陳 丹
1912年元旦,孫中山在南京就任中華民國臨時(shí)大總統(tǒng),美國人荷馬李(Homer Lea,亦譯為咸馬里)是參加就職典禮的唯一白人,后被孫中山聘為軍事顧問。荷馬李的身份引起了人們的好奇,有記者當(dāng)面詢問孫中山“李哈麥君之名望如何”?孫中山含糊其辭地夸贊說:“李君大抵可稱為天下最大之陸軍專學(xué)家,歐美軍界均極尊重李君?!雹佼?dāng)時(shí)孫中山以支言片語介紹荷馬李,而今人對荷馬李的了解大概也僅限于此,學(xué)界的相關(guān)研究也因之較少。②荷馬李在歐美的軍事盛名與他的名著《無知之勇》(TheValorofIgnorance)③有非常大的關(guān)系?!稛o知之勇》究竟是一本什么樣的書?為何會讓荷馬李成就盛名?它為何會被譯介到日本,其間又與孫中山有著什么關(guān)系呢?本文擬從日俄戰(zhàn)爭之后國際國內(nèi)時(shí)局入手,梳理《無知之勇》在日本的譯介過程,以期增進(jìn)對于荷馬李、池享吉與孫中山之間關(guān)系以及孫中山革命籌款活動的再認(rèn)識。
《無知之勇》的出版與日俄戰(zhàn)爭密切相關(guān)。日俄戰(zhàn)爭的爆發(fā)及其最終結(jié)果令舉世震驚,對整個(gè)太平洋地區(qū)的局勢產(chǎn)生了重大影響,并直接影響該地區(qū)未來的走向。這種變動的主要刺激因素在于日本實(shí)力的日益壯大。
明治維新后的日本,國力日漸強(qiáng)盛,走上了對外野蠻侵略擴(kuò)張的道路。先是通過1894年的甲午戰(zhàn)爭,打敗中國;接著又于1904年發(fā)動對俄戰(zhàn)爭,將俄國打敗。后來又通過與英國結(jié)盟,將英國與日本綁在一起。日本日漸成長為一個(gè)太平洋地區(qū)的強(qiáng)國。這一系列變化引起了美國的警覺。本來,美國人對于日本人是贊賞的,因?yàn)樵谒麄兛磥?,“小小的日本顯示了它戰(zhàn)勝北方巨熊的決心和能力,這正符合美國人民的想象”。④可是由于美國在由其牽線的日俄和談中堅(jiān)持不涉及戰(zhàn)爭賠款問題,這樣的做法引起日本國內(nèi)輿論的強(qiáng)烈譴責(zé),進(jìn)而導(dǎo)致日本國內(nèi)出現(xiàn)反美情緒。美國對日本的看法也隨之出現(xiàn)改變。后來加利福尼亞州制定禁止日本人占有土地的法律以及排斥日本移民,美日兩國關(guān)系逐步惡化。日本國內(nèi)出現(xiàn)一些聲音,認(rèn)為美日間即將爆發(fā)戰(zhàn)爭。另一方面,美國由于自身勢力范圍的擴(kuò)張,其目光也逐漸聚焦于太平洋地區(qū)。美國國內(nèi)馬漢的“海權(quán)論”等軍事思想隨之產(chǎn)生了重要影響。關(guān)于美日間將會爆發(fā)戰(zhàn)爭的預(yù)言也出現(xiàn)了,荷馬李的《無知之勇》就是其中的重要代表之一。
荷馬李出生于1876年,因身體原因,行動不便,于是將大量時(shí)間用于讀書,尤其癡迷歷史和軍事類著作。日俄戰(zhàn)爭后,他觀察局勢,利用所學(xué)知識和在中國、日本以及美國加州實(shí)地考察所得觀感,寫成《無知之勇》一書,于1909年9月出版。在書的前言中,荷馬李說:“在《樸茨茅斯條約》剛剛簽訂不久,這本書就大體上完成了。但是我把它放置一邊,就是為了有足夠的時(shí)間去證明或者證偽它的假設(shè)和結(jié)論。除了一些無關(guān)緊要的細(xì)節(jié),它完全保持了原來的樣子。后續(xù)發(fā)生的事件證明那時(shí)的觀點(diǎn)如此正確,所以我覺得現(xiàn)在將這本書公之于眾是合情合理的。”⑤
全書分為兩卷,第一卷主要是從哲學(xué)的角度,論述了戰(zhàn)爭的本質(zhì)。作者根據(jù)進(jìn)化論的法則,闡述國家同個(gè)人一樣,都存在生老病死的過程,故而為了保持生命力,必須不停地發(fā)展。作者對當(dāng)時(shí)流行的愛國主義、重商主義、國際仲裁等思潮一一進(jìn)行了剖析,認(rèn)為一個(gè)國家的軍備實(shí)力必須與該國在地理、政治、種族等方面的特點(diǎn)保持一致。在第一卷論述的基礎(chǔ)之上,第二卷主要從太平洋局勢的發(fā)展論證美日之間的戰(zhàn)爭無法避免,并對戰(zhàn)爭如何展開做了一些具體的預(yù)測。作者認(rèn)為,由于現(xiàn)代科技的發(fā)展,天然的壁壘已經(jīng)不復(fù)存在,各國之間的距離日益縮小,利益或者目標(biāo)日益聚攏到一點(diǎn)。日本通過一系列戰(zhàn)爭,已經(jīng)排除了其成為太平洋霸主的各種障礙,只剩下美國成為攔路虎。而政治和經(jīng)濟(jì)方面的約束性因素已經(jīng)無法阻止日美戰(zhàn)爭的爆發(fā)。
