摘要:所謂語(yǔ)法化即“自主詞向語(yǔ)法成分轉(zhuǎn)化”的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,通常指語(yǔ)言中意義實(shí)在的詞轉(zhuǎn)化為無(wú)實(shí)在意義、表語(yǔ)法功能的成分這樣一種過(guò)程或現(xiàn)象,即“實(shí)詞虛化”。對(duì)于非母語(yǔ)的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,俄語(yǔ)語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)相對(duì)陌生,較為少見(jiàn),單純的字面翻譯已經(jīng)無(wú)法使俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解說(shuō)話人所要表達(dá)的實(shí)質(zhì)含義及情緒意圖。準(zhǔn)確掌握俄語(yǔ)語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)的構(gòu)成及其語(yǔ)用意義有助于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確理解和表達(dá)俄語(yǔ),從而使跨文化交際溝通更達(dá)意,理解更確切。本文以語(yǔ)法化理論為基礎(chǔ),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究方法,對(duì)俄語(yǔ)“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)的構(gòu)成要素、用法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面進(jìn)行描述、統(tǒng)計(jì)及定量定性分析。
關(guān)鍵詞:運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе;語(yǔ)法化;語(yǔ)料庫(kù);情態(tài)意義
0.引言
本文主要研究對(duì)象為“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu),本文所指的“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞”為狹義運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,即80年《語(yǔ)法》中規(guī)定的18對(duì)定向/非定向?qū)α⒌倪\(yùn)動(dòng)動(dòng)詞。同時(shí),語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)是在漫長(zhǎng)的語(yǔ)言使用過(guò)程中形成的一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,是一種語(yǔ)言“化石”,罕有再生性和變體性,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)固定、要素固定、形式穩(wěn)定、語(yǔ)義穩(wěn)定,加入語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)的一個(gè)或若干實(shí)詞發(fā)生意義虛化、弱化,從而使該結(jié)構(gòu)獲得一個(gè)完全新質(zhì)的表述。該結(jié)構(gòu)經(jīng)常用于口語(yǔ)、俗語(yǔ)和文學(xué)作品中,用來(lái)刻畫(huà)說(shuō)話者或動(dòng)作主體的鮮明個(gè)性,表達(dá)其主觀情態(tài)意義。因此,正確認(rèn)知俄語(yǔ)語(yǔ)法化結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確理解其語(yǔ)用含義,在跨文化交際中熟練運(yùn)用語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)并精確地表達(dá)其情態(tài)意義,應(yīng)是非母語(yǔ)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者的終極目標(biāo)。本文以語(yǔ)法化理論為基礎(chǔ),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究方法,對(duì)俄語(yǔ)“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)的構(gòu)成要素、用法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面進(jìn)行描述、統(tǒng)計(jì)及定量定性分析。
1.語(yǔ)法化概念
語(yǔ)法化術(shù)語(yǔ)(法語(yǔ)語(yǔ)法化)最早在20世紀(jì)初Antoine Meillet (1866-1936)的一部作品使用。Antoine Meillet是一位杰出的印歐語(yǔ)學(xué)家。在1912年發(fā)表于“Scientia”期刊的“語(yǔ)法形式的演變”一文中,Meillet談到了創(chuàng)建語(yǔ)法形式的兩個(gè)過(guò)程:其中之一是通過(guò)與其他已經(jīng)存在的形式類比而出現(xiàn)的一種新形式。另一個(gè)過(guò)程是將一個(gè)獨(dú)立詞轉(zhuǎn)換為語(yǔ)法元素的角色。Meillet為指明這一過(guò)程,開(kāi)始使用“語(yǔ)法化”一詞[Meillet 1965(1912):133]。在同一篇文章里,他還將語(yǔ)法化描述為“用以前自主的詞語(yǔ)獲得語(yǔ)法地位”的過(guò)程[Meillet 1965(1912):131]。E.Benveniste描述了輔助動(dòng)詞出現(xiàn)的過(guò)程,并且還引入了更廣泛的“突變”語(yǔ)法類別概念,該類別影響了整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的變化[Benveniste 1968:102]。
