孫洛丹
(東北師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長春 130117)
對于中日《修好條規(guī)》的研究已經(jīng)積累了很多成果,但大多是在歷史學(xué)內(nèi)部展開,探尋作為事件的《修好條規(guī)》的簽訂或是對條約內(nèi)容進行分析。近年來出現(xiàn)一些不同,比如韓東育教授在東亞地區(qū)秩序轉(zhuǎn)變的背景下重新討論中日《修好條規(guī)》,認為學(xué)界對于條約本身的對等屬性問題缺少體系性的反思,而事實上日本之后在東亞的一系列領(lǐng)土侵占均與此條約相關(guān)。(1)韓東育:《日本拆解“宗藩體系”的整體設(shè)計與虛實進路——對〈中日修好條規(guī)〉的再認識》,《近代史研究》2016年第6期。盡管展現(xiàn)出很大的不同,但這仍然是在歷史學(xué)內(nèi)部處理問題。在筆者看來,中日《修好條規(guī)》的意義還不僅于此,作為被傳統(tǒng)朝貢體系涵蓋的國家按照國際法規(guī)定的國與國關(guān)系進行近代外交建制,這是第一次。而與政治上的朝貢體系對應(yīng)的是文化上的漢文圈,即所謂“同文同種”,圍繞中日《修好條規(guī)》的簽訂,傳統(tǒng)的地區(qū)政治秩序又不可避免的與文化秩序糾纏在一起。鑒于此,僅僅將其作為歷史事件進行研究是不夠的,本文就嘗試在“話語實踐”(discursive practice)的視域中展開分析,著眼于歷史情景中話語的生成以及思想如何以話語的形式參與和創(chuàng)造了歷史。條約的修辭、翻譯、談判、簽署正是典型的話語實踐,本文試圖從《修好條規(guī)》談判及簽訂過程中知識與權(quán)力的聯(lián)結(jié)、條約文本的修辭和翻譯語言等問題出發(fā),重新討論中日《修好條規(guī)》之于近代東亞世界的意義。
中日《修好條規(guī)》的簽訂在時間上并不能簡單限定于1871年9月13日在山西會館的簽字,在空間上也并非僅僅指涉中日兩國。圍繞著《修好條規(guī)》的簽訂所涌現(xiàn)出的問題和動向在19世紀七八十年代的東亞世界顯得尤為突出和典型。傳統(tǒng)朝貢冊封體系統(tǒng)攝下的中日兩國開始按照近代條約制度建立邦交,所謂“同文之國”在立約之際出現(xiàn)“文”的齟齬,身為漢學(xué)家和“中國通”的外交官直接介入談判過程……這些都成為本文試圖討論的問題。當(dāng)然,立約本身及其后續(xù)影響,簽約過程所涉及的人和事件,以及更為根本的——這些問題背后浮現(xiàn)的文化和文本的博弈和角力——也都是本文所關(guān)注的。
1870年7月24日,明治政府派遣外務(wù)權(quán)大丞柳原前光、外務(wù)權(quán)少丞花房義質(zhì)、文書權(quán)正鄭永寧、文書大佑名倉信敦等一行10人渡清,如此興師動眾,目的是向清廷表達締結(jié)條約的意向。在日方看來,這是與清廷開始“預(yù)備交涉”的最佳時機——彼時剛剛鎮(zhèn)壓了太平天國運動的清政府特設(shè)總理各國事務(wù)衙門,意欲改變舊日與外國交往模式,探索近代外交之道。
1870年9月4日柳原前光一行抵達上海,同月27日到達天津,會見三口通商大臣成林。此前幾乎所有關(guān)于中日《修好條規(guī)》預(yù)談判歷史過程的描述都將關(guān)注點放在柳原前光一行到達天津后的狀況,畢竟正是在天津與成林的會面揭開了立約預(yù)談判的帷幕,但需要指出的是在此之前,柳原等人在上海滯留有20天之久,那么在這段時間內(nèi),明治使臣拜訪了哪些人?做了哪些準(zhǔn)備活動?掩映在“私人拜訪”“觥籌飲宴”外衣下的交游對于《修好條規(guī)》簽訂又激蕩起怎樣的漣漪?在話語實踐的視域中,這些不曾被關(guān)注的“熱身活動”就會浮出歷史地表。到達天津之后的歷史交涉過程大抵可以從“清檔”和《日本外交文書》中尋找線索,而關(guān)于此前20天的上海游歷似乎只有名倉信敦的紀行文字《航海漫錄》(2)名倉信敦:《航海漫録》,東京:金港堂等,1881年(該書現(xiàn)藏于日本國立國會圖書館,正文在書名后標(biāo)有“第壹卷”字樣,但該書僅有一卷)??晒﹨⒖?,而本文這一部分的內(nèi)容即以《航海漫錄》的記載為主要依據(jù)。
對于初次抵滬的柳原前光、花房義質(zhì)等人來說,他們的“活地圖”自然是第三次渡清、在當(dāng)時以漢學(xué)家和“中國通”聞名的名倉信敦。(3)名倉信敦此前于1862年乘坐“千歲丸”訪問上海,1863年隨幕使出訪法國,途中經(jīng)停上海、香港等地。出身于濱松藩的名倉信敦原名名倉敦,號予何人,別號松窗。明治維新后他改名“信敦”正與此次外交出行密切相關(guān),在出發(fā)前柳原前光為其贈詩云:
數(shù)年論策太公明,唾手一朝功業(yè)成。須鑿燕然山上石,先鞭正勒信敦名。(4)該詩收錄在名倉信敦《航海漫録》卷首,無頁碼標(biāo)識。
