黃 遙
(山東大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 威海 264209)
唐詩(shī)是中華傳統(tǒng)文化的象征,經(jīng)過(guò)了100 多年的譯介活動(dòng),在西方世界產(chǎn)生不小的影響。但由于東西方語(yǔ)言文化的差異,西方譯者的早期譯本常存在誤譯,而中國(guó)譯者的譯本在西方世界的影響力有限。翻譯的本質(zhì)是一種文化交流活動(dòng)[1]。譯介學(xué)關(guān)心的是跨文化交流過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸、傳遞現(xiàn)象[2]。如何使中國(guó)人的譯本“走出去”,為西方讀者所接受,從而更好地忠實(shí)反映中國(guó)詩(shī)詞的內(nèi)涵意義及表達(dá)的思想情感,是目前面臨的一大難題。而由于其指稱與涵義的雙重性以及富含的中國(guó)文化內(nèi)涵,專名的翻譯成為唐詩(shī)翻譯的一大難點(diǎn)。在專名翻譯領(lǐng)域,翻譯的主要策略有音譯、直譯、意譯等。為了探尋傳遞文化內(nèi)涵和信息與保持形式美的平衡,筆者將唐詩(shī)中的專名作為研究對(duì)象,從譯介學(xué)的視角研究中外譯者群體采取的翻譯策略以及達(dá)成的譯介效果,以期為未來(lái)詩(shī)詞翻譯提供參考與借鑒,從而為更好地推動(dòng)唐詩(shī)譯本以及中華文化在英語(yǔ)世界中的傳播。
本研究選取的譯本為楊憲益和戴乃迭翻譯的《唐詩(shī)》[3],吳鈞陶編譯的《唐詩(shī)三百首新譯》[4],許淵沖翻譯的《漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首》[5];Bynner 與江亢虎合譯的《群玉山頭》[6],Stephen Owen 翻譯的《盛唐詩(shī)》[7],Jenyns 翻譯的《唐詩(shī)三百首選譯》[8],F(xiàn)letcher 翻譯的《中詩(shī)精品英譯》[9]。前三種主要以中國(guó)譯者為主體,均為著名譯者;后四者以外國(guó)譯者為主體。
在中外作者的譯本中摘出專有名詞,按照山名、水名、地理位置名、建筑名等進(jìn)行分類,分類結(jié)果用Excel作圖1~4,并分析翻譯策略,對(duì)比譯介效果,總結(jié)古詩(shī)詞專名翻譯的基本規(guī)律和常用策略。
1.山名
圖1 表明,在翻譯唐詩(shī)的山名中,音譯和直譯是兩種相對(duì)較普遍的翻譯策略。意譯、省譯有時(shí)也被采用。
翻譯的策略選擇受個(gè)體的影響較大。中國(guó)譯者吳鈞陶與外國(guó)譯者S Jenyns 更傾向于音譯,中國(guó)譯者許淵沖較傾向采用意譯。
一般涵義較復(fù)雜晦澀、不便解釋或有歧義的專名看作整體直接音譯,如“馬嵬坡”被譯為“Mawei Slope”。而名稱中有明顯描述功能的專名可采取意譯,如“金山”:“Gold Mountains”。而中外譯者的主要分歧在于較復(fù)雜的地名專名,外國(guó)譯者傾向于將其看作專名音譯,忠實(shí)于原文的形式;中國(guó)譯者傾向于將其意譯,反映其意義及文化內(nèi)涵。如“太白”(S Jenyns:“Tai Pa”;孫大雨:”Noble White Alp”)。亦有中外譯者將古山名譯為現(xiàn)今名稱和國(guó)際通名(S Jenyns:the hills of Szechwan;裘克安:Altai Mountains)。
2.水名