20世紀(jì)40年代俄語(yǔ)語(yǔ)法化理論在俄羅斯才正式出現(xiàn)在學(xué)術(shù)文章中。相較于西方關(guān)于語(yǔ)法化理論的原創(chuàng)著作,俄羅斯關(guān)于語(yǔ)法化理論的書(shū)籍大多為英文、德文等語(yǔ)言的俄譯本。В.М.Жирмунский是首位在現(xiàn)代作品使用俄語(yǔ)語(yǔ)法化術(shù)語(yǔ)的俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家,他認(rèn)為單詞組合的語(yǔ)法化或多或少地削弱了該單詞組合的詞匯(主語(yǔ))含義,其從詞匯上的實(shí)詞接連轉(zhuǎn)換為半虛詞或虛詞,其中語(yǔ)法意義占主導(dǎo),整體傾向于單詞的分析形式。[Жирмунский 1963:24;1965:12]某些單詞常常被語(yǔ)法化,例如:具有廣泛語(yǔ)義的動(dòng)詞(иметь,обладать,運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞、不定代詞、指示代詞等)。傳統(tǒng)語(yǔ)義上看,себе是反身代詞себе的第三格形式,受動(dòng)詞支配影響,為接格關(guān)系。但在俄語(yǔ)定(不定)向運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)中,себе為語(yǔ)氣詞,多用于口語(yǔ),常與動(dòng)詞v、代詞pron連用,強(qiáng)調(diào)事情的自由性、獨(dú)立性(Толковый словарь Ушакова),此時(shí)себе不受動(dòng)詞支配影響,而是參與了語(yǔ)法化的過(guò)程。實(shí)詞虛化過(guò)程中獲得的情態(tài)意義則表示話語(yǔ)內(nèi)容與現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境間的關(guān)系,可分為主觀情態(tài)和客觀情態(tài)。其中主觀情態(tài)表示說(shuō)話人對(duì)所說(shuō)內(nèi)容或描寫(xiě)情景的觀點(diǎn)和態(tài)度,帶有明顯的主觀評(píng)價(jià)色彩。根據(jù)語(yǔ)法化理論,себе由詞匯單位變成語(yǔ)法標(biāo)志,伴隨著詞義虛化,該結(jié)構(gòu)獲得了主觀情態(tài)。本文將以運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞和代詞себе作為研究對(duì)象,探尋“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義、語(yǔ)用特點(diǎn)。
2.“俄語(yǔ)定(不定)向運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查
本文選取《80年語(yǔ)法》中所列舉的18對(duì)定(不定)向動(dòng)詞作為研究對(duì)象,在俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)中分別輸入運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе進(jìn)行檢索。
我們將從體、態(tài)、式、時(shí)、人稱的角度來(lái)分析“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)的使用范圍。從體的角度來(lái)說(shuō),定(不定)向運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞都為未完成體動(dòng)詞,因此本文將忽略動(dòng)詞的體對(duì)語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)的影響。從態(tài)的角度來(lái)說(shuō),部分運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞為不及物動(dòng)詞,表主動(dòng)語(yǔ)態(tài);部分運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞為及物動(dòng)詞,主動(dòng)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)皆可。通過(guò)整理發(fā)現(xiàn),及物動(dòng)詞+себе的結(jié)構(gòu)是否構(gòu)成語(yǔ)法化取決于及物運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞后有無(wú)直接補(bǔ)語(yǔ)和具體上下文含義。
通過(guò)數(shù)據(jù)整理我們得出,若及物運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе+直接補(bǔ)語(yǔ),此時(shí)себе無(wú)虛化現(xiàn)象,故無(wú)法構(gòu)成語(yǔ)法化結(jié)構(gòu);若出現(xiàn)及物運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе,無(wú)直接補(bǔ)語(yǔ)的情況,那么此時(shí)要根據(jù)上下文,判斷себе是否具有實(shí)詞含義,從而判斷是否構(gòu)成語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)。
