趙繼榮
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng)、國(guó)際地位的逐步提高,中國(guó)急需提升其文化 “軟實(shí)力”,并在國(guó)際舞臺(tái)上展示中華文化特有的魅力。近年來(lái),黨和政府高度重視中華文化國(guó)際傳播工作,習(xí)近平早在二○一二年就提出:“中國(guó)需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國(guó)?!痹谑糯髨?bào)告中他明確提出,要“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè), 講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)”。推進(jìn)中華文化更好地“走出去”,不僅成為當(dāng)前中國(guó)文化建設(shè)的重要任務(wù)之一,而且成為全社會(huì)普遍關(guān)心的話題。
在國(guó)際文化傳播過(guò)程中,翻譯是文化“走出去”至關(guān)重要的一環(huán),文學(xué)翻譯在其中又占有重要的地位。作為中華文化國(guó)際傳播的重要組成部分,中國(guó)文學(xué)的外譯是該研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)。自從莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,助力中國(guó)文學(xué)“走出去”的翻譯自然成為媒體和學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。正如德國(guó)作家馬丁·瓦爾澤所言,讀者通過(guò)閱讀小說(shuō),“可以更加了解中國(guó),比看任何一種符合我們國(guó)家正統(tǒng)的有關(guān)中國(guó)的報(bào)道了解得多得多”(魏格林,2010:80)。從官方到民間,大家普遍希望能通過(guò)對(duì)中華經(jīng)典和現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品的漢外翻譯,產(chǎn)生優(yōu)秀外譯作品,推動(dòng)中華文化“走出去”。
中華民族創(chuàng)造了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的文化,中國(guó)文學(xué)的范圍之廣博,內(nèi)容之豐富,突顯了中華文化的獨(dú)特之處。從文化傳播的角度看,文學(xué)外譯譯介內(nèi)容的選擇應(yīng)遵循“百花齊放”的原則,重點(diǎn)考慮代表中華文化的、并富有積極性、進(jìn)步性、豐富性和多元性的作品。然而,在眾多備受關(guān)注的外譯文學(xué)題材中,鮮有兒童文學(xué)作品。即便是二○一六年曹文軒獲得國(guó)際安徒生獎(jiǎng),為中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作與外譯帶來(lái)鼓舞,相比國(guó)外兒童文學(xué)的引進(jìn)數(shù)量和種類及對(duì)國(guó)人影響之廣之深,也僅僅是一個(gè)起點(diǎn)。作為處于文學(xué)研究和翻譯研究中邊緣性領(lǐng)域的一部分,作為跨越文學(xué)、民俗學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)等多學(xué)科的一個(gè)研究領(lǐng)域,作為“最能溝通人類共同的文化理想與利益訴求的真正意義上的世界性文學(xué)”(王泉根,2010:40),中國(guó)兒童文學(xué)的外譯和研究都有很大的拓展空間。
本文以中華文化對(duì)外傳播中的兒童文學(xué)外譯為主要研究對(duì)象,重點(diǎn)探討中國(guó)兒童文學(xué)外譯的譯介及傳播現(xiàn)狀,聚焦以下幾個(gè)問(wèn)題:(1)將兒童文學(xué)作為中華文化外譯的重要選材之理由和價(jià)值何在?(2)當(dāng)前中國(guó)兒童文學(xué)對(duì)外譯介現(xiàn)狀如何?為何兒童文學(xué)在“走出去”的過(guò)程中顯得默默無(wú)聞?