該書出版之后,立刻引起各方面的關(guān)注。美國國內(nèi)報(bào)刊出現(xiàn)大量報(bào)道,有贊成的聲音,也有批判的言論。該書被稱為“轟動世界”的著作,荷馬李因此一舉成名,人們在提到他的時(shí)候,稱其為“軍事天才”、“天才預(yù)言家”,給他冠以“將軍”的頭銜。⑥然而斯坦福大學(xué)校長戴維·斯塔爾·喬丹(David Starr Jordan)多次在報(bào)刊上刊文,試圖澄清人們的誤解,他指出:荷馬李的職業(yè)是軍事冒險(xiǎn)家,他與美國軍隊(duì)(或者任何其他被承認(rèn)的軍隊(duì))沒有任何關(guān)系;1900年荷馬李在斯坦福大學(xué)讀二年級時(shí)去了廣東,參加了中國的革命,在中國待了幾個(gè)月,經(jīng)歷了一些不為人知的冒險(xiǎn)之后,他又回國了,帶著中國某個(gè)秘密會社給的頭銜,翻譯過來即“中將(lieutenant general)”。喬丹提到荷馬李曾寫過一部出色的恐怖小說《硃筆》(TheVermilionPencil),同時(shí)認(rèn)為《無知之勇》是一部充滿學(xué)生氣的鼓吹軍人精神的著作,書中“赤裸裸地展現(xiàn)了日本攻占加州的計(jì)劃”,他認(rèn)為“這本書和《硃筆》一樣,完全是虛構(gòu)的小說”。⑦盡管喬丹身為斯坦福大學(xué)校長,是世界和平基金的領(lǐng)袖人物之一,具有一定的聲名和威望,但他針對荷馬李的批駁卻沒有影響人們對這本書的興趣。
《無知之勇》受到了美國政府的重視,軍隊(duì)中的官兵也去閱讀這本書。它的觀點(diǎn)與美國當(dāng)時(shí)一部分人所持的觀點(diǎn)相一致,即認(rèn)為美國的軍備太差,與美國實(shí)力的增長不匹配。⑧加拿大人對這本書也非常感興趣,因?yàn)闀刑岬降娜毡緦Ρ泵赖那致缘拇_是一個(gè)非?,F(xiàn)實(shí)的問題。⑨歐洲國家尤其是英國和德國反響更加熱烈。英國羅伯茨爵士(Lord Roberts)非常欣賞這本著作,把它推介給他所熟知的政府要員,并到處為這本書做宣傳。他甚至邀請荷馬李訪問英國,并針對英國的情況再寫一本書,這就是荷馬李三部曲的第二部《撒克遜時(shí)代》。⑩德皇也大量購買《無知之勇》這本書,讓其軍隊(duì)去閱讀。
《無知之勇》的暢銷,是因?yàn)樗翡J地捕捉到了日俄戰(zhàn)爭之后太平洋地區(qū)局勢的變化,并預(yù)測日美矛盾將日漸尖銳。書中利用進(jìn)化論原理進(jìn)行推演,認(rèn)為日本日益崛起,會爭奪美國的太平洋屬地,進(jìn)而與美國爭奪太平洋霸權(quán),甚至入侵美國本土。這些推理和預(yù)測看起來都合情入理,令讀者有如醍醐灌頂一般。太平洋局勢的變動,雖然日美是最直接的利益受影響國家,但是也牽扯到了英國的利益,故而英國這個(gè)老牌的列強(qiáng)帝國也非常關(guān)注。而當(dāng)時(shí)在歐洲,英德矛盾是一對主要矛盾,這本書也捕捉到了英國和德國的緊張焦慮情緒,進(jìn)一步刺激了他們的緊張神經(jīng)。
日俄戰(zhàn)爭在國際上導(dǎo)致日美矛盾日益凸顯的同時(shí),在中國國內(nèi)也產(chǎn)生了重大影響。當(dāng)時(shí)的人們從種族角度解讀這場戰(zhàn)爭,認(rèn)為日本打破了白種人優(yōu)于黃種人的神話,從而令日本、中國等東方國家中黃種的人自信心油然而生。此外,中國國內(nèi)還從政體方面去檢討為何日本能打敗老牌的俄羅斯帝國。人們意識到實(shí)行是日本取勝的重要原因,于是,中國國內(nèi)的立憲運(yùn)動由此高漲。另一方面,清末時(shí)局的發(fā)展,尤其是日俄戰(zhàn)爭的爆發(fā)及其結(jié)局,使得一些憂時(shí)之士更加意識到清政府是中國積貧積弱的根源,必須推翻清政府,中國才能免于亡國滅種的悲慘命運(yùn),于是革命運(yùn)動也借著日俄戰(zhàn)爭的影響而蓬勃開展起來。1905年8月,中國同盟會在日本東京成立,提出了“驅(qū)除韃虜,恢復(fù)中華,創(chuàng)立民國,平均地權(quán)”的革命綱領(lǐng)。此后孫中山一面宣傳革命、聯(lián)絡(luò)同志,一面籌集資金、策劃起義,其領(lǐng)導(dǎo)的革命派在中國政局中的影響力日漸增強(qiáng)。
