張路萍,范先明
(1.西華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610039;2.西南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng) 621010)
影視劇屬于大眾傳播媒體,是一種社會(huì)文化載體。字幕,也泛指影視作品后期加工的文字,是以文字的形式呈現(xiàn)影視劇和舞臺(tái)劇作里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容。字幕能夠幫助觀眾理解影視內(nèi)容、掃除語(yǔ)言和文化障礙。對(duì)于外國(guó)電影電視來說,字幕翻譯的重要性不言而喻。
“圖式”這一概念首先出現(xiàn)在哲學(xué)領(lǐng)域??档?Kant)1781年在其哲學(xué)理論著作《純推理批評(píng)》(CritiqueofPureReason)中首次提出圖式,并將圖式定義為純粹先驗(yàn)想象力的產(chǎn)物或者說是學(xué)習(xí)者以往習(xí)得的知識(shí)的結(jié)構(gòu)[1]。隨后,不同的學(xué)者對(duì)圖式開展了不同的研究。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家卡雷爾(Carrell)和艾斯特霍爾德(Eisterhold)把圖式定義為“學(xué)習(xí)者習(xí)得的知識(shí)構(gòu)架(structure)”[2]。瑞士教育學(xué)家皮亞杰(Piaget)和美國(guó)人工智能專家魯姆哈特(Rumelhart)等人認(rèn)為圖式是一種分類系統(tǒng)和知識(shí)框架;心理學(xué)家認(rèn)為圖式是一種認(rèn)知結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)是由各種信息和經(jīng)驗(yàn)組成的,儲(chǔ)存于人們記憶之中[3]。盡管不同的學(xué)科領(lǐng)域?qū)D式有不同的定義,但基本觀點(diǎn)一致,即圖式是一種結(jié)構(gòu)。
20世紀(jì)30年代,“圖式”得到了進(jìn)一步的發(fā)展。心理學(xué)家巴特萊特(Bartlett)1932年在《記憶》這本書中首次提出圖式理論。他認(rèn)為:“圖式首先是對(duì)先前反應(yīng)或經(jīng)驗(yàn)的一種積極組織,是儲(chǔ)存在學(xué)習(xí)者大腦中的一種信息對(duì)新信息起作用的過程及學(xué)習(xí)者知識(shí)庫(kù)吸收新信息的過程?!盵4]魯姆哈特進(jìn)一步發(fā)展并完善了這一理論,將圖式定義為“以等級(jí)層次形式存儲(chǔ)于長(zhǎng)時(shí)記憶中的一組‘相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu)’或‘構(gòu)成認(rèn)知能力的建筑砌塊’”[5]。庫(kù)克(Cook)把圖式定義為“典型事件的心理表征”,認(rèn)為“圖式是頭腦中的先存知識(shí)或背景知識(shí)”[6]。皮爾森(Pearson)表示人們?cè)诼牭交蜃x到某些信息時(shí),會(huì)在腦海中產(chǎn)生聯(lián)想或景象,這些聯(lián)想和景象就是圖式[7]。以上表述雖各不相同,但有一個(gè)共同點(diǎn),即圖式是一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)和知識(shí)結(jié)構(gòu),所貯存的知識(shí)決定了我們?cè)鯓尤ダ斫夂陀^察事物。換言之,圖式是輸入并存儲(chǔ)在人腦中所有對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。張必隱也指出圖式就是我們所具有的知識(shí)[8]。我們對(duì)新事物的理解必須聯(lián)系過去的經(jīng)歷、背景知識(shí)和先存概念等。只有輸入的新信息和大腦中的圖式相吻合并激活圖式,才能對(duì)新事物產(chǎn)生正確的理解。