“信敦”之名正源于此,不僅得到柳原的恭維,名倉信敦本人也自信滿滿,在出發(fā)前告別老友增田貢時忍不住詩興大發(fā),賦詩道:
秋風(fēng)持節(jié)出京城,千歲遭逢是此行。孤劍咲浮西海去,欲辱唐代舊鷗盟。(5)増?zhí)镓暎骸逗胶Bh序》,名倉信敦:《航海漫録》,無頁碼標(biāo)識。
名倉信敦的自信也并非空穴來風(fēng),過去兩次的中國游歷使他結(jié)識了不少中國友人,其中不乏時任上海道臺應(yīng)寶時這樣的滬上官員。因此就不難理解,甫到上海的名倉面對前來接洽的陳福勛時,迫不及待地追問起老友的近況,陳福勛的同事張耔云就是其中之一。而隨后在與四年未見的張耔云筆談時,名倉詳細詢問了對方的職務(wù)和掌管的方向,并打探新任道臺涂宗瀛的情況。
前任應(yīng)公才兼文武,請問現(xiàn)道涂公為人如何。(予何人)
涂觀察讀書人,最為純正,應(yīng)公升任臬憲。涂憲辦事認真,接任以來為各國所佩敬也。(耔云)(6)名倉信敦:《航海漫録》,第11頁。
張耔云還向?qū)Ψ浇榻B了剛成立不久的總理衙門的具體構(gòu)架——“總理各國事務(wù)衙門在京師,恭親王總司其事,另有中堂尚書等官同佐理之。外則金陵有五口通商大臣,天津則有三口通商大臣,此其大略也?!?7)名倉信敦:《航海漫録》,第14頁。除了試圖通過朋友介紹了解清朝外務(wù)辦理的情況,名倉還請張耔云為柳原和花房題字,并向張耔云贈送若干日人書籍。在《航海漫錄》中我們可以看出,名倉此行攜帶有若干日本國史類著述和詩文集,作為伴手禮贈予中國友人,盡管目前還沒有發(fā)現(xiàn)直接的材料印證這些書籍的具體信息,但不難看出名倉希望中國友人能夠借此了解日本歷史,同時作為伴手禮的還有日本產(chǎn)的墨盒。顯然這兩樣禮物對于他的中國士大夫朋友來說是很受用的。
除了送書和索字,名倉在上海期間與中國友人通過筆談進行的詩歌酬唱和漢學(xué)交流也較常見。
(八月二十日,與王寶善)
遙認龍華煙樹間,蘇山一碧白云環(huán)。扁舟回棹斜陽處,倒路七層塔影還。(8)名倉信敦:《航海漫録》,第31頁。
(八月二十二日,與蔡善多)
憶昨同君游上洋,萍縱一別夢魂長。愧君今日相逢處,雙鬢徒添江畔霜。(9)名倉信敦:《航海漫録》,第34頁。
名倉經(jīng)張耔云的介紹認識了當(dāng)時負責(zé)上海海防的郭階,兩人就日本漢學(xué)展開交流:
貴邦山公,著有七經(jīng)、孟子考文,甚為專瞻精確。物公名茂卿,聞亦著述宏富。山公七經(jīng)、孟子考文外,尚有何書?兩物公書何名?希賜教。階。
敝邦陋儒物茂卿極雜駁,山子亦陋儒也,七經(jīng)考文一書既污電眸。且物子有著作數(shù)十百部,大抵系辯駁古人之說者。此番弟等所帶更有敝邦書籍若干部,請待閑日取一二可觀者來,乞尊評大批可也。(10)名倉信敦:《航海漫録》,第36頁。
名倉還在郭階處看到李鴻章的書,并對此表現(xiàn)出極大的興趣:
弟前年游,李撫臺曾鎮(zhèn)小南門外,蓋備毛賊也。當(dāng)時弟曾仰豐采。然未看其書,今高堂壁間揭此公書,字句并巧。弟初想李公是武辦,及今閱之,知文武兼?zhèn)淙?。請問閣下與李公曾締交否。(11)名倉信敦:《航海漫録》,第38頁。
郭階否定的答復(fù)令名倉頗有些失望,但這段發(fā)生在其乘“千歲丸”號渡清期間的見聞在十幾天后描述給當(dāng)事人李鴻章時,引發(fā)了對方極大的共鳴。
名倉信敦在上海期間也有舊日友人對其通商通信的使命產(chǎn)生疑問,質(zhì)疑此番通商與若干年前代表幕府使滬有何不同,信敦答道——“此番欲議通商者,不啻上洋,在大欲尋唐代舊盟耳”。(12)名倉信敦:《航海漫録》,第14頁。與臨行前的感慨如出一轍,在名倉信敦心中,此行意義重大,直指遣唐使的歷史坐標(biāo)。
柳原前光一行人在上海最為重要的目的就是拜會上海道臺涂宗瀛,盡管名倉信敦并未將此段場景寫入《航海漫錄》,但根據(jù)《日本外交文書》的記錄,此次會談,涂宗瀛同意日本與上海通商及遣使駐扎上海處理海關(guān)事務(wù)。(13)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書》第3巻,東京:日本國際協(xié)會,1938年,第209頁。涂宗瀛曾以辦理天津教案為由勸阻柳原前光一行北上,但未成功,日方態(tài)度非常堅持。在獲悉可以去天津的消息后,日本使臣興奮異常,名倉信敦馬上著手預(yù)定船票,并懇請上海的友人為其京師之旅牽線搭橋。而涂宗瀛眼看勸阻無效,遂將日本函件的抄本等分別呈送直隸總督李鴻章、署三口通商大臣成林、南洋通商大臣曾國藩和署兩江總督魁玉等人,希望他們能夠有所準(zhǔn)備。