圖2 表明,中外譯者對(duì)于唐詩(shī)中河流、水域?qū)C姆g,中外譯者廣泛使用音譯與直譯兩種翻譯策略。中國(guó)譯者許淵沖、吳鈞陶使用音譯策略較多,采用相似策略的還有英國(guó)譯者Jenyns。許淵沖對(duì)意譯的使用較為頻繁。黃河等具有普遍接受的國(guó)際通用譯法的專詞,翻譯結(jié)果較為統(tǒng)一。但也有譯者使用意譯,如孫大雨用“the Luteous River”翻譯黃河,將專名意譯,反映出河水黃綠色的特點(diǎn)?!扒嗪!币沧鳛槭褂弥两竦墓诺孛?,不同譯者分別采用了音譯(Qinghai Lake)、直譯(the Blue Sea)、意譯(包括用國(guó)際通名替代the Lake Kokonor)的方法。對(duì)一些具有特定歷史含義的專名如華清池,中國(guó)譯者更多注重其文化含義,采用音譯與意譯結(jié)合的方法,更好傳達(dá)其背后的文化蘊(yùn)涵與典故。外國(guó)譯者由于對(duì)中國(guó)歷史文化的了解有限,多采用音譯策略或者直接不譯。
3.地理位置名
由圖3 可見(jiàn),在翻譯唐詩(shī)中地名時(shí),音譯是較為常用的翻譯策略,省譯也時(shí)而被采用。對(duì)比中外譯者,除許淵沖的譯本使用意譯和省譯較頻繁,中國(guó)譯者更傾向采用音譯。
在采用音譯策略時(shí),中國(guó)譯者的譯法多按照漢語(yǔ)拼音,而國(guó)外譯者多按照威妥瑪拼音(有些詞按康熙字典《正韻》的讀音音譯,與現(xiàn)代漢語(yǔ)讀音不同,如白po)。個(gè)別的帶有象征內(nèi)涵的城市名稱采取意譯,如錦城、龍城。亦有外國(guó)譯者將古地名采用當(dāng)今漢語(yǔ)的名稱或國(guó)際通用的名稱翻譯(如Nan king),以便于外國(guó)讀者理解。對(duì)于神話中的地名(瀛洲、黃泉),中國(guó)譯者有意譯(fairy isles)、音譯(Yingzhou island)的,而國(guó)外譯者有直譯(the yellow spring)或用西方文化中對(duì)等的事物代替(the Isles of the Blest)。
圖1 山名的翻譯策略
圖2 水名的翻譯策略
圖3 地理位置名的翻譯策略
圖4 建筑名的翻譯策略
筆者認(rèn)為,唐詩(shī)地名專名翻譯可以遵循如下基本原則:
1)對(duì)于國(guó)際通用的專名,如黃河(“the Yellow River”),應(yīng)按約定俗稱的名稱翻譯。
2)音譯和直譯是較通行的翻譯策略,但是為了彌補(bǔ)異化翻譯中的文化空缺,經(jīng)常結(jié)合意譯、補(bǔ)充、注釋等方法。
3)對(duì)于文化涵義濃厚的專名,應(yīng)查閱背景以及專名演變歷程,了解其不同涵義,再抉擇是否用摹狀詞處理,進(jìn)行音譯、直譯或意譯。
4)應(yīng)遵從名從主人原則,若詩(shī)詞中專名并非源自漢語(yǔ),可考慮采取音譯策略。
5)音譯過(guò)程中應(yīng)采取標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音,以弘揚(yáng)中國(guó)文化影響力。
6)應(yīng)靈活使用替代、補(bǔ)充、解釋、省譯等手段,實(shí)現(xiàn)形式、內(nèi)容、讀者接受效果的對(duì)等。尤其可以借助西方文化中對(duì)等的意象進(jìn)行改寫。
7)應(yīng)注重專名翻譯后的可讀性,是否能被西方讀者理解。
8)專有名詞翻譯過(guò)程中部分意義的損失不可避免,應(yīng)從詩(shī)歌整體入手考慮專名的翻譯。
4.建筑名