20世紀(jì)80年代,現(xiàn)代圖式理論逐漸成為學(xué)術(shù)界研究的熱點(diǎn),被廣泛應(yīng)用于閱讀、聽力理解、寫作和翻譯等領(lǐng)域。哈德森(Hudson)將圖式理論用于外語(yǔ)閱讀研究,實(shí)驗(yàn)結(jié)果說明影響閱讀理解的一個(gè)重要因素就是圖式;閱讀理解能力的重要性大于外語(yǔ)能力[9]。周相利用圖式理論研究聽力教學(xué)的實(shí)驗(yàn)表明,聽者在聽的過程中必須具備背景知識(shí)或恰當(dāng)?shù)乩帽尘爸R(shí)才能成功地激活圖式,進(jìn)而促進(jìn)聽力理解[10]。王立弟歸納了“知識(shí)圖式”的作用,并運(yùn)用“腳本”概念探討了翻譯過程中的原文理解、詞義選擇、預(yù)測(cè)下文及譯文表達(dá)[11]。周遂將圖式理論與二語(yǔ)寫作結(jié)合起來,從內(nèi)容圖式和形式圖式這兩個(gè)角度分析了圖式差異對(duì)二語(yǔ)寫作的影響[12]。以上都是不同的學(xué)者將圖式理論運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域的研究,這說明對(duì)圖式理論的研究確實(shí)取得了一些成果。
圖式與翻譯密切相關(guān),翻譯活動(dòng)離不開譯者圖式的轉(zhuǎn)換。范勇認(rèn)為:“從表面上看,翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言活動(dòng), 但從翻譯的主體(譯者)角度來說, 它本質(zhì)上是一種思維活動(dòng)?!盵13]思維的轉(zhuǎn)換也就是圖式的轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯時(shí)必須利用自己所具備的知識(shí),也就是圖式,將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言。而在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的過程中,譯者首先需要對(duì)源語(yǔ)圖式進(jìn)行理解、消化和吸收,進(jìn)而將源語(yǔ)圖式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)圖式。譯者的翻譯過程恰恰和圖式理論的信息處理過程一致,這就說明將圖式理論運(yùn)用于翻譯具有可行性。因?yàn)閳D式理論指出,在理解吸收輸入信息時(shí),人們需要聯(lián)系輸入信息與已知信息。人們?cè)诮獯a編碼新輸入信息時(shí),必須結(jié)合大腦中已存的信息圖式、網(wǎng)絡(luò)或框架。若輸入信息與這些圖式相匹配,信息處理的系列過程,也就是對(duì)信息的接受、解碼、重組到儲(chǔ)存,才算完成。劉明東也曾提出“翻譯就是圖式翻譯,翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過程”。他認(rèn)為:“翻譯要做到‘信、達(dá)和雅’,譯者必須正確解碼源語(yǔ)圖式,同時(shí)還必須恰到好處地將已經(jīng)解碼的源語(yǔ)圖式移植到目的語(yǔ)中去?!盵14]就翻譯過程而言,有兩個(gè)階段非常重要,即理解和表達(dá)。理解的關(guān)鍵是對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行正確解碼,而表達(dá)的關(guān)鍵是對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行恰到好處的編碼。
翻譯的理解階段,也就是對(duì)源語(yǔ)圖式的解碼。為達(dá)到正確理解的目的,譯者不僅應(yīng)該具備與源語(yǔ)相關(guān)的圖式,而且還要激活這些圖式。譯者對(duì)英文電影字幕的正確理解翻譯是準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)圖式的前提,這樣才能實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)圖式與源語(yǔ)圖式的對(duì)等,讓目標(biāo)讀者能理解電影內(nèi)容。賀微認(rèn)為:“翻譯實(shí)際上是一種交流和對(duì)話,這種交流和對(duì)話發(fā)生在文本與譯者(讀者)之間?!盵15]關(guān)聯(lián)理論指出:“翻譯是一種特殊形式的交際,是在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行的,涉及三種文本:原文文本、譯文文本和圖式文本?!狈g的過程中有兩對(duì)交際方:一對(duì)是原交際者和譯者,另一對(duì)是譯者和譯語(yǔ)讀者。原交際者把文本輸入給譯者,譯者通過關(guān)聯(lián)推理形成圖式文本,然后譯者把圖式文本傳遞給受體,形成譯語(yǔ)文本[16]。