肩負重任的柳原前光一行抵達天津后,先后拜訪了三口通商大臣成林和新上任的直隸總督李鴻章,遞交了日本外務(wù)省致總理衙門的公函,對于此番遣使進行締約預(yù)備談判做出了“高屋建瓴”的闡釋——“方今文明之化大開,交際之道日盛……我邦近歲與泰西諸國互訂盟約,共通有無,況鄰近如中國,宜最先通情好,結(jié)和親,而唯有商舶往來,未嘗修交際之禮,不宜一大闕典也乎?……我邦政治一新之始,即欲遣欽差公使修盟約,因內(nèi)地多事,遷延至今,深以為憾焉”。(14)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷 77,李書源整理,北京:中華書局,2008年,第3132頁。除了公函,柳原前光一行在天津期間還用漢文起草了最初的條約草案《皇國清國條約草稿》,(15)《日本外交文書》明治三年九月十七日(1870年10月11日)132號文書記述了柳原前光一行向成林遞送《皇國清國條約草稿》的事件,但并沒有附錄條約文本。而關(guān)于這份日方最初提出的草案(后述以“柳原案”代之)現(xiàn)存兩個版本,一是1967年藤村道生在《大隈文書》中發(fā)現(xiàn)的《和漢條約案》,另外一個版本是1981年王爾在臺灣“中研院”近代史研究所所藏《日本換約檔》中發(fā)現(xiàn)的《日本國清國條約草稿》,兩者只有一處措辭不同。本文中的“柳原案”以《和漢條約案》為準(zhǔn)。交與成林。
而“大信不約”顯然不是柳原前光等人期待的結(jié)果,于是他們轉(zhuǎn)向了位高權(quán)傾的李鴻章。在與李的面談中,柳原屢屢表達歐美諸國強逼日本通商,日本君民受其欺負,“心懷不服,而力難獨抗,欲與中國通好,以冀同心協(xié)力”(18)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷79,第3214頁。的強烈意愿。日本使節(jié)的到訪,特別是他們言之鑿鑿“與中國通好,以冀同心協(xié)力”的樸素而真誠的措辭對李鴻章是有所觸動的。在上書總署大臣的《論天津教案》中,李鴻章動情地描述了與日本使臣面談的情況:“鴻章前聞,日本與英、法通商立約,簡嚴特甚,海關(guān)不用西人,傳教不許開禁,即此二節(jié),已杜許多后患,又購求泰西機器、兵船,仿制精利槍炮,不惜工本,勿謂小國無人。此來五人中,有曰名倉信敦者,具道前數(shù)年屢至上海、金陵敝營察看軍容,言之歷歷如繪。與之深談西事,似有大不獲已之苦衷。日本距蘇、浙僅三日程,精通中華文字;其兵甲比東島各國差強,正可聯(lián)為外援,勿使西人倚為外府?!?19)李鴻章:《致總署論天津教案》,顧廷龍、戴逸主編:《李鴻章全集》卷30,合肥:安徽教育出版社,2008年,第99頁。至此,李鴻章的意愿已非常明確,那就是結(jié)交作為近鄰的日本,以免其成為西方列強的外援,反而對中國造成威脅。可能李鴻章本人也不曾想到,若干年前鎮(zhèn)壓太平天國的訓(xùn)練場景會被一名東瀛游人看在眼里記在心中,而若干年后這名遠遠的看客成了中日立約的座上賓。
盡管清廷起初對于日方締約的請求抱著拖延和回避的態(tài)度,但并未表現(xiàn)出明確的反對,再加上李鴻章等人有心促成,于是10月31日照會日本使節(jié),同意締約,要求日方第二年再派遣專使赴清立約。煞費苦心的柳原前光一行可謂“功德圓滿”,于11 月 10 日班師回朝,而清政府也開始籌辦締約事宜。李鴻章督同天津海關(guān)道陳欽對柳原前光遞交的條約草案“詳加核議”“逐條粘簽”,并在此基礎(chǔ)上“另擬章程十八款”,(20)《咨會日本條約擬稿又會商條規(guī)備稿均已加籤並另擬章程十八條咨送由》,同治九年十二月,見“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號 01-21-024-01-020。形成了清廷最初的條約草案。(21)下文簡稱“第一次草案”。陳欽敏銳地發(fā)現(xiàn)柳原案最大的問題在于日方“總欲比照泰西各國成例辦理”,因而在批注中明確表示“擬不露條約字樣以示與泰西各國不同,庶一體均沾各條可趁勢刪除”。(22)《咨會日本條約擬稿又會商條規(guī)備稿均已加籤並另擬章程十八條咨送由》,同治九年十二月,見“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號 01-21-024-01-020。
1871年初,李鴻章將第一次草案交與曾國藩,請求他督同洋務(wù)派官員“悉心酌覆”,后者遂命令江蘇按察使應(yīng)寶時和江海關(guān)道涂宗瀛對第一次草案及柳原案進行核查。應(yīng)、涂二人久居蘇滬,處理外事經(jīng)驗豐富,而這二位也正是名倉信敦上海之行竭力拜訪的重要客人。應(yīng)、涂二人參考當(dāng)時業(yè)已簽訂的中西之間的條約文本,對第一次草案進行修正,提出了具體的修改意見,(23)《應(yīng)寶時涂宗瀛等所擬備稿登覆》,轉(zhuǎn)引自鳴野雅之《清朝官人の対日認識―日清修好條規(guī)草案の検討から―》,載《史流》第38號,北海道教育大學(xué)史學(xué)會,1999年3月。并起草了十二條新的條款。(24)下文將此文本簡稱“第二次草案”,詳見《應(yīng)寶時涂宗瀛等所擬備稿登覆》,轉(zhuǎn)引自鳴野雅之《清朝官人の対日認識―日清修好條規(guī)草案の検討から―》,載《史流》第38號,北海道教育大學(xué)史學(xué)會,1999年3月。