荷馬李十分關(guān)注中國國內(nèi)形勢和政局的發(fā)展,曾與康有為、梁啟超等人有過密切聯(lián)系。1908年年中,荷馬李及美國紐約退休銀行家布思(Charles Beach Boothe)制訂了有關(guān)在中國行動的計(jì)劃,打算將康有為等邀請至洛杉磯,成立一個(gè)由美國投資者及中國改良派人士組成的“顧問委員會”,用以協(xié)調(diào)在華反清軍事作戰(zhàn)計(jì)劃。這一計(jì)劃后來獲得容閎和紐約退休銀行家艾倫(W. W. Allen)的支持。艾倫是布思的朋友,他告訴布思,美國銀行家比企業(yè)家更愿意支持中國維新。光緒與慈禧去世之后,容閎等人考慮以袁世凱取代康有為作為結(jié)盟的對象。1909年1月,在容閎和艾倫的壓力下,布思和荷馬李同意拋棄康有為。后來,他們認(rèn)為孫中山是最可依賴的對象,應(yīng)幫助孫中山實(shí)現(xiàn)其理想,并擬定了“紅龍計(jì)劃”(Red Dragon China),該計(jì)劃試圖籌集五百萬美元、十萬枝槍、一億發(fā)子彈。當(dāng)孫中山將到達(dá)紐約時(shí),容閎電請布思、荷馬李來紐約會商,后因荷馬李生病不能成行,改至洛杉磯會晤。1910年3月10日至14日,孫中山與荷馬李、布思在洛杉磯會談,制訂了一個(gè)“長堤計(jì)劃”。該計(jì)劃要求中國革命黨暫停長江流域及華南地區(qū)準(zhǔn)備未周的起義,以積蓄力量發(fā)動大規(guī)模起義。孫中山同時(shí)委任布思為“海外財(cái)務(wù)代辦”,貸款總額為350萬美元,分4次支付。孫中山授予布思極大的籌款權(quán)限:“委托布思按本會總理授權(quán)并認(rèn)可的方式,代表本會及以本會名義全權(quán)處理接洽貸款、收款與支付事宜,及在本會總理隨時(shí)指導(dǎo)下處理任何性質(zhì)的委辦事項(xiàng)?!睂O中山期望能早日收到布思籌款的佳音。
然而布思的籌款活動進(jìn)展并不順利,他于5月12日函告孫中山,希望革命黨不要急于行動,因?yàn)楦锩h每失敗一次,在美國報(bào)道之后,都會引起失望的情緒,會影響到向美國銀行家借款的積極性。另外,布思提到艾倫認(rèn)為孫中山“可能是一領(lǐng)袖,但不敢相信其為中國公認(rèn)之領(lǐng)袖,未被公認(rèn)前,不能援助金錢”。對此,孫中山回信說,將通知各省革命黨,立即停止舉事,“故今后有數(shù)月平靜的時(shí)間,可供我們工作”,而且他將委托黃興辦理各省革命同志代表聯(lián)合簽署認(rèn)可自己為領(lǐng)袖的文件,“各省代表所簽署文件已準(zhǔn)備妥當(dāng),不日即可奉上”。孫中山殷切地盼望布思籌款的好消息,于7月15日詢問他:“你的工作有何進(jìn)展?紐約之行有何收獲?切望從你處得到確切的消息?!?月11日,孫中山復(fù)函荷馬李,告知對方自己將繼續(xù)制止中國即將爆發(fā)的起義,對于云南省出現(xiàn)的某些“動亂”,也派人前往阻止,讓他們靜待時(shí)機(jī),直到籌款計(jì)劃成功為止。孫中山請荷馬李“繼續(xù)執(zhí)行我們原定的計(jì)劃”。9月4日,孫中山在寫給布思的信中,再次提及“中國各地領(lǐng)導(dǎo)人皆贊同我的意見,即待我黨在美計(jì)劃完成后,再行活動”,重申“今冬之前,長江流域及華南將無騷動”,要布思相信,“此期間將不擾及你的籌款計(jì)劃”,且他自己“所允諾的簽名錄,已自橫濱掛號寄上,料必早已收到無疑”。孫中山信中還提到了當(dāng)時(shí)的形勢,請求布思先匯5萬美元,以幫助自己從事大量準(zhǔn)備工作,“若延至數(shù)月之后,則以十倍于此的金錢恐亦無法做成同等數(shù)量的工作”。9月5日,孫中山寫信給荷馬李,告知已經(jīng)請求布思先行墊付5萬美元;如果布思在紐約的計(jì)劃失敗,請荷馬李通過另外途徑籌款50萬美元,若無法籌得,則盡力籌募5萬元,以利于籌備工作的進(jìn)行。9月29日,孫中山寫信告知荷馬李,如果籌款計(jì)劃未能成功,將不得不撤銷給布思的委任狀;希望荷馬李能為革命黨籌得若干款項(xiàng),并囑托他敦促布思從其賬戶中匯來前函所提的數(shù)目,這樣他孫中山的“信譽(yù)始不致受到損害”。
在“長堤計(jì)劃”剛剛擬定時(shí),孫中山對此還抱有很大期望,可是隨著時(shí)間流逝,該計(jì)劃逐漸成為泡影,而當(dāng)時(shí)中國國內(nèi)的革命形勢正在日益高漲,革命活動迫切需要資金支持。當(dāng)布思的籌款計(jì)劃不再可以依賴之后,孫中山一邊向荷馬李籌款,一邊向各地同盟會同志發(fā)出籌款的要求。
