【摘要】 京劇是中國影響最大的戲曲劇種,它的表演體系被視為東方戲劇表演體系的代表,為世界三大表演體系之一。京劇是中國傳統(tǒng)文化的重要表現(xiàn)形式,其中的多種藝術(shù)元素被用作中國傳統(tǒng)文化的象征符號。因此,向域外傳播京劇藝術(shù)意味著將中國優(yōu)秀的民族文化推介給世界,為世界文藝繁榮貢獻(xiàn)一份中國力量。本文通過考察中國京劇在域外傳播的歷史和現(xiàn)狀,總結(jié)經(jīng)驗、發(fā)現(xiàn)問題,并嘗試提出相應(yīng)的對策和建議,以期為中國戲曲其他劇種的對外傳播提供有益的參考價值。
【關(guān)鍵詞】 中國京?。挥蛲鈧鞑?;現(xiàn)狀;問題;對策
[中圖分類號]J82 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
在全球化深入發(fā)展的今天,有關(guān)文化的跨國傳播研究開始受到越來越多的關(guān)注。戲曲藝術(shù)歷來是中國傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,也是展現(xiàn)國家風(fēng)貌不可或缺的文化窗口。京劇是傳統(tǒng)戲曲大家族中的一員,它將“唱”“念”“舞”“演”巧妙地融為一體,堪稱一種完美的表演形式,成為中國傳統(tǒng)戲曲中最為突出的一種,也是中國戲曲藝術(shù)的典范。具體而言,京劇承載了我國眾多的民族文化元素,它不但凝聚著中華民族獨特的藝術(shù)形式和審美方式,并且還蘊(yùn)含著國人深層次的人生哲學(xué)、倫理道德和價值觀念,是中華民族的文化基因和文化血脈,是中國傳統(tǒng)文化的寶貴資源。因此,向其他國家譯介京劇,不僅意味著介紹了中國戲曲藝術(shù)的精華,而且還意味著將中國的民族文化傳播到海外。尤其是在當(dāng)前形勢下,隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,將京劇積極推介到國外是中國對外發(fā)展的需要,也是增強(qiáng)中國國際話語權(quán)的需要,更是彰顯中華民族偉大復(fù)興的需要。與此同時,京劇的域外傳播也是加強(qiáng)不同國家之間人文交流與文明互鑒的有效手段,是講好中國故事、傳播好中國聲音、增強(qiáng)中國文化形象親和力的重要環(huán)節(jié),對提高我國的軟實力具有不可忽視的促進(jìn)作用。有鑒于此,本文擬以中國京劇在域外的傳播情況為研究對象,首先對其現(xiàn)狀進(jìn)行描述,然后指出其中存在的問題,并嘗試提出相應(yīng)的解決對策。
一、京劇域外傳播的歷史和現(xiàn)狀
中國京劇“走出去”始于20世紀(jì)初期,至今已有上百年的歷史。根據(jù)李四清等人的調(diào)查,京劇在海外的傳播可以分為三個階段:第一階段從1919年開始到20世紀(jì)40年代末;第二階段是從20世紀(jì)50年代到70年代末;第三階段是從1978年改革開放至今。[1]106詳細(xì)來說,第一階段最具代表性的活動當(dāng)屬京劇大師梅蘭芳在海外的演出。1919年4月21日,梅蘭芳率團(tuán)出訪日本,邁出了中國京劇走向世界的第一步。1924年10月,梅蘭芳再度赴日演出。在日期間,他表演了包括《天女散花》《貴妃醉酒》《黛玉葬花》《武家坡》《御碑亭》和《洛神》等經(jīng)典梅派劇目。1930年1月,梅蘭芳一行來到美國,并先后在華盛頓、紐約、芝加哥、舊金山、洛杉磯等地表演,受到熱烈歡迎。1935年3月,梅蘭芳劇團(tuán)抵達(dá)蘇聯(lián)交流演出,此次演出非常成功,它不僅使蘇聯(lián)民眾欣賞到中國的戲曲之美,而且還吸引了許多蘇聯(lián)政要、戲劇大師以及文學(xué)家的目光(例如,高爾基和托爾斯泰等)。