從圖4 可以看出,唐詩(shī)中建筑物名稱的翻譯,中外譯者采取音譯和直譯的比率相當(dāng)。可見(jiàn)許多富有文化內(nèi)涵的建筑專名可意譯,反映專名背后的文化。對(duì)比之下或許中國(guó)譯者更傾向于直譯或意譯并在翻譯過(guò)程中補(bǔ)充背景知識(shí)(如椒房:spiced room),而外國(guó)譯者傾向于音譯或直譯(如椒房:the pepper room/the court of pepper trees)。另外一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,許多中國(guó)特有的意象(如桂Osmanthus)在西方文化中不常見(jiàn),而譯者常根據(jù)字面意思用西方文化中常見(jiàn)的意象代替(如肉桂Cinnamon)。然而很難判別是否傳遞了對(duì)等的文化意象。
音譯, 即指用該地名的讀音移植到譯入語(yǔ)中以易之。音譯是中外譯者專名翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的策略之一。音譯可使譯文簡(jiǎn)潔明了, 主要適用于一些特指或抽象化的專名??紤]到此類詞匯音譯對(duì)詩(shī)篇的整體理解沒(méi)有影響,同時(shí)因外國(guó)譯者對(duì)中國(guó)文化了解的局限性,找到特定的漢語(yǔ)對(duì)等詞匯存在困難,并希望避免產(chǎn)生文化錯(cuò)誤,許多外國(guó)譯者常采用音譯。在具體分類上,分為單純專名音譯:“太白”(Jenyns:“Tai Pa”);音譯專名結(jié)合意譯普通名詞:“越溪”(楊憲益:“the Yue River”);音譯添加相關(guān)信息:“洞庭”(楊憲益:“Lake Dongting”)。后兩者能使外國(guó)讀者更清楚地明白所指對(duì)象類別,因此也更為普遍為中外譯者所用。音譯時(shí)也會(huì)遵從約定俗成的原則,選用更為外國(guó)讀者熟知的通名,例如楊憲益在翻譯“長(zhǎng)江”時(shí)選擇了“the Yangtze”。因?yàn)橥鈬?guó)譯者不熟悉中文或者是約定俗稱的考慮,有時(shí)也將專名周圍的普通名詞音譯:“峨眉”(Jenyns:“Omêi Shan”)。音譯相對(duì)完整地保留了源語(yǔ)的特征和信息,有利于讀者考證,但由于歷史的關(guān)系,也存在著中西譯者音譯不統(tǒng)一的情況,中國(guó)譯者傾向使用漢語(yǔ)拼音,而外國(guó)譯者傾向使用威妥瑪拼音。采用音譯策略翻譯唐詩(shī)中專名具有以下語(yǔ)用優(yōu)勢(shì):
1)有利于讀者獲知原文信息,考證原來(lái)的專名事物。如楊憲益和Jenyns 分別將“長(zhǎng)安”譯為“Chang’an”以及“Ch’ang An”,較為準(zhǔn)確,有利于外國(guó)譯者搜尋相關(guān)信息。
2)不同譯本之間相差不是很多,只是中國(guó)譯者傾向用漢語(yǔ)拼音,外國(guó)譯者傾向用威妥瑪拼音,個(gè)別專名拼法有差異。如“江州”,Jenyns 譯為“ Kiang chou”,楊憲益譯為“Jiangzhou”。
3)異化翻譯,有利于保持中文的語(yǔ)言特征,忠實(shí)于原文,保持形式、音韻的對(duì)等。
4)使讀者靠近和了解中國(guó)專名的語(yǔ)音特點(diǎn),并使專名和相關(guān)的內(nèi)涵意義聯(lián)系在一起,有利于中華文化的傳播。
5)有利于翻譯涵義晦澀、不易或不便解釋的專名。如“未央”作為宮名,涵義較復(fù)雜,不便直譯或意譯,因此中外譯者如楊憲益和Jenyns 分別譯為“Weiyang Palace”、“the Wêi-yang Palace”。