中國(guó)兒童文學(xué)植根于五千年中華民族的文化沃土,又以開(kāi)放兼容的態(tài)度吸納外國(guó)兒童文學(xué)的新元素。當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)表現(xiàn)出現(xiàn)代中國(guó)人(尤其是中國(guó)少年兒童)的現(xiàn)實(shí)生活與思想、感情、心理,同時(shí)自覺(jué)、全面地服務(wù)于中國(guó)少年兒童精神生命的健康成長(zhǎng)。
兒童文學(xué)集時(shí)代性、民族性、藝術(shù)性、兒童性于一身。優(yōu)秀的兒童文學(xué)可讓讀者獲得精神愉悅和審美能力,拓展視野,塑造健全人格,是一種“關(guān)注成長(zhǎng)、表現(xiàn)成長(zhǎng)、有助成長(zhǎng)的文學(xué)”(譚旭東,2013:3),反映兒童的現(xiàn)實(shí)生活、精神世界和成長(zhǎng)態(tài)度,是兒童成長(zhǎng)之路上不可或缺的精神家園,具有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)價(jià)值、社會(huì)文化價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。代表中國(guó)兒童文學(xué)審美藝術(shù)創(chuàng)造最高水平的優(yōu)秀作品,既具有全球視野的民族文化特色,又具有能夠傳達(dá)中華文化價(jià)值理念、塑造民族未來(lái)性格的特質(zhì)。作為中華文化“走出去”的有益補(bǔ)充,中國(guó)兒童文學(xué)只有通過(guò)優(yōu)秀得當(dāng)?shù)姆g和優(yōu)選的海外傳播模式,才能逐漸贏得關(guān)注和重視,才能在世界文化領(lǐng)域、文學(xué)舞臺(tái)展現(xiàn)其特有的民族風(fēng)貌、時(shí)代特征和審美追求。
兒童文學(xué)與科幻文學(xué)是僅有的兩種“真正的世界性文學(xué)”(王泉根,2016),因?yàn)樗鼈兌贾敝浮懊魈臁迸c“未來(lái)”,都與人類普遍的實(shí)存意義與價(jià)值重構(gòu)聯(lián)系在一起。兒童文學(xué)聚焦兒童生活世界及精神生命成長(zhǎng),它把愛(ài)和美作為永恒主題,將現(xiàn)實(shí)與未來(lái)緊緊相連,不僅“導(dǎo)人向上”,還“引人向善”,具有明確的社會(huì)責(zé)任意識(shí)與美學(xué)使命。兒童文學(xué)外譯是一項(xiàng)“帶著對(duì)真善美精神的敬畏、中華民族文化精華的熱愛(ài)、塑造中國(guó)形象的決心、世界文化融合的向往”而做的文化傳遞工程,兒童文學(xué)的“世界性”賦予了它在世界舞臺(tái)上“講好中國(guó)故事”的潛力。
與文化典籍、政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)科技、嚴(yán)肅文學(xué)等類別的譯介內(nèi)容相比,兒童文學(xué)天生有著更利于傳播、更容易獲得讀者受眾的優(yōu)越性。首先,兒童文學(xué)的閱讀難度相對(duì)較低,趣味性更強(qiáng),其“無(wú)國(guó)界”的價(jià)值觀較容易被全世界讀者所接受和認(rèn)同,傳播效果會(huì)更好。其次,我們往往認(rèn)為兒童文學(xué)的讀者僅限于兒童,其實(shí)這是一個(gè)大誤解。兒童文學(xué)的讀者除了兒童群體之外,還包括陪同兒童閱讀的家長(zhǎng)(尤其是低幼齡兒童文學(xué)作品)、廣大教育機(jī)構(gòu)工作者(如教師)、兒童文學(xué)愛(ài)好者、兒童文學(xué)創(chuàng)作者及兒童文學(xué)研究者等人群。如果能利用好兒童文學(xué)外譯,在中華文化“走出去”的過(guò)程中講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)精神,便能夠獲得較大規(guī)模的讀者。此外,兒童是世界的希望,關(guān)愛(ài)兒童就是關(guān)愛(ài)世界的未來(lái),兒童文學(xué)外譯極具市場(chǎng)潛力和傳播前景。