第二階段開始于中華人民共和國成立后。自20世紀(jì)50年代以來,國家派遣京劇團(tuán)體赴世界各地進(jìn)行訪問演出。其中,比較重要的包括:張云溪和張春華等七人于1951年在德國柏林表演的《三岔口》《武松打虎》《水簾洞》以及《紅桃山》四出武戲;梅蘭芳先后于1952年、1957年和1960年多次出訪蘇聯(lián),1956年他第三次到訪日本,為中國京劇在海外贏得了巨大聲譽(yù)。第三階段是從1978年至今。這一階段隨著改革開放政策的落實,京劇藝術(shù)在海外的傳播規(guī)模得到進(jìn)一步擴(kuò)大,其具體表現(xiàn)為,很多國內(nèi)著名的京劇劇團(tuán)(如中國京劇院、北京京劇院、上海京劇院、天津青年京劇團(tuán)等)多次到海外參加展演,他們的演出足跡遍布亞洲、歐洲和美洲等多個國家和地區(qū)。[1]106-107此外,在國家提出“一帶一路”倡議以來,京劇域外演出的次數(shù)逐年增加,傳播的范圍也愈加廣泛。例如,中國國家京劇院的藝術(shù)家們于2018年首次赴中東地區(qū)進(jìn)行表演。他們演繹了《長生殿》《三岔口》和《鬧天宮》等風(fēng)格迥異、文武兼?zhèn)涞慕?jīng)典劇目,展示了京劇藝術(shù)的魅力;2019年,為慶祝中葡建交40周年暨2019年葡萄牙“歡樂春節(jié)”活動,中國國家京劇院帶隊赴葡萄牙演出。這次演出一度引發(fā)了歐洲民眾對中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的極大關(guān)注。
以上論述足以說明,京劇在海外進(jìn)行演出和推廣非常重要,但在演出和推廣的過程中,我們還應(yīng)注重深化翻譯的作用。這是因為,“對外傳播離不開翻譯,翻譯是跨文化傳播必不可少的一個組成部分。”[2]119正由于此,為了加強(qiáng)中國京劇在海外的傳播,中國人民大學(xué)國劇研究中心和北京外國語大學(xué)藝術(shù)研究院合作,計劃將一百部京劇經(jīng)典翻譯成英文,即“中國京劇百部經(jīng)典英譯系列”工程。該工程被列為“教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究2013年重大課題攻關(guān)項目”。目前,已經(jīng)翻譯出版了《空城計》《霸王別姬》《定軍山》《打漁殺家》《四郎探母》等30部經(jīng)典劇目,這些劇目具有極其豐富的文化內(nèi)涵,包含了大量的典故,涉及了中國的政治、哲學(xué)、歷史、民俗、藝術(shù)和文學(xué)等多方面內(nèi)容。此外,值得特別注意的是,與以往有關(guān)京劇的外文譯本有所不同,這套叢書在譯介模式方面采用了“多模態(tài)”的呈現(xiàn)方式。以《空城計》為例,其譯作內(nèi)容包括:劇情梗概、劇本文學(xué)、主演簡介、主要藝術(shù)特點賞析、音樂伴奏、主要人物造型以及道具、《空城計》的曲譜與曲詞、京劇藝術(shù)概述、京劇的簡史、京劇的藝術(shù)特點、京劇的行當(dāng)與流派、京劇的音樂和聲腔、京劇的音韻和念白、京劇的服裝、京劇的面部化妝、京劇的道具和舞臺以及京劇的表演。由此可以看出,京劇外譯工程圖書系列不單是傳統(tǒng)的唱詞、念白的簡單翻譯,其內(nèi)容還涵蓋了導(dǎo)讀、劇本、曲譜、裝扮等京劇文化知識,并佐以大量劇照和圖片,是文學(xué)劇本、背景知識以及舞臺表演等兼顧的多模態(tài)“百科全書”。此外,“圖書還輔之以舞臺演出的錄像,用文字與舞臺藝術(shù)互相參照,力圖更加系統(tǒng)、生動、立體化地展現(xiàn)‘京劇藝術(shù)的流光溢彩”[3]29。
二、京劇在域外傳播中存在的問題