在向各方籌集資金的同時(shí),孫中山注意到了荷馬李的《無知之勇》在歐美的熱銷情況,1910年8月11日身在檳榔嶼的孫中山致信荷馬李,向其索要該書:“請賜贈一二本你的近作《無知之勇》,因我原有的一本已被友人取去?!?1月7日,孫中山給荷馬李回信,稱9月18日來信及書均于數(shù)日前及時(shí)收到,在敦促荷馬李“獨(dú)立盡快為我黨籌集資金”之后,說:“至于大著的翻譯一事,我將通知我的日本友人立即開始動筆,我認(rèn)為,這樣做我們將有所收獲”。從信的內(nèi)容可以得知,荷馬李在隨信寄送書的同時(shí),還商議將該書進(jìn)行翻譯的事情。孫中山于是推薦他的日本朋友擔(dān)任這項(xiàng)工作,并認(rèn)為這樣做“將有所收獲”。這里的收獲,一方面指的是可以通過該書的日譯而擴(kuò)大書的影響,另一方面,他們還可以從日譯本出版中獲得一定的經(jīng)濟(jì)收益。至于中文譯本,孫中山認(rèn)為“無利可圖”,究其原因,一是因?yàn)椤霸谥袊?,版?quán)是無效的”,再則因?yàn)椤爸袊霭嫔虒ψ罴训淖g文只付以一千字三至五銀元的報(bào)酬”,整本書大概十萬字,“譯酬僅有五百銀元或二百五十美元,但起碼需一個(gè)人費(fèi)時(shí)三個(gè)月始可完稿”。孫中山衡量利弊,覺得日文版比中文版更可獲利,并告訴荷馬李,等日文本完成后,再找人譯成中文本。
孫中山信中所提到的日本友人是池亨吉。池亨吉1873年出生于高知市,父親是一名醫(yī)生,土州池城主的后代。池亨吉1885年受洗入基督教,后進(jìn)入具有基督教會背景的明治學(xué)院普通部求學(xué),于1892年畢業(yè)。1898年出版《淚痕集》,1899年在橫濱一所女子學(xué)校任教員,1904年翻譯出版《天路歷程》(原書為John Bunyan所寫的ThePilgrim’sProgress)。1906年《革命評論》創(chuàng)刊之后,池亨吉以“斷水樓主人”等筆名在其上發(fā)表多篇文章。1908年,池亨吉與和田三郎合譯的《俄國革命的意義》(TheMeaningoftheRussianRevolution)出版。池亨吉與孫中山關(guān)系密切。孫中山曾邀請池亨吉前往中國參加起義活動,希望他能“以日本的呤唎自任”,像西方人呤唎記錄太平天國那樣,將親身見聞從始至終地記錄下來,“務(wù)將天下人有所誤解之處,為我革命志士闡明,并使他們的值得贊頌地方為世所知”。孫中山還委托池亨吉幫其籌款,并發(fā)給池亨吉證明書:“茲證明日本友人池亨吉先生由我授予全權(quán)執(zhí)行為中國革命事業(yè)籌款事宜,并為同一目的募集糧秣和軍需品。池亨吉先生曾與我合作多年,為我黨事業(yè)貢獻(xiàn)其時(shí)間、精力及才能。1907年12月4日當(dāng)我率領(lǐng)黨人炮擊鎮(zhèn)南關(guān)炮壘時(shí),他曾與我并肩作戰(zhàn)。并此證明?!背睾嗉奈墓P以及翻譯能力在其所寫的文章和著作中有所體現(xiàn),也得到了孫中山的肯定:“君優(yōu)于文學(xué),操行高潔,能卓然自立,以才名聞于時(shí)?!辫b于池亨吉與自己的關(guān)系,以及池氏在翻譯和文學(xué)方面的才能,孫中山推薦他擔(dān)任《無知之勇》的翻譯工作,并于11月11日寫信告知池氏。池亨吉于1910年12月20日回復(fù)孫中山,稱來信以及荷馬李的書已經(jīng)及時(shí)收到。他說他比以往任何時(shí)候更深切地感受到了孫中山的好意和慷慨,但因?yàn)樯蟽芍苌《鴽]能及時(shí)回信。他利用躺在病床上的時(shí)間,非常仔細(xì)且饒有興趣地讀完了《無知之勇》,對孫中山授權(quán)他在日本翻譯出版這本書感激不盡。池亨吉表示:“我們可以從這本書的銷售中籌集一筆錢,我希望我能為你的革命事業(yè)捐獻(xiàn)微不足道的現(xiàn)款。”池亨吉告訴孫中山,他正在開始著手翻譯這本書,并將集中精力只做這一件事情,在明年的1月底應(yīng)該能夠完成,而且如果沒有特別重大的干擾因素出現(xiàn),譯書會在3月之前與公眾見面。在信的結(jié)尾,池氏再次對孫的好意和慷慨表示感謝。
池亨吉寫給孫中山的上述信件中,只是預(yù)計(jì)了翻譯、出版的大概時(shí)間表。實(shí)際上,池亨吉先將《無知之勇》的相關(guān)內(nèi)容于1911年4月初開始以連載的方式刊登于報(bào)刊之上,標(biāo)題是“暴虎馮河之勇”,每天占有一個(gè)半專欄,至1911年6月1日已經(jīng)連載了25期。池亨吉把連載的事情寫信告知荷馬李,并稱:文章刊登之后,立刻引起了強(qiáng)烈的反響,他收到了來自各個(gè)階層讀者的贊揚(yáng)信,尤其是大阪地區(qū)駐軍的現(xiàn)役指揮官們表達(dá)了他們的敬意,原作者的大名以及思想無疑已經(jīng)深深烙印在了這些贊許者的腦海里。池亨吉說,在報(bào)紙連載完成之后,他將與日本最大且最有名的出版社經(jīng)理簽署一個(gè)酬勞非常優(yōu)厚的合同,將整個(gè)翻譯內(nèi)容出版。出版社已經(jīng)著手復(fù)制書中的地圖,并將地圖中的英文地名處理成日文。池亨吉還說,由于該出版社當(dāng)前正忙于出版政治類書籍,因而譯本第一版可能于明年秋天才出版,不過也許會提前,他會催促出版社加快進(jìn)度。但是池亨吉認(rèn)為荷馬李的書是一本古典哲學(xué)著作,而非一本關(guān)于目前政治現(xiàn)實(shí)問題的書,言外之意是這本書不屬于該出版社目前熱衷出版的主題,因而大概需要一年的時(shí)間出版。然而意外因素的出現(xiàn)卻導(dǎo)致這本譯著的出版時(shí)間提早了許多。