因此,譯者對(duì)英文電影字幕的翻譯其實(shí)也可以看作是譯者與英文字幕文本之間的對(duì)話和交流,涉及文本的轉(zhuǎn)換。譯者是否能更好地理解文本取決于對(duì)文本內(nèi)容的熟悉度,若譯者對(duì)閱讀文本的內(nèi)容熟悉度低,會(huì)因?yàn)榇竽X中無(wú)圖式可供調(diào)用而產(chǎn)生理解困難。影片中有許多對(duì)兔子朱迪的稱呼,例如“bunny bumpkin”“carrot face”“fluff butt”和“fuzzy bunny”,等等。若譯者將這些詞組直譯為“鄉(xiāng)下兔子”“胡蘿卜臉”“絨毛屁股”和“毛茸茸的兔子”,就沒能將源語(yǔ)圖式完全表達(dá)出來。譯者應(yīng)在了解詞匯表層意義的基礎(chǔ)上對(duì)這段字幕內(nèi)容進(jìn)行深刻解讀。這些稱呼是教官給在警校訓(xùn)練失敗的朱迪取的,教官不相信兔子能當(dāng)警察,因?yàn)閺膩頉]有兔子能當(dāng)警察。教官?gòu)男牡桌锴撇黄鹜米樱詫?duì)兔朱迪的稱呼是帶有貶義的。如果譯者的翻譯只表達(dá)了這些詞的表層意思,就無(wú)法呈現(xiàn)讓目的語(yǔ)觀眾直觀感受源語(yǔ)圖式所要表達(dá)的情景內(nèi)容。結(jié)合這幾組詞的對(duì)話背景和情境內(nèi)容,恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是“兔崽子”“小蘿卜頭”“小不點(diǎn)”以及“小兔子”。
在翻譯的表達(dá)階段,也就是譯者對(duì)目的語(yǔ)圖式的編碼過程中,譯者的理解應(yīng)有利于激活潛在讀者已有的相關(guān)圖式,讓讀者最大限度地從譯語(yǔ)中得到源語(yǔ)轉(zhuǎn)達(dá)的信息,達(dá)到翻譯的跨文化交際的目的。東西方社會(huì)在文化上的較大差異,導(dǎo)致文字信息激活不同的內(nèi)容圖式,因此譯者應(yīng)該通過了解不同國(guó)家的文化背景知識(shí)來不斷充實(shí)自身的內(nèi)容圖式。在理解“As you can see, Nangi is an elephant, so she'll totally remember everything”這句英文字幕時(shí),譯者必須激活頭腦中關(guān)于大象記憶力這一文化圖式(Elephants are among the world's most intelligent species. A study revealed that the strong memory of an elephant helps them survive in the wild. Elephants have memories strong enough to remember stuff from their childhood.)才能準(zhǔn)確地翻譯和理解。翻譯是語(yǔ)際交流的過程,在這一過程中一種語(yǔ)言被轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,并且一種文化被移植到另一種文化中[17]。也就是說,翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。在翻譯字幕的過程中,譯者應(yīng)以激活觀眾大腦中的各種圖式為目的,對(duì)英文字幕進(jìn)行正確的編碼和解碼,進(jìn)而幫助讀者正確理解,達(dá)到跨文化交際的目的。
譯者圖式結(jié)構(gòu)決定了譯者的翻譯表達(dá)能力,從而影響翻譯表達(dá)的質(zhì)量。然而,由于不同的生活經(jīng)歷、生活環(huán)境、社會(huì)背景、思維方式、知識(shí)儲(chǔ)備等,不同的譯者在圖式結(jié)構(gòu)上存在著差異,因而在處理相同的字詞、句子或語(yǔ)篇時(shí)激活調(diào)用的圖式不同,從而造成翻譯理解差異,形成翻譯偏差。盧彩虹將翻譯偏差(translation tolerance)定義為“某一譯者的譯文與原文之間的偏離,或者不同譯者對(duì)同一原文所做的不同譯文之間的偏差”[18]。譯者的圖式儲(chǔ)存量越豐富,就越容易正確翻譯理解英文字幕,譯文表達(dá)也就越準(zhǔn)確,出現(xiàn)翻譯偏差的可能性就越小。本文以英文動(dòng)畫片《瘋狂動(dòng)物城》(Zootopia)為例,將臺(tái)灣版和大陸版的英文字幕翻譯進(jìn)行比較,分析譯者圖式結(jié)構(gòu)對(duì)譯文表達(dá)的影響。