如上所述,經(jīng)過幾代名伶百余年來的對外探索和實踐,中國京劇開始在世界舞臺上展露出自身獨特的魅力,尤其是近40年來,京劇藝術(shù)頻頻走出國門,在一些國家和地區(qū)已經(jīng)有了相當(dāng)影響。但是,從總體上看,當(dāng)前京劇在海外傳播的過程中依然還存在著如下幾個問題:
首先,就京劇的海外受眾來說,真正能夠欣賞并了解中國京劇藝術(shù)的外國民眾并不多,遑論形成成熟的受眾群體。大部分國外觀眾觀看京劇大都是出于對東方文化的獵奇心理,而缺乏對中國藝術(shù)核心價值及深刻內(nèi)涵的理解和關(guān)注。除此之外,國外很少自發(fā)地宣傳京劇,而有關(guān)京劇的相關(guān)報道也相對比較缺乏。曾有學(xué)者對英語世界的民眾進(jìn)行調(diào)查,當(dāng)被問及“您在自己的國家會看到有關(guān)京劇的報道嗎?”這一問題時,有37%的受訪者表示很少看到有關(guān)京劇的報道,33%的受訪者表示從未看到過,沒注意的占到12%,有時看到的占到10%,經(jīng)??吹骄﹦蟮赖谋壤畹停瑑H占8%。[4]166據(jù)此不難看出,京劇在域外的報道還比較少,受眾范圍也就相對較小。此外,京劇演出在海外的票房收入也還處于較低水平,大部分演出需要依靠政府補(bǔ)貼。這說明,京劇還沒有真正進(jìn)入世界演藝的主流市場。因此,如何拓展中國京劇在海外文化市場的份額仍是我們未來需要繼續(xù)討論的一個重要話題。
其次,我們再從翻譯的角度來檢視中國京劇對外傳播過程當(dāng)中存在的不足。前文提到,“中國京劇百部經(jīng)典英譯系列”工程作為推動京劇藝術(shù)“走出去”的有益嘗試,起到了較好的示范作用。但從目前翻譯的整體情況來看,我國的京劇譯介工作在“質(zhì)”和“量”兩個方面仍然比較薄弱。具體來說,北京大學(xué)英文系教授、著名翻譯家許淵沖就曾指出:“(京劇外譯)限于條件,很多演出都只譯出了個故事梗概,這直接影響到京劇的傳播效果和感染力。”他還指出:“京劇在海外的傳播基本上是以武戲為主,這樣一來,外國觀眾對于京劇藝術(shù)就產(chǎn)生了片面的理解以致誤解?!盵 5 ] 2 4此外,還需提到的是,隨著在中國觀看京劇演出的外國游客越來越多,雙語字幕也逐漸成為國內(nèi)各大劇院的標(biāo)配,但在劇名、演出劇目的字幕翻譯方面出現(xiàn)了大量的錯譯和誤譯現(xiàn)象。這些失敗的翻譯嚴(yán)重影響了外國觀眾的理解,同時也對宣傳京劇產(chǎn)生了一定的負(fù)面效應(yīng)。
最后,就中國京劇在域外傳播的流程而言,筆者認(rèn)為還有一些地方亟待改進(jìn)和加強(qiáng)。在此,我們再以“中國京劇百部經(jīng)典英譯系列”叢書出版發(fā)行的情況為例來做具體說明?!爸袊﹦“俨拷?jīng)典英譯系列”是定位給“全世界熱愛中國文化的人們的學(xué)術(shù)精品和經(jīng)典讀物,并被用來對世界高校師生進(jìn)行京劇藝術(shù)的推廣和教育。其次,這套叢書還被用于文化交流的禮品書?!盵6]122基于這樣的讀者定位,目前該叢書主要是通過歐美知名的圖書館、高??蒲袉挝灰约案鞯乜鬃訉W(xué)院進(jìn)行傳播。另外,這套叢書還被作為“國禮”贈送給外國政要或被各國大使館收藏。這里需要指出的是,這樣的傳播方式雖然能夠起到一定的推介效果,但從總體上看,其傳播渠道相對比較單一、傳播的場域也比較狹窄,因而不利于叢書在更廣泛的讀者群中加以傳播。
三、改善京劇域外傳播狀況的對策
針對京劇在域外傳播過程中存在的問題,我們認(rèn)為可以從以下幾個方面著手加以改善:
第一,運用多元化手段,培養(yǎng)海外觀眾對于京劇的興趣。例如,在推廣海外演出的同時,可以通過舉辦京劇講座以及相關(guān)文化課程等方式讓海外觀眾進(jìn)一步了解京??;相應(yīng)地,我們還可以讓京劇走進(jìn)國際學(xué)校,向國際留學(xué)生介紹京劇的美學(xué)內(nèi)涵,甚至邀請他們共同參加表演;另外,發(fā)揮華人華僑的特殊優(yōu)勢,搭建中華文化研究、交流和傳播的平臺,培養(yǎng)一支在海外宣傳京劇的隊伍,也不失為一條傳播京劇藝術(shù)的可行之路。至于如何擴(kuò)大京劇在世界戲劇產(chǎn)業(yè)中的份額,筆者認(rèn)為,我們應(yīng)該積極利用市場化運營模式,以當(dāng)?shù)刂髁魃鐣槭鼙?,以打造持續(xù)品牌為目標(biāo),逐漸建立起中國傳統(tǒng)戲曲平等、持續(xù)地參與世界主要戲劇市場競爭的機(jī)制。為此可以采取的具體措施包括:1.演出務(wù)必要針對目標(biāo)語受眾的接受習(xí)慣;2.采取由媒體或劇評人等推薦的本土化方式;3.在海外主要的傳播載體和公共區(qū)域投放廣告,以提高京劇在當(dāng)?shù)氐闹取?/p>
第二,對于京劇傳播中的翻譯問題,我們認(rèn)為,譯者首先應(yīng)該要求翻譯委托方提供一份相關(guān)的中文簡介,然后翻譯成外語,作為京劇演出之前的宣傳或介紹文字。在處理具體的京劇文本時,要注意針對不同的語言現(xiàn)象采取不同的翻譯策略,但重點在于先讓外國讀者或觀眾看懂,產(chǎn)生親近感,所以不能過于拘泥于原文。特別是在翻譯京劇中的文化因素時,如何保證讓外國觀眾明白,又能更好地傳播中國文化,都是譯者需要考慮的問題。當(dāng)然,隨著外國觀眾對中國文化興趣越來越濃,譯者可以更多地把中國文化的東西比較忠實地傳達(dá)出來。總之,京劇的翻譯策略要分步走,目前較為可取的辦法是:從以“歸化”為主到“歸化和異化結(jié)合”最終到以“異化”為主。例如,戲曲翻譯大家英若誠在翻譯“八仙過海,各顯神通”一句時,就采用了歸化策略,將其譯為“Lets both try our best and see what happens”,雖然這個譯文犧牲了特有的文化含義,但是在舞臺表演時,由于其瞬時性特點,如果采用較為復(fù)雜的“異化”翻譯法只會讓觀眾不知所云,影響觀看興致,而他的這種翻譯將意義明晰化,更加易于被西方觀眾理解,同時也能產(chǎn)生更加直接的舞臺效果。另外,就京劇譯介的內(nèi)容來說,由于當(dāng)下中國文化在世界范圍內(nèi)依然處于弱勢地位,那么文化的傳播就要以目標(biāo)語的接受為主要目的,所以需要按照目標(biāo)語讀者的受眾標(biāo)準(zhǔn)來選擇京劇外譯的內(nèi)容。例如,受西方戲劇傳統(tǒng)的影響,不少來自英語世界的觀眾表示喜歡看一些對白較多、敘事稠密的劇目,尤其是一些帶有悲劇性質(zhì)的歷史劇和傳奇劇。據(jù)此,我們可以考慮將更多的中國歷史和傳奇悲劇譯介到英語國家。
第三,有效整合傳統(tǒng)媒介與新媒介資源,創(chuàng)立全方位、多角度的媒介環(huán)境,尤其注重打造多渠道的譯介與傳播途徑。具體來說,在京劇譯作的出版方面,要隨著演出與傳播的需要以及人們閱讀方式的改變做出相應(yīng)調(diào)整,把傳統(tǒng)紙質(zhì)出版與現(xiàn)代數(shù)字化出版相結(jié)合,利用國際書展加強(qiáng)交流, 加大在國外各類主流報刊及網(wǎng)絡(luò)媒體中的宣傳力度,拓展多渠道圖書經(jīng)銷途徑。至于京劇藝術(shù)本身,我們可以利用微信、微博、短視頻、手機(jī)APP客戶端等移動互聯(lián)網(wǎng)新媒體技術(shù)進(jìn)行傳播。例如,“將中國京劇經(jīng)過改寫并配上合理的翻譯字幕,通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行推廣,可以被更多的國際友人欣賞。在各大網(wǎng)絡(luò)平臺上傳播配有翻譯的視頻或者嘗試制作戲曲英文專屬APP都有助于梨園文化的傳播與推廣”[ 7 ] 4 4。簡言之,我們應(yīng)積極利用現(xiàn)有的科技手段,以服務(wù)京劇藝術(shù)的有效傳播為目的,提倡科技配合藝術(shù),并與市場商業(yè)模式相結(jié)合,使更多的外國觀眾認(rèn)識京劇、了解京劇并逐漸喜歡京劇,從而使我們的國粹能夠在域外展現(xiàn)出應(yīng)有的風(fēng)采。