因此,我們可以藉由優(yōu)秀的兒童文學(xué)外譯作品,向全世界展示當(dāng)代中國(guó)兒童的現(xiàn)實(shí)生活與精神面貌,他們的理想和追求、夢(mèng)幻與情感;表達(dá)今日中國(guó)對(duì)民族下一代的期待和愿景。反過(guò)來(lái),中國(guó)兒童文學(xué)在世界的傳播也將對(duì)中國(guó)年輕一代的成長(zhǎng)產(chǎn)生積極影響,尤其有利于中國(guó)青少年兒童形成民族文化自豪感。
中國(guó)兒童文學(xué)是世界兒童文學(xué)的重要組成部分,帶著其特有的文學(xué)價(jià)值、社會(huì)文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值、教育關(guān)懷價(jià)值和市場(chǎng)價(jià)值。許多優(yōu)秀的作品彰顯其在文化傳播中的必要性和重要性,是中華文化外譯不可或缺的有益補(bǔ)充。它們應(yīng)是在世界舞臺(tái)上“講好中國(guó)故事”的“主力軍”,理應(yīng)成為中國(guó)文化外譯重點(diǎn)譯介的對(duì)象。然而,目前的中國(guó)兒童文學(xué)依舊未能有效地“走出去”。
隨著人們對(duì)下一代成長(zhǎng)關(guān)注度的提高和市場(chǎng)的進(jìn)一步開(kāi)放,中國(guó)少兒出版快速發(fā)展,進(jìn)入了前所未有的黃金發(fā)展期。中國(guó)與其他國(guó)家在童書版權(quán)引進(jìn)與輸出方面的交流與日俱增,輸出地域范圍也由亞洲向歐美等國(guó)家地區(qū)拓展,出口的少兒類讀物在圖書出口總量中比重增加。根據(jù)國(guó)家新聞出版署發(fā)布的《二○一七年全國(guó)新聞出版業(yè)基本情況》,少兒讀物類當(dāng)年累計(jì)出口539.70萬(wàn)冊(cè),累計(jì)進(jìn)口690.59萬(wàn)冊(cè),可見(jiàn)兒童文學(xué)作品漢譯和引進(jìn)的數(shù)量與步伐依然遠(yuǎn)超中國(guó)本土原創(chuàng)兒童文學(xué)作品的外譯和輸出。目前中國(guó)兒童文學(xué)作品的翻譯和輸出,無(wú)論在政策層面還是實(shí)際效果都處于邊緣狀態(tài),并未取得“走出去”的預(yù)期成效。這不僅與西方讀者市場(chǎng)對(duì)中國(guó)抱有的偏見(jiàn)等因素有關(guān),與中國(guó)兒童文學(xué)的歷史、發(fā)展和現(xiàn)狀也不無(wú)關(guān)系。鑒于此,本研究從譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介渠道與手段、譯介受眾等方面著手,具體分析目前中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”在外譯譯介和傳播方面的情況。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在二○一二年發(fā)布的《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告》顯示,一九八○至二○○九年間,中國(guó)文學(xué)類在外譯出版的圖書數(shù)量中占比僅為10%。隨著提升國(guó)家文化軟實(shí)力的研究引起政府和學(xué)界的高度重視,“文化/文學(xué)走出去”等關(guān)鍵字的研究和關(guān)注也越來(lái)越多,外譯出版的文化文學(xué)類圖書隨之明顯增多。盡管如此,兒童文學(xué)外譯作品卻呈現(xiàn)出“一筆帶過(guò)”的相對(duì)不理想狀態(tài),不僅在國(guó)際市場(chǎng)所占份額小,傳播效果和影響更是“不溫不火”,這與國(guó)內(nèi)童書出版如火如荼的發(fā)展盛況相差甚遠(yuǎn);相比占據(jù)中國(guó)兒童文學(xué)圖書市場(chǎng)半壁江山的歐美、日韓等國(guó)引進(jìn)版作品,中國(guó)的兒童文學(xué)作品“走出去”更顯得默默無(wú)聞?!爸袊?guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”實(shí)施以來(lái),列入推廣計(jì)劃目錄和申請(qǐng)資助的項(xiàng)目,基本上都是成人圖書(中國(guó)兒童圖書走出去的發(fā)展和現(xiàn)狀課題組,2009:8),兒童文學(xué)作品類圖書相較而言少之又少。