譯者對(duì)英文電影字幕的翻譯就是正確解碼和編碼源語(yǔ)圖式,從而實(shí)現(xiàn)圖式的轉(zhuǎn)換。因此,圖式理論對(duì)影視作品的字幕翻譯具有指導(dǎo)作用。譯者翻譯后的英文字幕要達(dá)到的最終目標(biāo)就是使目標(biāo)語(yǔ)觀眾觀看譯制片后和源語(yǔ)觀眾觀看原版電影后的效果一樣,這就要求譯者在翻譯理解時(shí)對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行正確的圖式轉(zhuǎn)換。根據(jù)圖式理論,圖式主要涉及語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式[1]151。語(yǔ)言圖式就是語(yǔ)言知識(shí),即語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等;內(nèi)容圖式指的是文章的相關(guān)背景知識(shí),例如內(nèi)容范疇、主題和文化背景等;形式圖式,也被稱為修辭圖式,是指文章的體裁,包括語(yǔ)篇知識(shí)和修辭知識(shí)[1]151。
卡雷爾指出:“對(duì)于把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者來說,必須具備一定的語(yǔ)言能力才能激活有關(guān)圖式;即使大腦中儲(chǔ)存有豐富的內(nèi)容圖式,若他們?cè)谡Z(yǔ)言能力上存在不足,也會(huì)造成交際失敗。”[5]203王初明也表示:“一個(gè)人總的背景知識(shí)實(shí)際上包括語(yǔ)言能力。”[19]譯者正確翻譯的前提是具備良好的語(yǔ)言圖式,對(duì)詞匯知識(shí)和句法結(jié)構(gòu)等缺乏了解會(huì)造成理解錯(cuò)誤。因此,譯者對(duì)英文字幕進(jìn)行正確解碼和編碼的前提是具備良好的語(yǔ)言圖式。
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素,是用來研究單詞的,主要包括詞義、用法和單詞拼寫等。魯姆哈特提出“圖式自身在信息資料的處理過程中具有識(shí)別作用”,他還認(rèn)為熟練的閱讀者“擁有更多發(fā)展完全的單詞圖式”[20]47。也就是說,譯者詞匯圖式越豐富全面,翻譯理解就越深刻。譯者須在大腦中儲(chǔ)存充足的詞匯圖式,不僅要掌握詞匯的表層意思,還要了解其深層意思,這樣在處理新信息時(shí)譯者可以借助這些圖式,提高翻譯理解能力。例如《瘋狂動(dòng)物城》中的一段話:“Only to find, whoopsie, we don't all get along. Double whoopsie, she's a meter maid. And whoopsie number three-sie, no one cares about her or her dreams.”這段話中對(duì)“whoopsie, double whoopsie 和whoopsie number three-sie”的處理可以體現(xiàn)譯者的翻譯水平,也對(duì)源語(yǔ)圖式的準(zhǔn)確傳達(dá)至關(guān)重要。譯者在掌握該詞語(yǔ)言圖式的基礎(chǔ)上,還要聯(lián)系上下文語(yǔ)境確定其準(zhǔn)確的含義。通過查閱《柯林斯高階英漢詞典》,“whoopsie”的英文解釋為“exclamation when one makes a mistake”,通常作為感嘆詞使用,表驚訝、沮喪和道歉等。大陸版將這段話處理為:“結(jié)果沒想到:第一,其實(shí)大家相處并不好。第二,她只能開罰單。第三沒想到的是,沒有人在乎她和她的夢(mèng)想?!倍_(tái)灣版的翻譯是“結(jié)果發(fā)現(xiàn),哦哦,大家互看不爽。哦哦乘二,她只能開罰單。哦哦NO.3,沒人在乎她和她的夢(mèng)想?!睂?duì)比以上兩個(gè)版本的翻譯,大陸版將“whoopsie, double whoopsie 和whoopsie number three-sie”分別處理為“第一、第二和第三個(gè)沒想到”,而臺(tái)版將這三組詞翻譯為“哦哦、哦哦乘二和哦哦No.3”。臺(tái)版譯文雖然將“whoopsie”的詞匯圖式譯出,卻造成語(yǔ)義不連貫且不通順,也不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在這段話中,“whoopsie”作為語(yǔ)氣助詞,其作用只是在增強(qiáng)語(yǔ)氣,用以強(qiáng)調(diào)三種不同的結(jié)果,可以將其省譯,因而大陸版譯文對(duì)這個(gè)詞的處理十分恰當(dāng),也使整個(gè)譯文更加流暢且符合邏輯。因此,要想翻譯出更好的作品,譯者應(yīng)盡可能掌握更多的詞匯圖式,了解詞匯的情景意義、社會(huì)意義、聯(lián)想意義、搭配意義和引申意義,這樣在翻譯時(shí)就有更多可供調(diào)用的圖式。