7月9日,清政府任命李鴻章為辦理日本通商條約事務(wù)的全權(quán)大臣,而李評價極高的應(yīng)寶時、陳欽二人為幫辦。李鴻章指令應(yīng)、陳二人遍查日西、中西之間訂立的條約,明辨利弊,另立兩國修好條規(guī)、通商章程,逐句逐字,講求斟酌,(25)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷82,第3283頁。由此在中日正式締約之前,清廷的“第三次草案”出臺。(26)《函復(fù)日本議約經(jīng)值相裁併二十款俟會晤後再行續(xù)布由》,同治十年六月,見“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號 01-21-050-01-045。
20天后,中日兩國全權(quán)大臣在天津山西會館開始了關(guān)于締約的第一次會晤。8月1日,由伊達宗城任全權(quán)大臣、柳原前光和津田真道為副使的日方向陳欽、應(yīng)寶時交付了一份全新的條約草案。(27)根據(jù)藤村道生的研究,這份草案為明治四年四月由外務(wù)權(quán)大丞津田道真起草,并于起草后一個月內(nèi)交與太政官裁決,下文簡稱“津田案”,詳見藤村道生《明治初年におけるアジア政策の修正と中國―日清修好條規(guī) 草案の検討―》,《名古屋大學(xué)文學(xué)部研究論集·史學(xué)》15,1967 年。第二天,清廷也將第三次草案交付日方。
有備而來的津田案引發(fā)了清廷強烈的不滿,認為該文本比起柳原案更是“事事援照泰西”,并提出“一體均沾”。(28)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷8,第3283—3284頁。至此,到底是按照“西人約書”來訂立條約,還是一切“異于西例”,成為中日兩國締約談判的原則性分歧。鴉片戰(zhàn)爭以來,清廷對于不平等條約的危害已有切膚之痛,在談判中堅持“異于西例”,就是要訂立一個有別于以往的、所謂“平等”的條約。正如李鴻章在《具奏日本使臣在津議約漸有端倪由》中明確指出的——“日本與中土最近,又自托于同文之國,現(xiàn)在議立修好條規(guī)、通商章程,自不必沿襲泰西各國舊套?!?29)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷82,第3283頁。
面對清廷的強硬態(tài)度,伊達宗城自覺無力回天,于是基本接受了清廷提出的第三次草案,又經(jīng)過十幾天你來我往的修辭博弈,條約文本在8月23日最終定稿,計有《修好條規(guī)》十八條、通商章程三十三條。9月13日,中日雙方分別以李鴻章和伊達宗城為代表在山西會館簽字。歷史上第一部中日條約宣告誕生,近代中日關(guān)系也由此開啟,可以說明治前半期的中日關(guān)系正是在《修好條規(guī)》這一框架內(nèi)展開的。而圍繞訂立條約的全過程(如下圖所示),跌宕起伏,條款內(nèi)容交織著新舊秩序的對抗和妥協(xié),文本背后浮現(xiàn)著利益的糾結(jié)和取舍。
圍繞中日《修好條規(guī)》簽訂所展開的外交斡旋一波三折,其呈現(xiàn)出的文本博弈更是生動地注解了東亞地區(qū)傳統(tǒng)的朝貢冊封體系在面對近代條約體制的沖擊時所發(fā)生的搖擺與轉(zhuǎn)變,以及與此連帶的近代民族國家在確立地區(qū)秩序過程中的語言敏感和文本策略。
《修好條規(guī)》的最終簽訂有漢文版和日文版兩種語言版本,其中第六條關(guān)于今后兩國往來公文的語言問題是這樣規(guī)定的:
第六條,嗣后兩國往來公文,中國用漢文,日本國用日本文,須副以譯漢文,或只用漢文,亦從其便。(30)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷82,第3311頁。
第六條 此後両國往復(fù)スル公文、大清ハ漢文ヲ用ヒ、大日本ハ日本文ヲ用ヒ、漢訳文ヲ副フベシ。或ハ只漢文ノミヲ用ヒ其便ニ従フ。(31)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書》第4巻,東京:日本國際協(xié)會,1938年,第206頁。
這與柳原案中的相關(guān)提議(“第十六款 大日本國文書,副以翻譯漢文一件,便于達其辭意,俟后大清國亦有通曉大日本國語理句法者,不配漢文?!?32)《咨送日本所擬條約底稿咨請查核由》,同治九年九月,見“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號 01-21-023-01-025。)可謂相去甚遠,從柳原案的規(guī)定可以清晰看出其對1858年中英《天津條約》的模仿痕跡:
