朱譯則將首句與第二句分開來譯,與原文的語氣風(fēng)格有所出入。第三句“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”用飽含深情的筆觸直抒胸臆,將詞人對丈夫的苦苦思念難以釋懷的情感描繪得淋漓盡致。其中“無計”二字語氣強(qiáng)烈,傳達(dá)了詩人孤苦無助的相思情懷。許譯中的“by no means”屬于強(qiáng)調(diào)副詞詞組,同樣傳達(dá)了強(qiáng)烈的語氣,再現(xiàn)了原文的語氣風(fēng)格。而朱譯中的“noway”則在語言氣勢上稍遜于“by no means”,與原文的語氣風(fēng)格略有偏差。
眾所周知,中西方的詩歌都與音樂同源。盡管詩歌漸漸往文字意義方向發(fā)展,但詩歌的音樂性特點從未改變。古今中外的詩歌創(chuàng)作,雖限制、要求不同,都需要押韻,這也是詩歌與其他文學(xué)體裁的重要區(qū)別。[6]詩歌押韻,不僅便于吟誦和記憶,更能使作品具有節(jié)奏、聲調(diào)之美。我國翻譯理論家馮慶華教授認(rèn)為:“翻譯的目的應(yīng)該是促進(jìn)文化交流,使兩種文化都得到提高。中國的詩韻早已具備,即使免韻是現(xiàn)代英語寫作的主流,但翻譯中國古典詩詞時,若能以格律詩譯格律詩,既講求格律又無損原意,仍當(dāng)屬上乘?!盵7]可以說,譯詩如完全無視詩歌押韻這一特點,則詩之藝術(shù)美就會大大喪失。然而英漢詩歌互譯時,要想達(dá)到譯文的音韻與原文的絕對一致幾乎是不可能的事,只怕天下找不出一個翻譯家能做到完全忠實地傳達(dá)原文的音韻。這是因為英漢詩歌在節(jié)奏和韻律方面存在較大差異。首先,漢語是聲調(diào)語言,漢字是單音節(jié)。詩歌“音美”特征體現(xiàn)于陰、陽、上、去等聲調(diào)變化產(chǎn)生的平仄起伏。而英語是重音語言,英語單詞多是多音節(jié),有輕、重之別。借助輕重變化引發(fā)抑揚(yáng),賦予詩歌“音美”色彩。其次,英漢詩歌音韻規(guī)則大不相同。英語詩歌有頭韻、行間韻、尾韻等,漢語詩歌多為尾韻。[8]
盡管如此,翻譯者還是可以創(chuàng)造性地發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,將原文的音韻美,以各種方法加以展現(xiàn)。所謂韻律相近多指譯詩與原詩在節(jié)奏和韻律方面有所不同,但在效果上有較高的相似度?!兑患裘贰吩~上下兩闕各有三十個音節(jié),按7 4 4/7 4 4的規(guī)律行文,整齊對稱。許譯的上下兩闕各有四十八個音節(jié),按12 6 6/12 6 6的規(guī)律行文,也是整齊對稱的,傳達(dá)了原文音律美的特征。而朱譯的上下兩闕的音節(jié)數(shù)目不一,與原文沒有兩兩對應(yīng)。原詞一韻到底,押的音,使得整首詞彌漫著滯緩、壓抑、愁苦的氛圍。翻譯為英語當(dāng)然不可能像原詞那樣一韻到底,許譯采用這三個雙元音和一個長元音[a:]來押韻;朱譯在上闋用了押韻,在下闋用了三個短元音和一個雙元音。在效果上都營造出了滯緩、愁苦的氛圍。許譯的押韻模式為abbacc deedff,整齊對仗,富于音韻美。朱譯的韻律樣式為aabbcccc ddeeeff同樣達(dá)到了美妙的押韻效果。就節(jié)奏而言,許譯和朱譯都采用了抑揚(yáng)格,給人以舒緩、落寞的感覺,符合原詞凝重、清凄的音韻效果。
無論是漢語詩歌還是英語詩歌,其結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)都是要分行的。有的譯者只考慮詩歌的內(nèi)容不顧及其形式,因而將詩歌直接譯成散文。詩歌的形式已不復(fù)存在,哪還稱得上是詩歌翻譯。此外詩化譯法,要比非詩化譯法優(yōu)越。這是因為,詩歌是按照符合人們普遍審美要求的一定藝術(shù)原則構(gòu)成的,節(jié)奏、音韻、形式等要素都是具有一定藝術(shù)含義的符號。非詩化譯法舍棄這些要素,難以使原詩的美學(xué)價值得到較全面的再現(xiàn)。依此法譯出的作品,缺失的原詩美學(xué)特征太多,讀起來味如嚼蠟。[9]而詩化譯法具有較全面地再現(xiàn)或保持原作詩歌美學(xué)價值的功能。
要想做到形式對應(yīng)首先要保留詩歌的形式即分行的特點,其次在翻譯時注意在章句長短和對仗工整方面做到形似,至少要大體整齊。原詞分為上下兩闕,每闕四行,并且每闕的首行都是七字,接著兩行都是四字,并有對仗,極盡長短句之妙。兩篇譯文都保留了詩歌的形式,并且區(qū)分上闕和下闕。許譯的上下兩闕都極力再現(xiàn)原文的錯落有致,對仗整齊,做到了形式對應(yīng)。朱譯則在形式上未能體現(xiàn)原詞的長短交錯,工整對仗。
四個原則中,意蘊(yùn)忠實和風(fēng)格一致是最重要的,只有意蘊(yùn)忠實、風(fēng)格一致才能保證忠實傳譯原文的意象與意境,達(dá)到神似;音韻貼近是次要的,是第二位的;形式對應(yīng)是第三位的。通常情況下這四者不可同時兼顧,可以容許形式不對應(yīng),也可以對音韻貼近不做要求,但是一定要盡可能做到意蘊(yùn)忠實與風(fēng)格一致。在詩歌翻譯過程中譯者要深入了解詩人的精神風(fēng)貌和藝術(shù)個性,深刻把握原作的藝術(shù)風(fēng)格,力求用譯語將其貼切地再現(xiàn)出來。