內(nèi)容圖式是指文章的背景知識(shí),例如主題、內(nèi)容、范圍和文化知識(shí)等。喬納森(Johnson)認(rèn)為了解文章主題背景知識(shí)并熟悉話題的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對(duì)詞匯知識(shí)的掌握[21]。換言之,為了達(dá)到透徹地理解文本的目的,譯者不但要掌握文本的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還要了解其他各方面的背景知識(shí),因?yàn)橐环N語(yǔ)言不僅是對(duì)詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)句等的簡(jiǎn)單組合,還在各層面上體現(xiàn)著該語(yǔ)言的民族文化[22]??ɡ谞柡桶固鼗魻柕乱脖硎緦W(xué)習(xí)者所具有的背景知識(shí)很大程度上決定了語(yǔ)言理解能力,譯者對(duì)文本的背景知識(shí)了解越多,就越能正確理解信息[23]??梢哉f,背景知識(shí)在幫助學(xué)生增強(qiáng)理解、提高理解速度、克服心理焦慮上都能起到有效的作用。生活在不同國(guó)家的人對(duì)同一事物往往會(huì)形成不同的圖式,這是因?yàn)樗麄冊(cè)谖幕?xí)俗、宗教傳統(tǒng)和自然環(huán)境等方面存在巨大差異。譯者對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)國(guó)家的文化缺乏了解,就無(wú)法理解英文電影字幕所表達(dá)的文化內(nèi)涵,從而造成漏譯,甚至是誤譯。譯者在處理語(yǔ)言偏難的文章時(shí)沒有遇到太多困難,這是因?yàn)樨S富的背景知識(shí)(內(nèi)容圖式)提高了自身的翻譯理解能力,彌補(bǔ)了語(yǔ)言圖式上的不足。
文化圖式指的是關(guān)于“文化”的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,也可以理解為關(guān)于“文化”的知識(shí)組織模式。為了幫助譯語(yǔ)讀者有正確的理解,從而達(dá)到跨文化交流的目的,譯者在翻譯時(shí)必須對(duì)源語(yǔ)中的文化圖式進(jìn)行正確解碼,并將其移植到目的語(yǔ)中去[14]。例如,影片中有句話“speak of devil, right on time”, 其文化背景是十八世紀(jì)初的一種迷信的說法:“Speak of the devil and he's sure to appear.”意思是“只要你說到魔鬼,魔鬼就一定會(huì)現(xiàn)身”。大陸版翻譯是“說曹操,曹操就到了”,而臺(tái)灣版為“正說呢,來的真巧”。將兩個(gè)版本進(jìn)行比較,雖然臺(tái)版譯文譯出了這句話的基本語(yǔ)言圖式,但大陸版翻譯更勝一籌,因?yàn)槠洳坏g出了源語(yǔ)語(yǔ)言圖式,還借用我國(guó)“說曹操,曹操就到了”這一典故,將源語(yǔ)文化圖式譯出,避免了源語(yǔ)文化圖式移植的失敗,達(dá)到了跨文化交流的目的。 再比如,“We need to acknowledge the elephant in the room” ,這句話中的詞組“the elephant in the room”的翻譯也值得考究,切不可將其直接翻譯為“房間里的大象”。譯者在翻譯這組詞時(shí)要了解其文化背景,掌握相關(guān)的文化圖式,提高自身的翻譯理解能力。這一表達(dá)起源于俄國(guó)寓言作家伊凡·安德烈維奇·克雷洛夫在1814年寫的寓言故事《好奇的人》(TheInquisitiveMan)。故事大致講的是:有個(gè)好奇的人到博物館去參觀,在那里他仔細(xì)地觀察了許多甲蟲、瓢蟲、蝴蝶等小昆蟲,卻沒注意到屋子里的大象,它指的是顯而易見而又被忽略的事實(shí)[24]。這個(gè)短語(yǔ)傳遞的信息是:如果一頭大象出現(xiàn)在房間里,那是不可能被忽視的。由此,房間里的人假裝無(wú)視大象的存在可能是他們?cè)陉P(guān)注一些小事或者無(wú)關(guān)緊要的事情,而并不把注意力放在這個(gè)大物件上。后來這一表達(dá)比喻“人們不愿提及、刻意忽視的棘手問題”。