這不僅與寄居在當(dāng)代文學(xué)門下的兒童文學(xué)受到的邊緣性待遇和相對(duì)忽視有關(guān),就文學(xué)創(chuàng)作本身而言,缺乏適合“走出去”的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品也是一大原因。各國(guó)兒童文學(xué)雖有各自的文化背景與發(fā)展路徑,但也有相當(dāng)?shù)囊恢滦?,因?yàn)閮和膶W(xué)是為兒童服務(wù)的文學(xué),而兒童問(wèn)題最能顯現(xiàn)人類共同的利益訴求與基本傾向(王泉根,2013:41),其本身就是一種具有普遍性價(jià)值的世界性文學(xué)。優(yōu)秀的“世界性”文學(xué)創(chuàng)作是對(duì)外譯介的基礎(chǔ),在兒童文學(xué)“走出去”的過(guò)程中,作品是否具有“世界性”,從本質(zhì)上影響其外譯版本在國(guó)際市場(chǎng)的接受度和影響力。很多在全世界受到讀者認(rèn)可和歡迎的少兒經(jīng)典文學(xué)作品,大多能抓住小讀者內(nèi)心訴求及倫理共識(shí)性精神內(nèi)核,真正觸及讀者心靈。曹文軒的作品之所以在海外廣獲好評(píng),取得世界性的成就和聲譽(yù),就因?yàn)樗膭?chuàng)作從優(yōu)美的語(yǔ)言、動(dòng)人的故事到民族的精神,都是極具“世界性”的藝術(shù)佳品。海豚出版社的“中國(guó)兒童文學(xué)走向世界精品書系”對(duì)“世界性”也有較高要求:能夠“代表當(dāng)下中國(guó)兒童文學(xué)審美藝術(shù)創(chuàng)造的最高水平和成就;能夠用‘共通性的語(yǔ)言’寫作,基于童心并兼具全球視野和民族特色;富有時(shí)代精神,真實(shí)反映正面的中國(guó)形象、價(jià)值觀;具有普世性與真善美,堅(jiān)守兒童文學(xué)的價(jià)值理念……”(眉睫,2013:56)。
反觀中國(guó)的大部分現(xiàn)代原創(chuàng)兒童文學(xué)作品,受時(shí)代、文化和文學(xué)傳統(tǒng)等因素影響和制約,作品取向多為教育主義和現(xiàn)實(shí)主義,側(cè)重文學(xué)的認(rèn)識(shí)作用與教化作用,主要影響兒童的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向、國(guó)族認(rèn)同、人生態(tài)度(王泉根,2016:58)。此外,不少作品語(yǔ)言生硬,以成人口吻在作品中說(shuō)教,帶有強(qiáng)烈的中國(guó)文化刻板印象,缺乏“童心”。而以歐美兒童文學(xué)為主流的世界兒童文學(xué)則多傾向于幻想型文學(xué),呈現(xiàn)奇特、神秘的幻想世界和天真爛漫的童心,更強(qiáng)調(diào)文學(xué)的浪漫與詩(shī)性、審美作用與精神性格??梢哉f(shuō),在現(xiàn)實(shí)型兒童文學(xué)方面,我們不遜于西方;然而在兒童文學(xué)幻想世界的建構(gòu)上,即便到了當(dāng)代,也沒(méi)有重大突破,這與世界兒童文學(xué)強(qiáng)調(diào)豐富、多元的“世界性”有距離。為了彌補(bǔ)在幻想型兒童文學(xué)上的欠缺,中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作也在不斷努力,其中最基本、最常見(jiàn)的手段就是對(duì)歐美兒童文學(xué)作品的借鑒。借鑒、模仿是創(chuàng)新的基礎(chǔ),但一味的消極模仿并非好事。近年,不少年輕作者模仿歐美兒童文學(xué)的思路和模式,甚至出現(xiàn)拙劣的套用或山寨等現(xiàn)象。這對(duì)兒童文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生消極影響,不僅無(wú)法消化歐美兒童文學(xué)中的藝術(shù)和文化元素,還丟掉了中國(guó)特色與民族氣派的文化精髓,更無(wú)法形成鮮明獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格。這樣的作品既難以滿足中國(guó)讀者的閱讀趣味,影響兒童文學(xué)讀者的審美和成長(zhǎng),也無(wú)法講好我們國(guó)家和民族自己的故事,更何談走出國(guó)門與世界兒童文學(xué)對(duì)話。