當(dāng)然音譯也有其不足之處。比如,單純音譯只是反映了形式,沒(méi)有體現(xiàn)專有名詞背后的文化涵義,不便于讀者理解。如:Bynner 將“遼西”譯為“Liao-hsi”,根本無(wú)從判斷遼西是邊塞,喪失了原詩(shī)豐厚的內(nèi)涵與情感;由于外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化背景了解的缺失,過(guò)于貼近原地名會(huì)使目的語(yǔ)讀者喪失閱讀的興趣;不同地理事物的重名以及同一個(gè)地理事物的更名可能在音譯過(guò)程中造成歧義。如李白《關(guān)山月》詩(shī)中的“天山”實(shí)際指現(xiàn)祁連山,而楊憲益和吳鈞陶直接音譯為“Tianshan Mountains”和“Tianshan Mount”,易使讀者誤認(rèn)為現(xiàn)在所稱的“天山”;一些多音字和少見(jiàn)字的讀音經(jīng)常在外國(guó)譯者翻譯過(guò)程中造成誤譯。(如“剡溪”分別被Bynner 和Jenyns 譯為“Yien River”、“the ravines of Yen”);專名音譯常存在翻譯格式不統(tǒng)一、拼寫不規(guī)范的問(wèn)題。音譯拼寫主要有漢語(yǔ)拼音和威妥瑪拼音形式,分別在中國(guó)內(nèi)外使用。
直譯,即中外譯者按照字面意思逐字翻譯,以反映專名所指意象。直譯較適合意象較清晰、無(wú)明顯歧義的專名。直譯也是中外譯者運(yùn)用較廣泛的翻譯策略。除了單純逐字翻譯,如“天臺(tái)”(楊憲益:“Sky Terrace”);也存在結(jié)合意譯的方式:“青泥嶺”(孫大雨:“Blue Sod Alps”);為了應(yīng)對(duì)直譯中可能導(dǎo)致外國(guó)讀者難以理解的問(wèn)題,中外譯者常常增補(bǔ)和刪減相關(guān)信息。有時(shí)補(bǔ)充專名類別普通名詞,如“赤城”(Jenyns:“the ‘red city’ mountain”),讓讀者更清楚所指的對(duì)象;有時(shí)根據(jù)專名涵義增添相關(guān)信息,如“五岳”(Bynner:“five Holy Peaks”);有時(shí)添加背景信息,如“龍城”(楊憲益:“the Dragon City of Huns”)。專名直譯過(guò)程中的增補(bǔ)和普通名詞意譯是中外譯者最常見(jiàn)的處理方式。對(duì)于單純逐字翻譯的專名也常常添加注解以便于讀者理解。對(duì)于約定俗稱的專名,也通常使用通名來(lái)表現(xiàn),例如“黃河”幾乎在所有中外譯者筆下都譯為“the Yellow River”(除了孫大雨“the Luteous River”的譯本)。運(yùn)用直譯策略翻譯唐詩(shī)中專名具有如下語(yǔ)用效果:
1)重現(xiàn)原專名的意象,增加詩(shī)歌的可讀性和趣味性。例如“鏡湖”在楊憲益、吳鈞陶、Bynner、Jenyns 筆下都直譯為“Mirror Lake”,較好地表現(xiàn)出湖面水平如鏡的特點(diǎn)。
2)與音譯相比,較準(zhǔn)確地揭示專名意義,有利于外國(guó)讀者接受和理解,實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)的對(duì)等。如“長(zhǎng)生殿”,Bynner 的譯法“The Palace of Long Life”顯然比Jenyns 的譯法“ the Chang Shan Palace”更能傳遞專名的意義。
3)在異化翻譯的策略下,保持了譯文與原文的內(nèi)容相符和風(fēng)格相似。如楊憲益所譯的“Painted bower”就再現(xiàn)了原專名“畫堂”的風(fēng)格。
4)直譯專名過(guò)程中詞匯的選擇有利于發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。例如“桂堂”分別被5 位中外譯者譯為4 種不同的名稱。