臺(tái)版譯文為“我們得向房間里的大象致意”,可以看出,譯者在處理這句話的時(shí)候采用的是直譯的翻譯方法,將源語(yǔ)的語(yǔ)言圖式表達(dá)在了譯文文本之中,但是這句話發(fā)生的情景是:這天是大象法蘭西的生日,牛局長(zhǎng)說這句話是為了提醒大家不要忽略法蘭西的存在,應(yīng)該向她表達(dá)生日祝福。因此大陸版將這句話處理成反義疑問句“該死的大象警官是不是來了?”更能引起大家的注意,更加忠實(shí)地將源語(yǔ)所要表達(dá)的情景意義和文化背景意義表達(dá)了出來。類似的例子還有 “burn someone up(to make someone angry)”,“glass half full (used to refer to an attitude of always thinking about the good things in a situation rather than the bad one)”,“have a mind like a steel trap(to be able to understand or grasp information very quickly)”,“l(fā)ike there's no tomorrow(very rapidly and eagerly; without restraint or thought )”等。
形式圖式是指文章的文體、語(yǔ)篇知識(shí)和修辭知識(shí)等。在此,修辭圖式指的就是關(guān)于修辭方面的知識(shí),包括比喻、夸張、雙關(guān)和擬人等修辭手法。這部影片有許多修辭表達(dá)。比如提喻,指的是以部分代替整體,或是以整體代替部分。如果譯者缺乏修辭方面的知識(shí),不具備修辭圖式,在翻譯字幕時(shí)可能會(huì)造成誤譯。例如“It may seem impossible to small mind”,在處理這段字幕中的詞組“small mind”時(shí),大陸版將這組詞翻譯為“目光短淺的人”, 而臺(tái)灣版譯文卻為“腦殘的人”。從這兩個(gè)版本的翻譯來看,臺(tái)版譯文雖沒有將其直譯為“小思想”,但譯為“腦殘的人”的這一表述卻有些許不恰當(dāng),沒有將源語(yǔ)修辭圖式準(zhǔn)確地表達(dá)在譯語(yǔ)文本中。這組詞運(yùn)用了提喻的修辭表達(dá),用部分代替了整體,此處“small mind”是人腦意識(shí)活動(dòng)的一部分,在這句字幕中用來指代“心胸狹隘的人”或者“目光短淺的人”這個(gè)整體。 提喻這一修辭手法也在句子“I'd say the case is in good hands”中得以出現(xiàn)。詞組“good hands”運(yùn)用了提喻的修辭手法,其表層意思為“一雙好手”,用以指代“能干的人或者有能力的人”。大陸版將這句話翻譯為“案子這下靠譜了”,雖沒有將這句話處理成“案子交給了有能力的人”,卻表達(dá)出了此處“in good hands”的核心意思,也將源語(yǔ)修辭圖式展現(xiàn)在了譯文之中;而臺(tái)灣版譯文“這個(gè)案子就交給你了”雖表達(dá)出了句子的語(yǔ)言圖式,但在源語(yǔ)修辭圖式的傳譯上卻稍有遜色。類似的例子還有“Ball pen's over there”中的“ball pen(圓珠筆)”指代“辦公室”,“Way to work that diaper”中的“diaper(尿不濕)”指代“嬰兒、小孩”等。
圖式是儲(chǔ)存于人腦中的一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)和知識(shí)結(jié)構(gòu)。我們認(rèn)識(shí)理解一切事物的基礎(chǔ)就是圖式,它能幫助我們對(duì)獲得的新信息進(jìn)行理解、篩選、記憶。譯者的圖式結(jié)構(gòu)在英文字幕翻譯過程中十分重要,圖式結(jié)構(gòu)越豐富,翻譯理解能力就越高,譯文的翻譯表達(dá)就越準(zhǔn)確。本文以動(dòng)畫電影《瘋狂動(dòng)物城》為例,將圖式理論運(yùn)用到大陸版本和臺(tái)灣版本的英文字幕翻譯中,研究發(fā)現(xiàn):譯者圖式結(jié)構(gòu)不僅會(huì)影響譯者詞匯選擇和修辭手法的運(yùn)用,還會(huì)影響源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的解碼與編碼。不論是譯者還是學(xué)習(xí)者都應(yīng)盡最大的努力在大腦中儲(chǔ)存盡可能多的圖式,在需要處理新信息時(shí)可以隨時(shí)調(diào)用這些圖式,將其熟練地運(yùn)用到新信息的理解和表達(dá)中。