隨著童書出版商業(yè)化程度越來(lái)越高,一些作家為了迎合讀者閱讀趣味,追求經(jīng)濟(jì)價(jià)值,撰寫缺乏文學(xué)審美價(jià)值的搞笑故事、生活故事、冒險(xiǎn)小說(shuō)或網(wǎng)絡(luò)游戲故事,類型單一,藝術(shù)價(jià)值不高,缺乏傳承的生命力;同時(shí),鮮少見(jiàn)到文學(xué)性較強(qiáng)的兒童詩(shī)歌、兒童散文等文體。此外,在快速的市場(chǎng)節(jié)奏和商業(yè)出版模式下,為了迎合出版數(shù)量和節(jié)奏,作品創(chuàng)作周期變短,“模仿借鑒”式的作品同質(zhì)化、拼湊作品或“快餐式寫作”等現(xiàn)象層出不窮,作品質(zhì)量可想而知。再者,巨大的市場(chǎng)需要大量作家,不僅兒童文學(xué)名家成為各出版機(jī)構(gòu)爭(zhēng)奪的資源,新人也不斷進(jìn)入市場(chǎng),導(dǎo)致兒童文學(xué)作家準(zhǔn)入門檻漸低,作家資質(zhì)良莠不齊、文學(xué)修養(yǎng)各有高低。在這樣過(guò)分商業(yè)化和娛樂(lè)化的大環(huán)境下,很多缺乏文學(xué)價(jià)值的作品進(jìn)入市場(chǎng),降低了兒童讀者的閱讀品味和審美,也拉低了整個(gè)原創(chuàng)兒童文學(xué)創(chuàng)作的品味。在浮躁的商業(yè)化大環(huán)境下,潛心、精心創(chuàng)作優(yōu)秀兒童文學(xué)的態(tài)度也受到了影響和動(dòng)搖:當(dāng)兒童讀物普遍給人以“粗制濫造”的感覺(jué)時(shí),當(dāng)兒童文學(xué)創(chuàng)作的利益驅(qū)動(dòng)凌駕于寫作的意義和價(jià)值時(shí),當(dāng)創(chuàng)作真正優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品似乎變得更加困難時(shí),該從中拿什么樣的作品“走出去”的困惑也隨之而來(lái)。
譯介內(nèi)容解決的是“譯什么”的問(wèn)題,其本質(zhì)包括對(duì)作品、文體、作家等方面的選擇,受“以意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)準(zhǔn)則、贊助人為核心的多種內(nèi)外部因素”的影響(吳赟、蔣夢(mèng)瑩,2015:105)。中國(guó)兒童文學(xué)在“走出去”的過(guò)程中,由于政策關(guān)注、創(chuàng)作視角、題材選取、文化審美、價(jià)值觀念和出版市場(chǎng)等方面的差異和影響,必然會(huì)出現(xiàn)“水土不服”的情況。而童書出版迎來(lái)的“黃金時(shí)代”對(duì)國(guó)內(nèi)原創(chuàng)兒童文學(xué)是一柄雙刃劍,在給創(chuàng)作贏得了極大空間、刺激原創(chuàng)兒童文學(xué)產(chǎn)量的同時(shí),也導(dǎo)致作品質(zhì)量良莠不齊,直接影響著優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的創(chuàng)作、外譯和對(duì)外傳播。
文化外譯是對(duì)外文化傳播的過(guò)程,根據(jù)傳播學(xué)觀點(diǎn),凡是在文學(xué)作品翻譯和傳播過(guò)程中起到促進(jìn)作用的人和機(jī)構(gòu)都屬于譯介主體(胡艷,2015:65),除了作為核心的譯介主體——譯者——之外,還可能包括作者、編輯、出版社、贊助人等。本文探討的側(cè)重點(diǎn)是目前中國(guó)兒童文學(xué)外譯譯者和該領(lǐng)域的翻譯研究者,前者是中國(guó)兒童文學(xué)外譯的實(shí)踐者,后者為外譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)、建議和思路。理論與實(shí)踐理應(yīng)齊頭并進(jìn),缺一不可。