本文根據(jù)動(dòng)詞的詞形變化,將研究對(duì)象分為:不定式、形動(dòng)詞和副動(dòng)詞、人稱變位(第一、二、三人稱變位)。通過(guò)數(shù)量比對(duì)發(fā)現(xiàn),在“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”的語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)中,使用運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞形動(dòng)詞或副動(dòng)詞詞形的情況較少,大多使用變位形式和不定式形式。
最后,我們根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查數(shù)據(jù)整理并歸納出三種“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)常見(jiàn)用法,分類如下:
1)“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”
該結(jié)構(gòu)可單獨(dú)使用,不強(qiáng)調(diào)方式與地點(diǎn)范圍。
2)“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе+куда或где或不定式或狀語(yǔ)”。
3)“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞命令式+себе”。
除以上三種用法外,通過(guò)整理該語(yǔ)法化結(jié)構(gòu),我們發(fā)現(xiàn)“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”具有相似的語(yǔ)法化結(jié)構(gòu),即“v1+ v1 +себе(v1為運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞)”。該結(jié)構(gòu)屬繁化現(xiàn)象,共計(jì)118例,占總數(shù)2%。如:
本章節(jié)對(duì)“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)進(jìn)行句法、詞法分析,同時(shí)整理歸納出三種搭配方式和在該語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上演變的一種語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)。下一章我們將對(duì)“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)義、語(yǔ)用分析。
3.結(jié)構(gòu)語(yǔ)義、語(yǔ)用特征分析
3.1“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義分析
本章將著重分析“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義、語(yǔ)用特征,歸納該語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)語(yǔ)義特點(diǎn)和語(yǔ)用條件。在“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”的語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)中,運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞為變量,себе為定量,因此我們先分析себе的用法。從傳統(tǒng)語(yǔ)義上看,себе是反身代詞себя的第三格形式,但若依據(jù)其使用時(shí)的語(yǔ)義-語(yǔ)法特點(diǎn)而將себе單獨(dú)作為一個(gè)單詞來(lái)看,себе為語(yǔ)氣詞,多用于口語(yǔ),常與動(dòng)詞、代詞連用,強(qiáng)調(diào)事情的自由性、獨(dú)立性(Толковый словарь Ушакова)?!斑\(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出себе這一特性,即себе失去其本身含義,轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌閼B(tài)含義。本文通過(guò)對(duì)調(diào)查數(shù)據(jù)的整理,得出兩種語(yǔ)義。比較如下:
a.只負(fù)責(zé)自己的行為,別人的事與其無(wú)關(guān)或只顧及自己的行為,而忽略別人的感受,可翻譯為“一味、只顧”。
b.對(duì)當(dāng)前自己的行為保持一種自由、無(wú)拘束的狀態(tài),可翻譯為“盡情地”。
同時(shí),通過(guò)對(duì)例句的翻譯,我們還可以總結(jié)出“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)中,同一動(dòng)詞,在不同語(yǔ)境下可表示不同含義。
既可表達(dá)主語(yǔ)獨(dú)自做某事,不受影響的行為;又表達(dá)只知道做某事而不顧其他的含義。由此可見(jiàn)同一個(gè)動(dòng)詞,可組成兩個(gè)不同含義的句子。
同時(shí)我們對(duì)“v1+v1+себе(v1為運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞)”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義進(jìn)行歸納,發(fā)現(xiàn)該結(jié)構(gòu)只具有第二種語(yǔ)義,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身。即對(duì)當(dāng)前自己的行為保持一種自由、無(wú)拘束的狀態(tài),可翻譯為“盡情地”。