5)有利于反映專名背后的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。如對(duì)于“錦城”,無(wú)論是楊憲益翻譯的“The City of Brocade”還是Bynner 翻譯的“The City of Brocade”都使外國(guó)讀者聯(lián)想到古中國(guó)的絲綢文化。
不過(guò)采用直譯策略缺點(diǎn)也是顯而易見(jiàn)的。比如,不同譯者版本之間差異較大,不利于考證原專名。如“青泥”(山名):(楊憲益:“Green Mud Ridge”);通常來(lái)說(shuō)只能譯出某一涵義,雖然通俗易懂,卻無(wú)法傳達(dá)出雙關(guān)語(yǔ)、多義詞完整的涵義。如“梨園”,實(shí)為訓(xùn)練樂(lè)官的場(chǎng)地,而楊憲益將其直譯為“Pear Garden”,無(wú)法表現(xiàn)其實(shí)際意義;部分專名直譯為英文后顯得生僻怪異,破壞原有意境,無(wú)法給讀者帶來(lái)同樣的對(duì)等效果。如Bynner 譯本將“椒房”譯為“Court of Pepper Trees”,雖帶來(lái)了異國(guó)情調(diào),卻無(wú)法傳達(dá)原專名作為古代中國(guó)宮室的文化涵義,破壞了美感。
意譯 ,即在源語(yǔ)與譯語(yǔ)巨大的文化差異下,舍棄對(duì)源語(yǔ)形式的保持,著重對(duì)專名涵義和讀者效果的再現(xiàn)。[10]意譯是一種歸化翻譯策略,雖然采用的絕對(duì)數(shù)量不多,但為處理文化缺省不可或缺的一項(xiàng)。意譯過(guò)程中譯者自由度較大,因此對(duì)理解能力與文化感知判斷能力的要求也較高。而相比之下,中國(guó)譯者也比外國(guó)譯者更常使用意譯。
意譯可以分為以下方面:
舍棄專名指稱義,著重用專名內(nèi)涵義。例如吳鈞陶譯本中將“梨園”譯為“Palace Troup”,明確告知了西方讀者專名內(nèi)容;根據(jù)專名涵義尋找普通名詞上義詞泛化專名,例如楊憲益用“fairy isles”指代“瀛洲”(意為傳說(shuō)中的東海仙山),便使專名涵義清晰顯現(xiàn)出來(lái);借助專名意象的特征來(lái)解釋或反映專名,例如中國(guó)譯者吳鈞陶和許淵沖分別將“黃泉”譯為“under the yellow soil” 和“the deepest place”,隱晦地傳遞出專名背后的涵義。中國(guó)譯者對(duì)該策略的拿捏較靈活。相比之下,由于可能對(duì)中國(guó)文化不夠熟知,外國(guó)譯者在處理相似專名時(shí)傾向使用直譯。
用源語(yǔ)或譯入語(yǔ)中的其他名稱或相似意象代替原有專名。用別稱或國(guó)際通名替換的在地理專名翻譯中使用較多:如Jenyns 用“錦城”的現(xiàn)代名稱“Chang-tu”(成都)代替原專名;楊憲益和Jenyns 均用國(guó)際通名“Lake Kokonor”代稱“青?!薄T摬呗钥梢钥梢詼?zhǔn)確反映地理位置,有利于讓外國(guó)讀者熟悉并考證原文。
文化內(nèi)涵深厚的專名常常使用譯入語(yǔ)文化中對(duì)等的意象進(jìn)行代替,尤其是與神話傳說(shuō)相關(guān)的專名。這一策略西方譯者施行的較多。例如“瀛洲”,Jenyns 將其譯為“the Isles of the Blest”(希臘神話中重生的仙島),更易為西方讀者理解接受,缺點(diǎn)是無(wú)法保持源語(yǔ)的民族特性。有時(shí)專名也用源語(yǔ)中相似的意象代替。如Bynner 將“瀛洲”譯為“Japan”,依據(jù)在于“Japan”的古名“扶?!迸c“瀛洲”均指海上仙島。但該策略或許會(huì)使對(duì)源語(yǔ)不熟悉的西方讀者產(chǎn)生誤解。