翻譯絕非易事,做好漢外文學(xué)翻譯更是難上加難。目前中國(guó)文學(xué)外譯的譯介主體選擇傾向于讓中國(guó)人自己來(lái)翻譯,原因是普遍認(rèn)為外國(guó)人的中文水平和對(duì)中國(guó)文化的了解差強(qiáng)人意,而對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化精通的漢學(xué)家畢竟是極少數(shù),中國(guó)文學(xué)“走出去”主要得依靠中國(guó)人自己。的確,中國(guó)的外語(yǔ)人才數(shù)量眾多,并不缺乏語(yǔ)言能力出色、能將外國(guó)文學(xué)和學(xué)術(shù)著作譯成漢語(yǔ)的人才;可惜,優(yōu)質(zhì)翻譯人才隊(duì)伍的匱乏始終是一大短板,極少有人能將中國(guó)文學(xué)作品譯成地道的外語(yǔ),并達(dá)到在目的語(yǔ)國(guó)家出版的水平??v觀成功走出去并廣受歡迎的中國(guó)文學(xué)作品,基本都是由國(guó)外翻譯家或漢學(xué)家翻譯的,如莫言的獲獎(jiǎng)作品《蛙》由美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文翻譯、曹文軒作品中海外收藏圖書館數(shù)量最多的英文版《青銅葵花》由大英博物館漢學(xué)家汪海嵐翻譯、代表中國(guó)科幻走向世界的劉慈欣《三體》也是由美籍華裔科幻作家劉宇坤翻譯的。要知道,在本國(guó)民族土壤里堪稱優(yōu)秀的作品,完全有可能在異國(guó)他鄉(xiāng)處于“死亡”的狀態(tài)(王寧,2014:238),只有優(yōu)秀的翻譯才能讓其持續(xù)展現(xiàn)生命力。中國(guó)許多優(yōu)秀文學(xué)作品往往就因?yàn)榉g問(wèn)題,藝術(shù)魅力缺失,也失去走向世界的機(jī)會(huì),這與國(guó)內(nèi)缺少優(yōu)秀的翻譯人才、沒(méi)有重視培養(yǎng)或恰當(dāng)利用高質(zhì)量的優(yōu)秀翻譯人才息息相關(guān)。
更嚴(yán)重的是,中國(guó)出版界和翻譯界一直以來(lái)對(duì)兒童類文學(xué)的翻譯存在認(rèn)識(shí)誤區(qū)和輕視。一方面,認(rèn)為兒童文學(xué)是“小兒科”,文字簡(jiǎn)單,內(nèi)容淺顯,文字轉(zhuǎn)換難度不大,不要求譯者有太高的翻譯水平,也不重視選擇譯者。實(shí)際上,優(yōu)秀兒童文學(xué)在可讀性和藝術(shù)性并不低,優(yōu)秀的兒童文學(xué)不缺乏充滿美感的文字、“新鮮的修辭、動(dòng)人的形象、美好的想象、富有趣味的情節(jié)或引人深思的結(jié)局”(譚旭東,2016:110),對(duì)譯者的語(yǔ)言文字運(yùn)用能力、文學(xué)鑒賞能力、翻譯能力以及貼近“童心”的思維等有很高要求。另一方面,錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯兒童文學(xué)沒(méi)有太多價(jià)值,甚至“不屑”翻譯。但優(yōu)秀兒童文學(xué)的跨國(guó)傳播離不開(kāi)優(yōu)質(zhì)翻譯家的核心支撐,在很大程度上,就是這些 “偏見(jiàn)”或“誤解”造成了優(yōu)秀兒童文學(xué)譯者和譯本的缺乏,導(dǎo)致了中國(guó)兒童文學(xué)在“走出去”的過(guò)程中,總體上不溫不火,默默無(wú)聞。
與中國(guó)文學(xué)翻譯和“走出去”歷史悠久的實(shí)踐活動(dòng)相比,其理論研究相對(duì)滯后,但自從“走出去”成為國(guó)家文化戰(zhàn)略以來(lái),其理論思辨與實(shí)踐解析開(kāi)始成為學(xué)界熱點(diǎn)話題。李琴等(2018)對(duì)二○○七至二○一六年間CSSCI源刊發(fā)表的翻譯與中國(guó)文學(xué)走出去相關(guān)論文進(jìn)行的共詞可視化分析顯示,當(dāng)前中國(guó)學(xué)界在此方面的研究已取得較多成果,“跨學(xué)科的研究視角、多樣化的研究話題以及共識(shí)與爭(zhēng)鳴并存的研究結(jié)論,都為推進(jìn)中國(guó)文學(xué)走出去實(shí)踐做出了貢獻(xiàn)”(李琴、王和平,2018:139)。然而令人遺憾的是,在轟轟烈烈的文學(xué)“走出去”研究中,兒童文學(xué)似乎被遺忘了。