在池亨吉向日本國內(nèi)翻譯介紹荷馬李這本書的同時(shí),一個(gè)名叫望月小太郎的日本人也注意到了該書。望月小太郎1866年出生于山梨縣,后就讀于山梨學(xué)校(后來的山梨師范學(xué)校),1882年畢業(yè)。1888年進(jìn)入慶應(yīng)義塾學(xué)習(xí)政治學(xué),后從該校大學(xué)部法律科畢業(yè)。為了籌措學(xué)費(fèi),曾與人合譯《格萊斯頓傳》,后來還給《時(shí)事新報(bào)》翻譯外國報(bào)紙的報(bào)道。他得到山縣有朋的賞識,并由其推薦至英國倫敦大學(xué)留學(xué),獲得政治經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)位。1895年回國,次年隨伊藤博文訪俄。后投身政界,從1902年開始多次當(dāng)選眾議院議員。1906年創(chuàng)立英文通信社,擔(dān)任社長。他因?yàn)槭占莆樟舜罅繃鴥?nèi)外的信息,在議會論辯中態(tài)度鮮明。盡管海外經(jīng)驗(yàn)豐富,但他卻沒有被外國迷倒,對外持強(qiáng)硬態(tài)度,同時(shí)他能根據(jù)正確的國際形勢作出判斷,在政界具有一定的影響力。望月在從事政治活動的同時(shí),還進(jìn)行大量的著述和翻譯工作。從其著述的內(nèi)容來看,他的關(guān)注點(diǎn)是國際局勢(尤其是美日關(guān)系)和國內(nèi)形勢,試圖通過這些著述讓世界了解日本,也讓日本了解世界。他能用日語和英語進(jìn)行寫作,關(guān)注當(dāng)時(shí)世界上的暢銷書,將其譯介到日本國內(nèi)。荷馬李的《無知之勇》引起了望月翻譯的興趣,“這本書是現(xiàn)今在美國暢銷的文學(xué)性軍事著作,自從其出版以來,已經(jīng)發(fā)行了數(shù)十版,后來傳播至英國,并在歐洲大陸風(fēng)行。目前在美國大總統(tǒng)塔夫脫任內(nèi)的教科書中存在的以及美國當(dāng)下所宣揚(yáng)的美國國防不完備的觀點(diǎn),這本書的主要內(nèi)容就是與它們相一致的。美國普通的制造工業(yè)者,利用該書發(fā)行所帶來的良機(jī),趁機(jī)宣揚(yáng)要籌集資金,以自己建造大量的武器軍艦”。
望月在沒有獲得版權(quán)的情況下,于1910年12月6日完成翻譯的初稿,12月30日最終定稿,并于1911年2月由自己辦的英文通信社出版,書名變成了《日美必戰(zhàn)論》。之所以做這樣的更改,望月說:“此書原名為《無知之勇》,其全篇著眼于論證日美將來必然會產(chǎn)生大沖突。譯者為了讓整本書的主要內(nèi)容能從標(biāo)題上一目了然,于是將該書的名字更名為《日美必戰(zhàn)論》?!蓖伦プ‘?dāng)時(shí)人們關(guān)注日美關(guān)系的心理,用非常短的時(shí)間就讓那些看不懂英文的日本讀者能讀到這本書,為吸引讀者的眼球,還更改了書名。譯本出來之后,望月立即贈送自己的好友。
同時(shí),望月聯(lián)系荷馬李,試圖爭取到《無知之勇》的日文翻譯版權(quán)。1910年12月28日,望月第一次寫信給荷馬李,希望對方能同意自己翻譯《無知之勇》,信中還附上了荷馬李回復(fù)所需的電報(bào)費(fèi)用。1911年1月,他又寫信給紐約的哈珀兄弟出版社(Harper & BrothersPublishers)。然而這兩封信都沒有得到回復(fù)。1911年3月30日,望月再次寫信給荷馬李,稱自己被《無知之勇》所包含的無價(jià)信息所傾倒,愿意把這本書翻譯成日文,希望荷馬李能立即向東京的自由通信社發(fā)電報(bào)“yes”以同意他的請求,他已經(jīng)為此支付了電報(bào)費(fèi)。4月6日,望月收到了荷馬李于3月5日寫的回信,并立即予以回復(fù),但此后杳無音信。于是,6月21日,望月再次給荷馬李寫信,說:“現(xiàn)今,日本民眾十分熱衷于獲取關(guān)于美國陸海軍的信息,日本報(bào)紙正大量翻譯轉(zhuǎn)載美國關(guān)于日美關(guān)系的觀點(diǎn)和看法。因此,您的書對于增進(jìn)日本人現(xiàn)今如此神迷于獲取的那些知識必定大有裨益?!蓖孪M艿玫胶神R李的明確答復(fù),并為此支付電報(bào)費(fèi)用。