最后,除了上述提到的三種途徑之外,我們還可以通過打造文化副產(chǎn)品的方式來提高京劇在海外的文化影響。舉例來說,我們可以挑選中國傳統(tǒng)京劇中故事情節(jié)性較強(qiáng)、人物語言口語化程度較高的劇本作為文化閱讀書籍來出版發(fā)行,甚至可以輔之以漫畫形式加以配合。除此之外,我們還可以深入研發(fā)各類與京劇相關(guān)的產(chǎn)品,諸如玩具、飾品以及印在書包、文具或衣服上的圖案等,這些舉措對于域外觀眾接受京劇都會產(chǎn)生潛移默化的影響。當(dāng)年,梅蘭芳先生在訪問美國的時候,就準(zhǔn)備了一些能夠體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的小工藝品作為禮物,如瓷器、手絹和扇面等,這樣的準(zhǔn)備工作既起到了宣傳角色人物的作用,又起到了推廣中國文化的作用,同時還加強(qiáng)了與西方觀眾的情感交流,可謂一舉多得。
四、結(jié)束語
“在民族國家交往日益頻繁的今天,文化外交越來越多地成為國際社會民心相通的主要途徑?!盵 8 ] 8 8而作為“國之精粹”的京劇藝術(shù),要想有效地“走出去”,首先要回顧歷史、整理現(xiàn)實,并在此基礎(chǔ)上對未來做出合理規(guī)劃。本文通過梳理中國京劇在域外傳播的歷史和現(xiàn)狀指出,在其傳播過程中存在著海外受眾范圍較小、譯介質(zhì)量不佳、市場份額不足以及傳播渠道狹窄等問題。據(jù)此我們逐條給出了對策和建議,希望能夠提高中國京劇在海外的傳播效果,加快京劇藝術(shù)走出國門,登上世界舞臺的進(jìn)程,同時也為我國其他戲曲劇種的對外傳播提供有意義的參考價值。
參考文獻(xiàn):
[1]李四清,陳樹,陳璽強(qiáng).中國京劇在海外的傳播與影響[J].理論與現(xiàn)代化,2014(1).
[2]許鈞,李國平.中國文學(xué)譯介與傳播研究(卷一)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2018.
[3]孫萍.中國京劇百部經(jīng)典英譯系列:空城計[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]彭萍.社會敘述理論與京劇英譯和傳播[M].北京:中譯出版社,2019.
[5]桑穎穎.中國戲曲的翻譯和海外傳播策略研究[D].北京:北京外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[6]凌來芳.中國戲曲“走出去”譯介模式探析——以“百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程”叢書譯介為例[J].戲劇文學(xué),2017(8).
[7]高博.淺談新時期中國傳統(tǒng)曲藝對外傳播的契機(jī)、意義與途徑[J].曲藝,2020(5).
[8]朱玲.中國昆劇英譯的現(xiàn)狀、問題與對策[J].外語教學(xué),2019(5).
作者簡介: 高博,南開大學(xué)濱海學(xué)院公共外語教研室講師,研究方向:比較文學(xué)譯介學(xué)、文化傳播。
[責(zé)任編輯: 林步艷]