通過(guò)上述論證,我們可以得出“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)語(yǔ)義具有以下特征:
1.“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)中себе的語(yǔ)義為1)一味的,只知道;2)盡情地、自由地。
2.“v1+v1+себе(v1為運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞)”繁化現(xiàn)象只具有“盡情地、自由地”的語(yǔ)義。
3.同一運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞可表達(dá)不同含義,具體含義根據(jù)語(yǔ)境判斷。
3.2“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化的語(yǔ)用情態(tài)分析
себе為語(yǔ)氣詞,它可以表達(dá)獨(dú)自、不受影響、只管自己的含義。它在句子中的所表達(dá)的情態(tài)意義分為三種,分別表達(dá)了“自由自在、不受外力束縛”和“不滿、抱怨、埋怨”的情緒以及“期待、祝愿、希望”的主觀情態(tài)意義。其中沒(méi)有明確的界限來(lái)確定哪些動(dòng)詞一定表達(dá)某種含義,經(jīng)常出現(xiàn)同一個(gè)動(dòng)詞可以在不同情境下分別表達(dá)兩個(gè)不同的含義。這一結(jié)構(gòu)表示不受影響的自我運(yùn)動(dòng)行為,但在情態(tài)意義上有很大差別,可表達(dá)責(zé)備、抱怨、埋怨的情態(tài)意義,亦可表達(dá)主體盡情地、不受拘束地做某事和對(duì)對(duì)方的祝愿、希冀的情態(tài)意義。那么這一章節(jié)著重分析“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)語(yǔ)用情態(tài)意義。
1)表達(dá)“自由灑脫”的語(yǔ)用情態(tài)意義
若表示自由自在、無(wú)拘束、盡情的語(yǔ)義時(shí),多用于陳述句中,則是一種客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)主體自由灑脫的情態(tài)意義。
2)表達(dá)“不滿、責(zé)備、抱怨”的語(yǔ)用情態(tài)意義
若表示不滿、責(zé)備、抱怨的情態(tài)意義。適用于對(duì)方只顧做一件事,而忽略了其他,導(dǎo)致其他人的不滿、或事情向糟糕的方向發(fā)展。如:
3)表達(dá)“期待、祝愿、希望”的語(yǔ)用情態(tài)意義
常用于命令式中。具有“期待、希望、祝愿自由無(wú)拘束”的主觀情態(tài)意義,情感更加強(qiáng)烈。
4.總結(jié)
實(shí)詞虛化是一種創(chuàng)造性的概念轉(zhuǎn)換。虛化的過(guò)程是一種詞類轉(zhuǎn)換的一部分,但其實(shí)這種過(guò)程也是一種創(chuàng)造性行為,該行為是具有實(shí)用價(jià)值的。對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)法化現(xiàn)象的熟練掌握和運(yùn)用將使俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者的表達(dá)更加地道,言語(yǔ)形象生動(dòng),提供自身俄語(yǔ)語(yǔ)言水平。因此俄語(yǔ)語(yǔ)法化現(xiàn)象具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)俄語(yǔ)教學(xué)和俄語(yǔ)學(xué)習(xí)都具有一定的促進(jìn)作用。本論文探討的“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+себе”僅僅是在語(yǔ)法化理論下實(shí)詞虛化過(guò)程中的一部分。今后將會(huì)對(duì)實(shí)詞虛化的研究范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。
參考文獻(xiàn):
[1]Benveniste 1968—Benveniste E.Mutations of linguistic categories//Directions for historical linguistics/Ed.by W.P.Lehmann,Y.Malkiel.Austin;London:University of Texas Press,1968.PP.102.
[2]Meillet 1912—Meillet A.L^evolution des formes grammaticales//Scientia.1912.12 (26).PP.131—133.[Reprinted in:Meillet A.Linguistique historique et linguistique generale.Paris,1965.]
[3]Виноградов.В.В.Русский язык,[М].М,Учпедгиз,1947.
[4]Грамматика русского языка,I,[M].М.,Академии наук
[5]Жирмунский,Суник(ред.)1963—Морфологическая структура слова в языках различных типов/Ред.В.М. Жирмунский,О.П.Суник.М.;Л.,1963.PP.12.
[6]Курилович 1965—Курилович Е.О методах внутренней реконструкции II Новое в лингвистике.Вып.4.М.,1965.PP.69
作者簡(jiǎn)介:袁暢(1994-)女,漢族,山東省榮成市,遼寧師范大學(xué),碩士研究生在讀,俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。