第五十款 一、嗣后英國文書俱用英字書寫,暫時仍以漢文配送,俟中國選派學(xué)生學(xué)習(xí)英文、英語熟習(xí),即不用配送漢文。自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義。此次定約,漢、英文書詳細較對無訛,亦照此例。(33)田濤主編:《清朝條約全集》第1卷,哈爾濱:黑龍江人民出版社,1999年,第203頁。
但柳原案并沒有涉及一旦締約兩國對條約內(nèi)容有異議、產(chǎn)生分歧之際,作為憑證的語言為何,也就是說柳原案并沒有賦予日文或者漢文條約“解釋權(quán)”的意義,輔以漢文翻譯只是為了“達其辭意”,柳原案中“漢文”成為“日文”所借助的工具,其功能相當(dāng)于日后培養(yǎng)出的通曉日文的清朝中國語言人才。柳原案對于《天津條約》的參考和“借鑒”絕非偶然,一年后出臺的津田案中關(guān)于語言的規(guī)定,則是“照搬”了1861年簽訂的《中德通商條約》:
凡大日本國秉權(quán)大員以及領(lǐng)事官有公文照會清國大憲暨地方官均用日本字與漢文字配寫,惟暫時以漢文配送。倘送漢文內(nèi)有旨義不合之處,以有日本字樣之文為正。清國官員有公文照會亦以漢字之文為正,不得將翻譯文字以為正也。至于現(xiàn)定和約章程用漢文字并日本字樣合寫,兩國公同較對無訛。倘日后清國與日本國有辯論之處,即以有日本字樣之文為證,以免舛錯而昭公允。(津田案)(34)《清國日本國鄰交貿(mào)易和約章程(漢文)》,收入日本外務(wù)省《日清隣交貿(mào)易和約·通商·修交條約案》(明治3-4年),早稻田大學(xué)圖書館古典藉數(shù)據(jù)庫.https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/i14/i14_a0677/i14_a0677_0002/i14_a0677_0002_p0005.jpg 2020年11月2日.
第五條 凡大布國秉權(quán)大臣以及德意志通總稅務(wù)公和約各國領(lǐng)事官,有公文照會中國大憲暨地方官,均用德意志字樣書寫,惟暫時仍以漢文配送,倘配送漢文內(nèi)有旨意不合之處,仍以德意志字樣為正。中國官員有公文照會亦以中國文字為正,不得將翻譯文字以為正也。至于現(xiàn)定和約章程用中國文字并德志意(原文如此)字樣合寫,兩國公同較對無訛。因法國文字系歐羅巴人所通習(xí),是以另備法國字樣稿本各一份。倘日后中國與布國有辯論之處,即以法國稿本為證,以免舛錯而昭公允。(《中德通商條約》)(35)田濤主編:《清朝條約全集》第1卷,第288頁。
兩相比較可以清晰地看出津田案對于《中德通商條約》的著力效法,但是在《中德通商條約》中刻意區(qū)分的“漢文”和“中國文字”的差異并沒有被津田案所繼承,也就是說從規(guī)定層面排除了滿文作為公文語言的可能。不過,日語不同于德語,它與漢文脈無法割裂的特點決定了日方對《中德通商條約》的模仿并不成功。津田案中不厭其煩強調(diào)的“日本字與漢文字”“日本字樣之文”“漢文”“漢字之文”就是為了規(guī)避日文中大量漢字的“尷尬”處境,將書寫形態(tài)上迥異于漢字的假名(即此處“日本字”“日本字樣”)作為日本國國語日語的表征,而與此同時又在修辭層面突出清國使用的是“漢字之文”而非“漢文”,其實這兩者是沒有區(qū)別的,之所以要做區(qū)分也是為了令作為清國國語的“漢字之文”有別于在東亞世界作為共通語被廣泛使用的漢文。但是在涉及最終解釋權(quán)的問題時,日方又拋棄了作為漢字圈共通語的漢文,與《中德通商條約》中以歐洲通用的“法國文字”作為“中立”的第三方的思路不同,津田案特別賦予日語文本以最終解釋權(quán)。
關(guān)于擁有最終解釋權(quán)的語言的選擇,其實早在柳原一行1870年出發(fā)上海之前,外務(wù)省就在《關(guān)于出差清國上海官員的職務(wù)指示說明》中明確規(guī)定:“書函往復(fù)當(dāng)全部以和文為本文、漢文為譯文?,嵭纪鶃淼刃∈掠诒阋酥H尚可以彼國文為之,大事或為后來之憑證等當(dāng)全部以和文為基準(zhǔn)?!?36)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書》第3巻,第229頁(書瀚の往復(fù)は惣て和文を本文となし漢文を譯となし可相達候彼國文を以便誼に往復(fù)するとも瑣末の小事件は是を許すへし大事或は後來の證と可相成ものは惣て和文に基くべし)。條約和公文的語言之所以會是一個大問題,是因為它實際關(guān)涉的是對于條款的解釋權(quán)。作為第二次鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗后簽訂的《天津條約》《中德通商條約》,其不平等性是顯而易見的,柳原案和津田案想依葫蘆畫瓢,這在敏感的清朝官員這里顯然是行不通的。