望月在爭取獲得荷馬李同意其翻譯《無知之勇》的同時(shí),其譯本已經(jīng)流傳開來。日本防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所藏有一份《日美必戰(zhàn)論》的購買記錄。這份記錄詳細(xì)列出了購書時(shí)間、數(shù)量和購書者的身份等信息。從時(shí)間上來看,3月16日就出現(xiàn)了購買記錄,一直持續(xù)到了7月5日,其中4月份的購買筆數(shù)最多,購買的冊數(shù)也最多。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),3月份一共有5筆記錄,共購買了68冊;4月份一共有16筆記錄,共購買了686冊;5月份有11筆記錄,共購買了157冊;6月份沒有購買記錄;7月份1筆記錄,共購買了1冊。望月的譯本是1911年2月出版的,經(jīng)過3月份的醞釀期之后,4月份購買量達(dá)到峰值。該譯本的銷量,僅根據(jù)這份檔案看,就已接近1000冊。從購買者的身份來看,基本都是海軍軍官,此外還有海軍軍醫(yī)、主計(jì)等。他們購書的程序,一般是向海軍省副官提出申請,再由海軍省副官向望月小太郎及其出版社購買。這份檔案只是反映了《日美必戰(zhàn)論》在海軍中的銷售情況,并不能反應(yīng)整個(gè)市場銷量,但從中亦可大略窺探這本書在海軍中的影響力,并折射出此書對于日本軍界乃至政界的影響。
在望月的譯本已經(jīng)產(chǎn)生一定影響力的同時(shí),池亨吉正在報(bào)刊上連載他的譯文。他本來預(yù)計(jì)于1912年秋季前后出版譯本,但該書在讀者中引起的反響以及望月譯本的競爭,令池氏加快了進(jìn)度,他的譯本于1911年10月由博文館出版。在報(bào)紙上連載時(shí),池亨吉起的標(biāo)題是“暴虎馮河之勇”,而正式出版時(shí),在出版社的建議之下,書名改成了《日美戰(zhàn)爭》。1911年11月10日,池亨吉寫信給荷馬李,說譯本已經(jīng)出版,并且非常暢銷,在短期內(nèi)已經(jīng)出了3個(gè)版次。出版商還非常自豪地告訴池亨吉,這本書將會瘋狂地(wildly)暢銷。池亨吉將樣書送給荷馬李,同時(shí)還贈送給美國當(dāng)時(shí)的重要人物如前國務(wù)卿魯特(Root)、查飛將軍(Chaffee)等人。
于是,荷馬李的《無知之勇》這本書在日本由望月小太郎和池亨吉兩人各自翻譯出一個(gè)譯本,而且兩個(gè)譯本幾乎在同一時(shí)期出現(xiàn),這從一個(gè)側(cè)面說明了《無知之勇》在日本的影響力。而兩個(gè)譯本都非常有市場,那么誰會成為最后的贏家呢?前文已經(jīng)提到,望月在翻譯的同時(shí),積極爭取獲得荷馬李的授權(quán)。荷馬李把望月爭取版權(quán)的事情寫信告知池亨吉,并附上了望月的信以及自己的回信。池亨吉從日本國內(nèi)的情況以及荷馬李那里,應(yīng)該已經(jīng)得知了還有一個(gè)譯本的存在,于是版權(quán)問題變得非常重要。實(shí)際上,從1910年11月7日孫中山寫給荷馬李的信中可以看出,孫中山已經(jīng)從荷馬李那里獲得授權(quán),并把這個(gè)翻譯權(quán)轉(zhuǎn)給了池亨吉。1911年5月3日荷馬李把正式的授權(quán)文件隨信寄給池亨吉,后者于5月31日收到文件后寫信告知對方,等見到孫中山后會把文件安全地轉(zhuǎn)交給孫。據(jù)此,池亨吉已經(jīng)正式獲得了翻譯的授權(quán)。而此時(shí),望月仍舊在積極爭取荷馬李的同意。上文提到過的購買望月譯本的那些海軍軍官也了解到望月尚未獲得原著者的同意,因此不能公開銷售,只能在海軍內(nèi)部流通。這樣的情形還是會讓池亨吉覺得自己的譯本面臨挑戰(zhàn)。因此,池亨吉在自己的譯本中多處強(qiáng)調(diào)自己的版本是有版權(quán)的。其譯本在原書著者的前言之后,加入了荷馬李于1911年9月11日寫給他的書信,證明他與荷馬李的關(guān)系以及他翻譯《無知之勇》已得到荷馬李的認(rèn)可。在譯本的凡例中,池亨吉又簡要地對版權(quán)問題做了說明:“著者將這本書的中文及日文翻譯版權(quán)讓給了世界著名的中國革命領(lǐng)袖孫逸仙,而孫逸仙又把日文翻譯版權(quán)分給我了。另外,李將軍給孫逸仙的版權(quán)讓與正式文件以及孫逸仙寫給我的版權(quán)分讓承認(rèn)書都已經(jīng)直接郵寄給了我,他們誠懇地囑托我將日文翻譯出版。因此我將這本書的翻譯作為我的義務(wù)。”在這篇凡例之后,還有一篇附記,交代了池亨吉獲得翻譯版權(quán)的前因后果。此外,在報(bào)刊上刊登的廣告中,池亨吉也十分醒目地用大號字體寫明了翻譯版權(quán)的由來。