摘 要:在全球化的今天,口譯作為不同文化之間溝通的橋梁越來越受到關注和重視。在各國際會議、發(fā)布會上口譯也得到了越來越頻繁的應用。但數(shù)字口譯幾乎是我們無法回避的難題。本文從認知心理學出發(fā),利用信息加工理論,揭示數(shù)字口譯的認知過程,為譯員在平時的練習中有針對性地進行訓練,并將中英數(shù)字轉換技巧內化于心,沉著應對每一次口譯任務,成為一名高素質的專業(yè)譯員提供指導。
關鍵詞:口譯;數(shù)字;技巧
一、文獻綜述
認知心理學(Cognitive psychology):認知心理學是二十世紀50年代中期在西方興起的一種心理學思潮,二十世紀70年代成為西方心理學的一個主要研究方向。它研究人的高級心理過程,主要是認識過程,如注意、知覺、表象、記憶、思維和語言等,代表人物奈塞爾Neisser。認知心理學相當于信息加工心理學。它將人看作是一個信息加工的系統(tǒng),認為認知就是信息加工,包括感覺輸入的變換、簡約、加工、存儲和使用的全過程。
二、信息加工心理學視角下數(shù)字口譯過程
口譯是一項即時性強、專業(yè)性強、信息密度大的腦力勞動,由源語到目標語的過程并不是一條直線,而是借助認知知識聽辨語言、分析、綜合、推斷、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達的過程。記憶是關鍵環(huán)節(jié),也是困擾口譯活動的主要“瓶頸”??谧g記憶不同于一般記憶,是一項準確性要求更高、記憶強度更大的記憶活動,即在識記階段聽辨和解碼、保持階段貯存原語信息及再認階段編碼和輸出譯語。從記憶心理學看,在口譯過程中存在三種記憶系統(tǒng),即瞬時記憶,短時記憶和長時記憶。瞬時記憶,又稱“感覺貯存”,感知記錄原語信息,是所有信息進入大腦的第一通道。但它保持時間非常短,僅為士0.25-2秒。瞬時記憶是信息之源,也是口譯的前提。短時記憶是連接瞬時記憶和長時記憶的紐帶。一方面,將經(jīng)瞬時記憶篩選后傳送的言語信息分析、組織、儲存在人腦的海馬區(qū);另一方面,參照長時記憶儲存的知識對其進行分析處理。記憶容量有限,約為7±2個單位模塊,信息保持時間約為1分鐘,且容易受干擾和遺忘。Atkinson和Shiffrin認為,短期記憶的信息存儲在槽道里。當槽道被信息全部占據(jù)后,新的信息就很難進入,或新的信息有可能擠掉最先進人槽道的信息,信息不斷輸入,這種替換就不斷發(fā)生。短時記憶起著承上啟下的作用,發(fā)揮了中央處理器的功能。長時記憶如經(jīng)驗知識庫,保存了人們已經(jīng)貯存在大腦里的知識和經(jīng)驗,其記憶容量是無限的。它為短時記憶提供相關的知識背景、語義、語篇等非言語信息擴大短時記憶的容量。三種記憶系統(tǒng)相互作用,有效完成譯語輸出。
三、數(shù)字口譯
3.1數(shù)字口譯的特點
數(shù)字口譯的難點在于它所指帶的信息,其中涉及到的概念和單位常常比數(shù)字本身更重要。鮑剛認為[1]“數(shù)字所攜帶的信息量要比一般的語義信息所攜帶的信息量大出約20倍。”且數(shù)字信息間的關聯(lián)性低;在語境中預測性低,冗余性也低。
3.2 英漢數(shù)字口譯的差異
英語和漢語的數(shù)字表達有著很多不同,主要表現(xiàn)在兩個方面:
首先:數(shù)位不同。英文是三位一讀,而中文是四位一讀,趙俠[2]指出英漢數(shù)字有著不同的分段標準,這也是口譯新手對數(shù)字反應慢,甚至出現(xiàn)重大錯誤的主要原因。
其次,倍數(shù)表達法不同。如漢語中常見的“翻(幾)番”,在英語中并沒有對應的表達。如:The price doubled/quadrupled.價格翻了一番/兩番。
四、數(shù)字口譯的訓練方法
4.1影子訓練強化短時記憶
影子練習是用同種語言近乎同步地對講者的發(fā)言內容或事先錄好的錄音等進行跟讀。這一方法對于記憶力和分腦訓練都行之有效。初期,學員可以聽到什么馬上重復,保證內容的完整與連貫。高級階段,要開始復述的攜帶信息,加大難度或邊聽邊復述,邊任意寫下不相關的數(shù)字,或者倒序寫數(shù)字,以強化分腦能力。學員在復述時錄音,然后聽聽自己的復述是否完整流暢,再看看數(shù)字寫得是否連貫,這樣反復練習,加強記憶。
4.2 對數(shù)字口譯規(guī)律進行強化訓練深化長時記憶
在數(shù)字口譯的訓練過程中,即使是交傳,也不能一味的依賴筆記,所以學習初期,就應當有針對性地訓練,做到對英漢數(shù)字互譯規(guī)律倒背如流。
如:總結出英漢數(shù)字對應表:thousand=千;ten thousand=萬;one hundred thousand=十萬;million=百萬;ten million=千萬;One hundred million=億;Billion=十億;ten billion=百億;one hundred billion=千億;trillion=兆
將這一換算公式爛熟于心,當聽到英文數(shù)字時便會“脫口而出”對應的中文數(shù)字,當形成這樣一種自動化反應,且日益快速與精確,那么就可以減輕認知負荷,自信地應對口譯任務。
4.3克服恐懼心理,沉著應對
數(shù)字口譯的練習不是一蹴而就的事情,過程中不斷的失敗容易讓人產(chǎn)生挫敗感,因此練習要由循序漸進,由易到難。可以先從三位數(shù)字練起,然后再逐漸增加位數(shù)。同時,譯員也不能選擇逃避數(shù)字練習,一定要有一個正確積極的心態(tài)。如果譯員事先知道講稿中數(shù)字密集,在無需一字不差翻譯的情況下,譯員為節(jié)省時間,可以采取高位法(丟卒保車法),聽到信息量較大,且位數(shù)較多時(5位及以上),無法記下全部位數(shù)時,可以采取“保高位,舍低位”的策略,即確保記下數(shù)字的前兩位或三位,以約數(shù)讀出。這樣做好充足的譯前準備工作,就可以變被動為主動,沉著應對口譯任務。
五、結論
數(shù)字口譯是口譯任務的一大難點,這也是譯員的基本技能之一。本文從信息加工心理學的角度分析了記憶機制在數(shù)字口譯過程中的不同作用,也列舉了數(shù)字口譯的特點,規(guī)律和規(guī)則。數(shù)字口譯難度大,邏輯性低,無法預測,中英表達差異大,因此譯員要勤加練習,通過影子跟讀強化短時記憶,將英漢數(shù)字口譯的轉換技巧內化,達到脫口而出的效果,這樣便可以沉著應對每一次挑戰(zhàn)了。
參考文獻:
[1]鮑剛. 口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2005:187
[2]趙俠.2013.數(shù)字口譯困難及其原因探究 [J]湖北經(jīng)濟學院學報,10(3):131-132
作者簡介:
黃立娜(1980—),女,漢族,河北唐山人,碩士在讀,河北經(jīng)貿(mào)大學,研究方向:英語口譯。