在李鴻章、陳欽等人“逐條粘簽”柳原案時,就已經(jīng)明確發(fā)現(xiàn)其中關(guān)于語言和文字規(guī)定的問題,批注道:“查所擬原款本無關(guān)出入,因以上各條皆系統(tǒng)言兩國,此獨單提該國未能劃一,且明明道破俟大清國有通曉日本國語理句法之言,顯系賣弄。彼能通我文義,我不能識彼文字,故雖國家以滿文為重,今只定以漢文為憑,使其欲用該國文字亦必須副以翻譯,以示文字一道,我無待于學(xué)彼也?!?37)《咨會日本條約擬稿又會商條規(guī)備稿均已加籤並另擬章程十八條咨送由》,同治九年十二月,見“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號 01-21-024-01-020。因此在第一次草案中將此條改為:“兩國往來公文,均以漢文為憑。如用本國文字,如滿蒙文日文之類,均須副以翻譯漢文,以便易于通曉,仍不能以本國文字為主?!?38)《咨會日本條約擬稿又會商條規(guī)備稿均已加籤並另擬章程十八條咨送由》,同治九年十二月,見“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號 01-21-024-01-020。在這里,特意提出作為“本國文字”的滿文與日文的對立,就使得漢文獲得了一種超越“本國文字”的共通語的優(yōu)位,顯然優(yōu)位的確立源于清朝官員心心念之的兩國“同文”。第二次和第三次草案也分別就文書語言問題的規(guī)定進行了修改:
兩國往來公文,均以漢文為憑,如用洋文,必須副以翻譯漢文,俾易通曉。(第二次草案)(39)《應(yīng)寶時涂宗瀛等所擬備稿登覆》,轉(zhuǎn)引自鳴野雅之《清朝官人の対日認識―日清修好條規(guī)草案の検討から―》,載《史流》第38號,北海道教育大學(xué)史學(xué)會,1999年3月。
兩國往來公文,均用漢文為憑。如用本國文字,如滿洲文日本文之類,均須副以翻譯漢文,以便易于通曉。(第三次草案)(40)《函復(fù)日本議約經(jīng)值相裁併二十款俟會晤後再行續(xù)布由》,同治十年六月,見“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號 01-21-050-01-045。
通觀清朝方面三次草案,可以清晰地看出其對于“漢文”優(yōu)位和排他性的強調(diào),除了均要求“以漢文為憑”外,對“漢文”的定位也有所差異。在第一次草案中,滿蒙文與日文被歸于“本國文字”,作為其各自的翻譯,“漢文”是共通語;在第二次草案中,與“漢文”相對照的是“洋文”,滿蒙文顯然不屬于“洋文”,那么此處“洋文”應(yīng)指代“日文”;第三次草案中恢復(fù)了“本國文字”與“漢文”的對應(yīng)關(guān)系,但在具體的“本國文字”中,去掉蒙文,保留 “滿洲文”“日本文”,與“滿文”“日文”的修辭略有不同。而最終在條約定稿中,分別指出“中國用漢文”,而“日本國用日本文,須副以譯漢文,或只用漢文”,在這里其實包含了兩層意義上的“漢文”,即作為本國文字的漢文和作為共通語的漢文。簽約后,清朝方面的保留文檔為“漢文修好條規(guī)”“漢文通商章程”“漢文大清國海關(guān)稅則”“漢文大日本國海關(guān)稅則”共計四通,而日方為“和文修好條規(guī)”“漢譯修好條規(guī)”“和文通商章程”“漢譯通商章程”“和文大清國海關(guān)稅則”“漢譯大清國海關(guān)稅則”“和文大日本國海關(guān)稅則”“漢譯大日本國海關(guān)稅則”八通。(41)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書》第4巻,第225頁。顯然,日方所選擇的是作為日文譯文的“漢文”。
盡管關(guān)于條約語言的爭議隨著9月13日的簽約而塵埃落定,但在東亞世界,文字與條約、語言與政治行為之間的齟齬才剛剛開始。五年后,日本與朝鮮簽署的《日朝修好條規(guī)》,其中第三條規(guī)定——“嗣后兩國往來公文,日本用其國文,自今十年間別具譯漢文一本,朝鮮用真文?!?42)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書》第9巻,東京:日本國際協(xié)會,1940年,第116頁。其實這里所謂的“真文”就是朝鮮半島使用的漢文,而刻意與“漢文”區(qū)別,就是為了保持與“共通語”漢文的距離。
1895年簽訂《馬關(guān)條約》時,條約正文中并沒有對公文語言做特別的規(guī)定,但是其“議定專條”中分明指出:
第一,彼此約明,本日署名蓋印之和約,添備英文,與該約漢正文、日文正文較對無訛。
第二,彼此約明,日后設(shè)有兩國各執(zhí)漢正文或日本正文,有所辯論,即以上開英文約本為憑。以免舛錯而昭公允。(43)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書》第28巻,東京:日本國際連合協(xié)會,1953年,第427頁。
在春帆樓簽署的條約中,英語成為共通語,成為漢文日文產(chǎn)生分歧時進行判斷的標(biāo)準(zhǔn)和憑證,綿亙在東亞世界的漢文的優(yōu)位隨著戰(zhàn)爭的失敗徹底被掩蓋。