除了強(qiáng)調(diào)已經(jīng)獲得了原著者正式的授權(quán)之外,池亨吉還需要取得荷馬李對望月答復(fù)的證明,才能讓人們相信望月是非法地翻譯《無知之勇》。于是1911年10月23日荷馬李將望月的來信以及他的回信復(fù)印件寄給池亨吉,池亨吉于11月10日收到后,對于荷馬李由此體現(xiàn)出的深情厚誼表示由衷的感謝。在池亨吉的譯本正式出版之后,兩個(gè)譯本的競爭到達(dá)白熱化程度。而池亨吉的譯本由于有正式的授權(quán),而且是由日本最大的出版社博文館出版,因而占有非常大的優(yōu)勢。望月先把譯本出版,印了大約2000冊,在熟人之間分發(fā),大家都以為望月最終會獲得版權(quán),而實(shí)際情況卻是,直到池亨吉譯本出版,望月仍舊沒有獲得荷馬李的授權(quán)。幾個(gè)大報(bào)以及望月小太郎的政敵開始公開地譴責(zé)他。政敵之一的東京都知事尾崎行雄就曾公開譴責(zé)望月,并敦促他立即當(dāng)面向池亨吉誠懇道歉。11月5日,望月拜訪了池亨吉,為他的錯(cuò)誤行為請求池亨吉的寬恕。池亨吉基于武士道精神寬恕了他。
望月小太郎爭著翻譯《無知之勇》,并在小范圍里傳播,他試圖爭取版權(quán),而在池亨吉譯本出來之后,二人的爭奪公開化,望月受到輿論的譴責(zé),最終以望月向池亨吉道歉結(jié)束了兩人的版權(quán)之爭。在此過程中,望月的強(qiáng)勢和自信表現(xiàn)得非常充分,在沒有獲得版權(quán)的情況下,他提前出版譯著,并自信會得到荷馬李的授權(quán),于是在寫給荷馬李的信中直接要荷馬李回復(fù)“同意”。而他的政敵借此機(jī)會攻擊他。在事件中,望月的政治影響力在一定程度上擴(kuò)大了這本書的知名度,整個(gè)版權(quán)爭奪的糾紛,使得這本書更加出名。池亨吉也承認(rèn):“此(望月向他道歉)后這本書的知名度大幅提升,超過了人們的想象?!弊g本在日本極度暢銷,美國的報(bào)紙?jiān)@樣報(bào)道:這本書在30天的時(shí)間里,已經(jīng)出了20版,而出版商預(yù)計(jì)在6個(gè)月內(nèi)會出100版,“這在那個(gè)國家絕對是空前的”。報(bào)紙的報(bào)道雖然有夸張的成分,但也一定程度上反應(yīng)了當(dāng)時(shí)譯本的熱銷情況。實(shí)際上,有研究者指出,1912年池亨吉的譯本第17版出版。譯本如此暢銷,可以說孫中山當(dāng)初設(shè)想的“這樣做我們將有所收獲”在一定程度上實(shí)現(xiàn)了。一方面,譯本的暢銷擴(kuò)大了荷馬李及其著作的影響力。另一方面,就籌集經(jīng)費(fèi)來說,池亨吉的譯本首次出版時(shí)定價(jià)是“七十錢”,池亨吉曾說從譯本的銷售中“籌集一筆錢”,并為孫中山的革命事業(yè)“捐獻(xiàn)微不足道的現(xiàn)款”,現(xiàn)在雖未看到直接資料以說明版稅收入情況以及池亨吉最終因《無知之勇》的翻譯出版而給孫中山具體捐助了多少資金,但可以推測,即使真的有所捐助,這筆錢相對于孫中山革命事業(yè)所需的巨額經(jīng)費(fèi)而言,的確是“微不足道”的。但通過《無知之勇》在日本的譯介這件事,我們可以體會出孫中山為籌集革命經(jīng)費(fèi)想盡各種辦法,進(jìn)行多方嘗試和努力的不懈奮斗精神。
日俄戰(zhàn)爭之后,太平洋局勢的發(fā)展導(dǎo)致日美關(guān)系緊張。日美兩國都很關(guān)注對方的動向,同時(shí)出現(xiàn)了一些關(guān)于兩國是否會發(fā)生戰(zhàn)爭的推測。孫中山往來于日美之間,感受到了這種氛圍,試圖利用日美之間的這種緊張關(guān)系,創(chuàng)造機(jī)會來為革命籌集資金。1910年3月24日孫中山曾寫信給荷馬李:“有人擁有某軍事強(qiáng)國一些極其重要的文件……全部文件俱為該國參謀本部最近所擬制。我認(rèn)為,這是任何敵對強(qiáng)國所能得到的最有價(jià)值的材料。你可否設(shè)法查明,某國國防部是否想利用此一機(jī)會來取得這些秘密文件?”孫中山試圖利用當(dāng)時(shí)日美雙方都急于獲取對方情報(bào)的心理,將獲取的日方情報(bào)賣給美方,來換取美方的資金支持,但此事最終有無結(jié)果不得而知。
荷馬李也敏銳地觀察到了日俄戰(zhàn)爭之后太平洋局勢的變化以及日美矛盾日益尖銳,《無知之勇》一書因此應(yīng)運(yùn)而生,并在歐美成為暢銷書??紤]到這本書在日本可能會有很好的市場,于是孫中山征得荷馬李同意,介紹日本友人池亨吉來翻譯此書,認(rèn)為這樣做他們“將有所收獲”。幾乎在同時(shí),日本政界有一定影響力的望月小太郎也注意到了這本書,在未獲版權(quán)的情況下立即將其翻譯出版。望月小太郎十分希望能得到荷馬李的授權(quán),而對于望月小太郎的私下翻譯行為,荷馬李也沒有堅(jiān)決予以制止。最終,池亨吉的譯本獲得荷馬李的授權(quán)。