許多有關(guān)中國(guó)地理名稱的專名也常常用有關(guān)方位的地名進(jìn)行代替。例如Bynner 將“越溪”譯為“a southern river”,許淵沖將“蜀山”譯為 “Western Mountains”,此舉能減輕外國(guó)讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān)??梢?jiàn)意譯主要優(yōu)勢(shì)在于:
1)更注重專名翻譯的信息傳遞,保持了譯文與原文的內(nèi)容相符(實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的對(duì)等),有利于揭示原作者的思想意圖。
2)歸化翻譯,受源語(yǔ)形式影響較小,刪繁就簡(jiǎn),外國(guó)讀者接受效果較好(實(shí)現(xiàn)讀者效果的對(duì)等)。
3)自由度較大,有利于發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。
不過(guò)意譯難免的不足主要表現(xiàn)為:不同譯者版本間差異較大,不易于考證原文;譯者自由度增大的同時(shí)增加了誤譯的可能性,針對(duì)的專名不同側(cè)重點(diǎn)容易誤導(dǎo)讀者;詩(shī)詞中富有文化涵義的專名,經(jīng)過(guò)意譯可能會(huì)失去民族特色和文化意象,不利于中華文化的傳播。
翻譯唐詩(shī)時(shí),譯者們常使用省譯策略處理非重要的專名以便于外國(guó)讀者理解。中國(guó)譯者在使用省譯策略時(shí)更加靈活頻繁。
省譯可以分為以下幾個(gè)方面:完全省略專名相關(guān)信息;省略專名涵義保留普通名詞信息,例如“馬嵬坡”( 許淵沖:“the Slope”);或者通過(guò)信息重組影射專名或補(bǔ)充文化內(nèi)涵,如楊憲益以“far Northwest”彌補(bǔ)刪減“玉關(guān)”后的空缺,許淵沖以“borders green”重現(xiàn)“青?!钡囊饩?。
由于中西方文化的差異和譯者知識(shí)背景的不同以及認(rèn)知的局限,翻譯唐詩(shī)專名時(shí)免不了會(huì)造成誤譯,究其原因可以歸納以下三點(diǎn):
1.專名字詞形似或讀音相近造成的誤譯。該種現(xiàn)象通常由于音譯中外國(guó)譯者對(duì)中國(guó)文字掌握不完全導(dǎo)致,在出現(xiàn)多音字和少見(jiàn)字時(shí)應(yīng)特別注意。例如Jenyns 和Bynner 分別將“剡溪”翻譯為“the ravines of Yen”和“Yien River”,很可能將該少見(jiàn)字誤認(rèn)為其形近字。
2.因?yàn)橘Y料不充分對(duì)專名誤解所產(chǎn)生的誤譯。該現(xiàn)象常常發(fā)生在看似為摹狀詞構(gòu)成的專名上,中外譯者均發(fā)生過(guò)未深究其歷史來(lái)源,將專名強(qiáng)行拆解直譯的情況。例如“輪臺(tái)”音譯自少數(shù)民族語(yǔ)言,而許淵沖將“輪臺(tái)”直譯為“Wheel Tower”,因此直譯不妥。該種誤譯經(jīng)常與歷史悠久的地理專名聯(lián)系在一起,因此翻譯過(guò)程中更應(yīng)盡力考證。
3.文化差異所導(dǎo)致的誤譯。此現(xiàn)象主要是由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)差距過(guò)大,源語(yǔ)專名不易在譯入語(yǔ)中找到對(duì)等物。[11]例如Bynner 將“椒房”譯為“Court of Pepper Trees”,審美價(jià)值和讀者接受效果均有所損失。在此情況下,可以適當(dāng)在譯入語(yǔ)中加補(bǔ)充或者在文外加注釋,以彌補(bǔ)文化空缺。