中國(guó)學(xué)者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究幾乎一邊倒地集中在“走進(jìn)來(lái)”,也就是“外譯中”,很少涉及外譯研究,對(duì)“走出去”的研究也屈指可數(shù),舒暢(2018)在其對(duì)二○○○至二○一六年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究綜述中也提到該現(xiàn)象。即便是近年出現(xiàn)以“兒童文學(xué)/圖書走出去”為主題的翻譯研究,也多基于個(gè)案分析,如董海雅(2017)、孫寧寧等(2017)均以曹文軒的《青銅葵花》英譯本為例,探討中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)在英語(yǔ)國(guó)家的譯介模式;更多的則是以譚旭東、王泉根為代表的中國(guó)兒童文學(xué)家、出版行業(yè)從業(yè)者著眼于對(duì)外傳播、出版行業(yè)等角度進(jìn)行研究,他們雖然提及“翻譯”,但并未將其作為主要研究對(duì)象。這與韋錦澤(2017:29)的研究結(jié)果一致,他回顧二○一六年中國(guó)大陸發(fā)表的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯研究論著和文章,指出大部分論文所關(guān)注的“中國(guó)文學(xué)”實(shí)為在文學(xué)界獲得高度認(rèn)可的純文學(xué)、嚴(yán)肅文學(xué)或精英文學(xué)作品,還有研究涉及科幻小說(shuō)、諜戰(zhàn)小說(shuō)、武俠小說(shuō)以及部分詩(shī)歌、戲劇、散文、傳記等??梢?jiàn),兒童文學(xué)外譯尚未得到學(xué)界重視,要做好兒童文學(xué)“走出去”,還需要更多翻譯家、翻譯研究者們潛心研究,兒童文學(xué)外譯實(shí)踐才能“如虎添翼”,在“走出去”的路上走得更穩(wěn)、更遠(yuǎn)。
“誰(shuí)翻譯”是譯介主體解決的主要問(wèn)題,就中國(guó)兒童文學(xué)的外譯和對(duì)外傳播來(lái)說(shuō),翻譯人才是一線實(shí)踐者,翻譯研究者為實(shí)踐提供理論指導(dǎo)、建議和思路。我們需要有更多高質(zhì)量的優(yōu)秀翻譯人才從事兒童文學(xué)外譯實(shí)踐,也需要更多翻譯研究者進(jìn)行更系統(tǒng)、具體、全面的兒童文學(xué)外譯研究,發(fā)展出更有效的兒童文學(xué)外譯與傳播途徑。
譯介渠道也就是譯本的傳播渠道,中國(guó)文學(xué)作品在海外的譯介渠道主要有兩種:一是主動(dòng)“走出去”,一般是由中國(guó)官方機(jī)構(gòu)(如政府、文化組織機(jī)構(gòu)、國(guó)家對(duì)外發(fā)行渠道)推動(dòng)和主導(dǎo)的非營(yíng)利性的對(duì)外文化交流;另一種是“引進(jìn)去”,主要由國(guó)外主流出版社主導(dǎo),通過(guò)引進(jìn)版權(quán)形式來(lái)操作的海外出版。
中國(guó)對(duì)此已有一些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在“走出去”的過(guò)程中,涌現(xiàn)了一批諸如中國(guó)少年兒童新聞出版總社、海豚出版社、浙江少年兒童出版社、安徽少年兒童出版社、二十一世紀(jì)出版社和明天出版社等優(yōu)秀的少兒圖書出版機(jī)構(gòu)(張碩洋,2017:18)。宏觀上來(lái)說(shuō),這些出版社都表現(xiàn)優(yōu)秀、成績(jī)斐然,如隸屬于中國(guó)外文局的海豚出版社于二○一二年榮獲新聞出版總署頒發(fā)的“第十一屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書推介活動(dòng)”優(yōu)秀獎(jiǎng),被列為商務(wù)部二○一一至二○一二年度“文化出口重點(diǎn)企業(yè)”;再如安徽少年兒童出版社二○一六年發(fā)起成立了“絲路童書國(guó)際合作聯(lián)盟”,并在全國(guó)專業(yè)少兒出版社中率先實(shí)現(xiàn)并持續(xù)保持輸入大于引進(jìn)的版權(quán)貿(mào)易順差。