盡管就條約文本的語言問題,雙方取得了某種一致的意見——中方使用漢文,日方使用日文并輔以漢文翻譯。但是由于漢文和日文中存在大量“同形”漢字詞匯,因此又不可避免地出現(xiàn)了在具體詞語選擇上的異議和紛爭。在談判中,因由“漢文字”所造成的理解上的分歧成為爭論的焦點和重頭戲。這其中非常典型的修辭問題諸如“天皇”“中國”,筆者及其他研究者在既往的論文中已經(jīng)討論過了,(44)如孫洛丹:《外交文本修辭的背后——中日〈修好條規(guī)〉考論》,《清華大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2010年增2期;韓東育:《日本拆解“宗藩體系”的整體設(shè)計與虛實進路》,《近代史研究》2016年第6期。不再復(fù)述。這里想集中分析“條規(guī)”一詞的修辭。
其實早在李鴻章和陳欽最初看到柳原案即《和漢條約案》時,就表達出對其中“條約”字樣的不滿,明確提出:“且擬不露條約字樣,以示與泰西各國不同,庶一體均霑各條可趁勢刪除?!?45)《咨會日本條約擬稿又會商條規(guī)備稿均已加籤並另擬章程十八條咨送由》,同治九年十二月,見“中研院”近代史研究所所藏“清檔”,館藏號 01-21-024-01-020。因此,從第一次草案開始,清朝官員就命名為“與日本會商條規(guī)”,并將柳原案正文中的“條約”具改為“條規(guī)”,這一改變在第二、第三次草案中也予以保留。
明治四年有備而來的津田案中再次出現(xiàn)“條約”字樣實屬意料之中,面對“條約”殆盡的第三次草案,柳原前光和鄭永寧非常不滿,申述道:“天下之人,聚此一國,必明條約以敦交際。則此條規(guī),即天下人之大道,一人得而行者,千萬人亦得而行。凡西人之所望于我,我之所拒于彼,必援別國條例為辭。故交際之道只可劃一,不可特異聞例。自破條規(guī),以招彼之覬覦也。今兩國欲于天下人中,特立好看字面之約,何益于事。且其條規(guī)章程,斷斷不可輕重之于西例。欲重之也,西人妒而分之。欲輕之也,西方侮而詆之。況今兩國,均有西客旁觀出入頗生枝節(jié)。兩國所議之約,或有參差,非惟不能通行,且謂使者不力,亦何面目歸國反命乎。如我兩國真誠至好,不重在條規(guī),而重在交際,貴國將條約必欲立異,僅改字面,徒使西人懷疑含妒,恐非兩國之福?!?46)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷82,第3285—3286頁。
而應(yīng)寶時和陳欽對此回復(fù)說:“日前送去條規(guī),以貴國素曉漢文,非泰西各國可比,故議論悉求允當(dāng),詞意必極周詳。然亦并無奧義深文,何至遽費解說,真耶偽耶,殆托詞耳。又條規(guī)兩國并說,不與西約一律?!q執(zhí)事來津,曾言貴國遣使之意,不重在通商。故條規(guī)即以修好為名,以期不拂貴國雅意?!瓉砗酥^特立好看字面,并云斷斷不可輕重于西例,果爾。則是同文之國,亦須抄襲俚俗字面,乃為有益耶。且不知送去條規(guī),較西約何者重何者輕?!傊袊c貴國不能有來無往,則西約斷不能盡同。今來函因字面稍異西約即深惴惴,不知條規(guī)中并無可令西人生疑之處。”(47)寶鋆等編:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝)》卷82,第3286—3287頁。
柳原前光和鄭永寧擔(dān)心“條規(guī)”一出與西方成例不符,在他們眼中西方標(biāo)準(zhǔn)是衡量兩個東亞國家是否建立起現(xiàn)代外交關(guān)系的不二法則,但除此之外,這種擔(dān)心還與“條約(じょうやく)”“條規(guī)(じょうき)”兩個日語漢字詞表意的差異相關(guān)。在日語中,“條約”指的是“國際法主體之間簽訂的有關(guān)其權(quán)利義務(wù)的受國際法管轄的書面協(xié)定”,這里的“國際法主體”既包括獨立的國家也包括國際組織,如日本幕末以來簽訂的《日美和親條約》(日米和親條約)、《日普修好通商條約》(日普修好通商條約)等;而相比之下,“條規(guī)”在日語中多用來指涉國內(nèi)的法律和政治規(guī)定,與中日《修好條規(guī)》談判和簽訂幾乎同時期,在明治初期的日本以“條規(guī)”表述的例子可見《貢米徵收條規(guī)》(貢米扱方ノ條規(guī))(48)日本外史局編纂:《布告全書·明治辛未》第9冊,東京:北畠茂兵衛(wèi)等,1871年。、《華士族家督相續(xù)條規(guī)》(華士族家督相続條規(guī))(49)《布告類編·明治六年》巻9,東京:記録課,1874年。、《與外國人通婚許可條規(guī)》(外國人民ト婚姻差許條規(guī))(50)伊藤祐順編:《內(nèi)國勉要録》, 東京:藤沢和平,1876年。等。盡管這兩個漢字詞在表意上有重疊之處,但它們之間不重疊的部分以及在語用上的區(qū)別卻成為這些自詡“同文之國”的日本外交官心頭縈繞不散的“現(xiàn)實語境”。