在譯介效果方面,盡管詩(shī)詞譯介讀者群體較有限,中西方譯本仍存在一定的差距。根
據(jù)世界圖書(shū)館目錄檢索平臺(tái)worldcat.org 網(wǎng)站的數(shù)據(jù), Bynner 與江亢虎合譯的《群玉山頭》14 個(gè)版本被世界各地96 個(gè)圖書(shū)館收藏。W.J.B.Fletcher《中詩(shī)精品英譯》 的12 個(gè)版本分別被世界各地172 個(gè)圖書(shū)館收錄, Jenyns《唐詩(shī)三百首譯作續(xù)編》65 個(gè)版本被449 個(gè)圖書(shū)館收藏。而許淵沖所譯《唐詩(shī)三百首》僅被國(guó)外11 個(gè)圖書(shū)館收藏,楊憲益《唐詩(shī)》譯本5 個(gè)版本僅被8 個(gè)圖書(shū)館收藏,吳鈞陶8 個(gè)版本被54 個(gè)圖書(shū)館收藏。在期刊網(wǎng)站JSTOR 中,有關(guān)Stephen Owen 翻譯的《盛唐詩(shī)》有3212 條結(jié)果,W.J.B.Fletcher 的《中詩(shī)精品英譯》有206 條結(jié)果,《群玉山頭》有105 條結(jié)果,S.Jenyns 的《唐詩(shī)三百首選譯》、《唐詩(shī)三百首譯作續(xù)編》有18 條結(jié)果;結(jié)果中有關(guān)中國(guó)譯者的唐詩(shī)版本非常少。在書(shū)評(píng)網(wǎng)站goodreads 中,外國(guó)譯本《群玉山頭》評(píng)分為4.6,《盛唐詩(shī)》評(píng)分為4.4,《唐詩(shī)三百首選譯》、《唐詩(shī)三百首譯作續(xù)編》評(píng)分為5.0;中國(guó)譯本許淵沖《唐詩(shī)三百首》譯本評(píng)分為4.55,而楊憲益、吳鈞陶譯本未收錄。由此可見(jiàn),中國(guó)譯者譯出唐詩(shī)質(zhì)量也得到了肯定,只是影響范圍仍然有待提高。
綜上所述,筆者認(rèn)為中國(guó)譯者的唐詩(shī)譯本還是在西方世界受到一些肯定的,但由于出版機(jī)構(gòu)的局限、詩(shī)學(xué)潮流偏好的不同以及西方讀者對(duì)非母語(yǔ)譯本的偏見(jiàn)等原因,影響了受眾的進(jìn)一步擴(kuò)大。通過(guò)本次研究對(duì)中西方譯者專名翻譯策略的分析,我們不難發(fā)現(xiàn)西方譯者的確在西方文化中尋找文化對(duì)等物具有優(yōu)勢(shì),可以獲得更好的讀者反應(yīng);西方譯者對(duì)部分復(fù)雜專名的音譯簡(jiǎn)潔處理也值得我們學(xué)習(xí)。但我們也發(fā)現(xiàn)中國(guó)譯者對(duì)詩(shī)詞理解更加深入,在運(yùn)用意譯、省譯等方面更加靈活,能更好地傳達(dá)專名涵義和內(nèi)容,以彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中的文化空缺;中國(guó)譯者能避免音譯過(guò)程中一些拼寫錯(cuò)誤,漢語(yǔ)拼音也與標(biāo)準(zhǔn)讀音更相近,可增強(qiáng)中華文化影響力。歸化和異化是詩(shī)詞這一文化典籍外譯的兩端。我們希望通過(guò)歸化策略,來(lái)使西方讀者更好地接受專名中文化的涵義。但我們也不能放棄異化策略,不能放棄古詩(shī)中的民族特色,這樣才能讓外國(guó)讀者通過(guò)詩(shī)詞感受到漢語(yǔ)音韻、形式、體裁、意境之美。而想要深入地較完整地譯出詩(shī)詞之美,需要中外譯者繼續(xù)共同努力,中外譯者合作的方式或許是一個(gè)可行的方法。