從引介《無知之勇》在日本的翻譯出版這件事,可以看出孫中山敏于觀察國際形勢的風(fēng)云變化,并從中尋覓機(jī)會來為革命籌措資金所做出的不懈努力。荷馬李將日文版權(quán)讓與孫中山,一方面是為孫中山的革命活動貢獻(xiàn)力量,另一方面日譯本的出版反過來也提升了《無知之勇》以及荷馬李的影響力。
《無知之勇》在日本的暢銷,有美國報(bào)刊將其解釋為“日本非常關(guān)注美國的文學(xué)”,實(shí)際上,這本書在日本政界和軍界的影響,反應(yīng)的是日本在關(guān)注美國的軍事思想和軍事動向。孫中山雖然認(rèn)為荷馬李的著作包含對于現(xiàn)代中國人而言必不可少的寶貴知識,并計(jì)劃等日文版出版之后,再將其翻譯成中文,但其后再也未見相關(guān)消息,也未見中文版面世。
②據(jù)筆者目力所及,大陸關(guān)于荷馬李的研究主要有張繼的《總理好友咸馬里將軍與太平洋戰(zhàn)爭》(重慶:《三民主義半月刊》,1944年第5期)、張梅的《孫中山與荷馬李》(天津師范大學(xué)、天津市中共黨史學(xué)會編:《紀(jì)念孫中山誕辰一百四十周年文集》,天津:天津古籍出版社,2006年)、王恩收的《一個(gè)熱心中國辛亥革命的美國人——荷馬李》(太原:《文史月刊》,2011年第9期)、陳丹的《淺析荷馬李對中國及其傳統(tǒng)文化的認(rèn)識》(《華中國學(xué)》(第九卷),武漢:華中科技大學(xué)出版社,2018年)等。此外,郝平的《孫中山革命與美國》(北京:北京大學(xué)出版社,2000年)、高偉濃的《二十世紀(jì)初康有為?;蕰诿绹A僑社會中的活動》(北京:學(xué)苑出版社,2009年)有章節(jié)涉及到荷馬李。臺灣的相關(guān)研究有黃季陸的《國父軍事顧問:荷馬李將軍》(臺北,1969年)、呂芳上的《荷馬李檔案簡述》(載黃季陸等著:《研究中山先生的史料與史學(xué)》,臺北:中華民國史料研究中心,1975年)、張忠正的《孫逸仙博士與美國 1894-1925》(臺北:廣達(dá)文化事業(yè)有限公司,2004年)。美國的相關(guān)研究主要有Eugene Anschel的HomerLea,SunYat-SenandtheChineseRevolution(New York:Praeger, 1984)以及Lawrence M. Kaplan的HomerLea,AmericanSoldierofFortune(Lexington:University Press of Kentucky,2010)。日本的相關(guān)研究主要有石井公一郎的《ホ-マ-·リ-と水野広徳》(東京:《諸君》,1990年第5期);佐伯彰一的《現(xiàn)代を予言したせむしの將軍〔〈日米戦爭〉(明治44年邦訳)の著者ホーマー·リー〕》(東京:《文蕓春秋》,1972年第4期)等??傮w來看,學(xué)界對于荷馬李的研究尚較為薄弱,尚有進(jìn)一步拓展的空間。
③Homer Lea,TheValorofIgnorance, New York and London: Harper & Brothers Publishers, 1909.
④《顧維鈞回憶錄》,北京:中華書局,2013年,第1卷,第30頁。
⑤TheValorofIgnorance, preference.
⑥“Homer Lea, Broken in Health, Home”,TheSanFranciscoCall, May 7, 1912, p. 6.該文章說:“他(荷馬李)成為了一個(gè)軍事天才,受到了全世界的關(guān)注,并被中國軍隊(duì)授予了‘中將’(lieutenant general)?!绷硪姡骸啊瓽eneral‘Homer Lea’s Sensational Book”,SanFranciscoChronicle, November 13, 1909, p. 8;“Lea the Prophet”,TheWashingtonPost, March 22, 1942, p. 10.
⑦“Military Fiction”,TheSanFranciscoCall, February 18, 1912, p.69.
⑧參見ホーマー·リー:《日米戦爭》,斷水樓主人訳,東京博文館,1911年,第6頁;ホーマー·リー:《日米必戦論(原名無智の勇気)》,望月小太郎訳,英文通信社,1911年,例言。
⑨TheSun(New York), June 15, 1910, p.7.
⑩TheSanFranciscoCall, October 1, 1911, p.23.