不論是清廷還是日方,不論是主張“條規(guī)”還是主張“條約”,近代以來在東亞世界無孔不入的西方人的影子又一次出現(xiàn)在中日雙方談判的視域中。清廷要示“與泰西各國不同”,明治日本力主“斷斷不可輕重之于西例”,然而對于作為中日立約的潛在觀眾和模仿先例的西方而言,“條約”和“條規(guī)”殊途同歸,其所面對的是一個共同的英譯“treaty”。在東亞被竭力區(qū)別的語詞之異在西方世界是不可見的,這只能是“同文之國”要面對的困境。無獨有偶,“條規(guī)”二字五年后隨著江華島的炮聲再次映現(xiàn),《日朝修好條規(guī)》的簽訂標(biāo)志著傳統(tǒng)的“隱士王國”再也無法“獨善其身”。以“條規(guī)”連結(jié)的東亞世界在被逐漸卷入萬國公法世界的過程中以修辭的方式保持著最后的完整。盡管在西方世界不可見,但由漢文促發(fā)的同一性還是在1870年代的東亞外交場域發(fā)出了自己的聲音。
已有研究指出,關(guān)于中日“同文”一說,最早是由曾國藩在1870年提出來的,而提出背景正是中日立約。(51)姚天強:《中日“同文同種”論探究》,《哈爾濱學(xué)院學(xué)報》2012年第7期。就日本要求與中國修約一事,曾國藩主張允諾:“日本自詡為強大之邦,同文之國。若不以泰西諸國之例待之,彼當(dāng)謂厚滕薄薛,積疑生釁。臣愚以為,可悉仿泰西之例。” 從曾國藩的理由來看,“同文之國”的說法來自日方的自我修飾。然而遍查《日本外交文書》中1870年《與清國締結(jié)修好條規(guī)通商章程預(yù)備交涉相關(guān)事宜》和1871年《與清國締結(jié)修好條規(guī)通商章程相關(guān)事宜》,“同文”的說法似乎都沒有出現(xiàn)。而目前可見唯一的“現(xiàn)身”是在1869年2月巖倉具視在給輔相三條實美的意見書中,內(nèi)曰“清國、朝鮮等國,自古與我皇國通好,且尤近鄰。……然共在亞細亞洲,與我皇國為同文之國,宜速遣敕使,修舊好,已成鼎立之事”。(52)中川壽之、広瀬順皓、藤田正編:《巖倉具視関係文書》第一巻,東京:北泉社,1997年,第328頁。在具體展開談判的1870、1871兩年中,日方對于中日關(guān)系的描述所更常使用的表達是“兄弟之國”“唇齒兄弟”“一葦之航之地”“唇齒鄰邦”“鄰近之邦”“人種相同、風(fēng)氣相似”(“同種同氣”),或突出地理相近,或突出風(fēng)俗相近。與“同文”形成悖論的是,前述外務(wù)省《關(guān)于出差清國上海官員的職務(wù)指示說明》中曾明確規(guī)定,一切書瀚往來以日文為準(zhǔn)。(53)日本外務(wù)省編纂:《日本外交文書》第3巻,第229頁。所以筆者更傾向于認為,中日“同文”的說法盡管有極大的可能最早來自日方的游說策略,但在外交談判中,“同文”引發(fā)了清朝官員們強烈的共鳴和好感,因此被一再地表述(曾國藩、李鴻章、陳欽、應(yīng)寶時皆有過如此表達),尤其是在意見產(chǎn)生分歧之際,“貴國素曉漢文,非泰西各國可比”甚至成為清廷的談判策略和籌碼。
不論是《修好條規(guī)》中關(guān)于條約文本語言的規(guī)定,還是在談判過程中雙方圍繞著具體的漢語詞匯的爭議,作為西方世界主導(dǎo)的近代條約體制中的“非典型”問題,恰恰成為東亞世界的“典型”問題。進入19世紀,作為漢字圈書寫體系(書面語)之共通語(lingua franca)的漢文,首當(dāng)其沖要面對的是區(qū)域內(nèi)各民族國家確立近代國語的張力。在建立近代外交關(guān)系之際,漢文究竟是作為東亞世界的共通語還是清帝國國語的表征,這對于中日雙方都成為問題。不僅如此,日語又是一種雜糅了漢字與假名的特殊形態(tài)的語言,它無法與漢文撇開干系。
在中日《修好條規(guī)》談判與簽訂的過程中,語言的問題、翻譯的問題、修辭的問題紛紛浮現(xiàn),圍繞這些問題所引發(fā)的爭論、爭議和影響在東亞世界顯得尤為意味深長。當(dāng)“同文”成為敘述國與國關(guān)系的一種言說和修辭,當(dāng)文字相通文化相近成為一種外交策略和手段,當(dāng)對條約語言的規(guī)定、對文字修辭的推敲成為外交斡旋的重頭戲,作為“話語實踐”的中日《修好條規(guī)》的意義就凸顯出來了。也許有人會追問,如果移除這些與“話語”相關(guān)的因素,條約的簽訂是否可能?當(dāng)然可能發(fā)生,甚至具體條款的內(nèi)容也不會有太大的改變。但正是條約修辭的“束縛”、翻譯的介入、話語實踐的參與共同構(gòu)筑了中日《修好條規(guī)》的復(fù)雜面向和多重意義。當(dāng)原有朝貢冊封體系涵蓋的東亞國家開始按照基于國際法的現(xiàn)代條約體系建立外交關(guān)系,它們對應(yīng)著已有的西方先例,一邊仿照一邊“破壞”或者說是“創(chuàng)造”,以“同文”的特殊性對抗普遍主義世界秩序的建構(gòu)。