出版社的努力與出版成績(jī)有目共睹,然而這些出版作品能否真正地“融進(jìn)去”才是“走出去”的真正重點(diǎn)。以海豚出版社為例,它與中國(guó)兒童文學(xué)研究中心校合作,組建“中國(guó)兒童文學(xué)海外推廣基地”,于二○一二年出版“集合當(dāng)今中國(guó)最具原創(chuàng)力、影響力、號(hào)召力的兒童文學(xué)代表性作家作品的《中國(guó)兒童文學(xué)走向世界精品書系》(第一輯),這是中國(guó)出版史上第一次成規(guī)模地向海外推介中國(guó)兒童文學(xué)”(眉睫,2013:56),海豚出版社此后也連續(xù)出版了第二、三輯,可謂是為中國(guó)兒童文學(xué)在國(guó)際市場(chǎng)上的推介付出巨大努力。不過(guò),若從童書出版后的銷售業(yè)績(jī)與口碑來(lái)看,單從亞馬遜網(wǎng)站上的購(gòu)買及評(píng)論數(shù)據(jù)就可以很遺憾地看出,這些出版的童書或兒童文學(xué)作品在海外市場(chǎng)的銷售狀況不盡如人意。
再以曹文軒的《草房子》和《青銅葵花》為例,兩本都是已經(jīng)走出國(guó)門的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,前者的兩個(gè)英譯本于二○○六年分別由兩家具有中國(guó)出版背景的國(guó)外出版機(jī)構(gòu)出版,顯然屬于中國(guó)主動(dòng)的“走出去”,而從其在亞馬遜網(wǎng)站上寥寥無(wú)幾的讀者評(píng)論可看出其影響有限;后者《青銅葵花》經(jīng)由姜漢忠向國(guó)外圖書代理商推廣,于二○一五年由國(guó)際著名獨(dú)立童書出版機(jī)構(gòu)英國(guó)沃克出版公司出版,該公司長(zhǎng)期良好的口碑、成熟的國(guó)際發(fā)行渠道,對(duì)作品文學(xué)影響和銷售都起著重要作用。該書取得銷售佳績(jī),并于二○一七年出版美國(guó)版,這是中國(guó)向國(guó)際主流出版社推廣版權(quán)的成功案例,姜漢忠(2016)還專門撰文,詳細(xì)講述他將《青銅葵花》向英國(guó)輸出版權(quán)的全過(guò)程,為中國(guó)兒童文學(xué)作品“走出去”提供參考。
與西方發(fā)達(dá)國(guó)家兒童讀物市場(chǎng)的發(fā)育程度相比,中國(guó)兒童讀物國(guó)內(nèi)市場(chǎng)起步較晚,海外市場(chǎng)建設(shè)時(shí)間不長(zhǎng),與西方發(fā)達(dá)國(guó)家兒童讀物市場(chǎng)存在一定的差距。盡管近幾年,中國(guó)出版機(jī)構(gòu)以資本輸出的方式,在海外設(shè)立各類分支單位幾百家,中國(guó)出版業(yè)也可直接觸及國(guó)際主流出版市場(chǎng),如二○一四年鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)收購(gòu)了美國(guó)出版國(guó)際公司的兒童圖書業(yè)務(wù)、浙江少兒出版社二○一五年并購(gòu)澳大利亞新前沿出版社等。我國(guó)少年兒童文學(xué)創(chuàng)作者、出版社都渴望在世界兒童文學(xué)的舞臺(tái)上傳遞中國(guó)的民族特色文化和文化自信,并為此付出不懈努力。然而,在現(xiàn)階段,總體上中國(guó)兒童文學(xué)界及出版業(yè)與國(guó)外同行的交流和傳播途徑依然有限、國(guó)際影響力不夠,還需在廣度和深度上繼續(xù)努力。
在探討中國(guó)兒童文學(xué)對(duì)外譯介時(shí),譯介受眾和效果是不可忽視的因素。一部作品的外譯本在國(guó)外市場(chǎng)出版,往往只是“走出去”的第一步,只有當(dāng)作品受到國(guó)際市場(chǎng)大眾的接受和認(rèn)可時(shí),才是有效的譯介。譯介效果可以從譯作的銷量、媒體的專業(yè)書評(píng)以及普通讀者的購(gòu)買評(píng)價(jià)等方面進(jìn)行考量。
根據(jù)尼爾森公司二○一四年發(fā)布的數(shù)據(jù),中、美、德、日、法、英等六國(guó)的童書占世界童書市場(chǎng)份額的61%,其中中國(guó)占12%,僅次于美國(guó)(邢春燕,2017),中國(guó)成為名副其實(shí)的世界少兒出版大國(guó)。然而,大量的兒童文學(xué)作品在轟轟烈烈“走出去”之后,并未收到較好的銷售業(yè)績(jī)和閱讀體驗(yàn)反饋,除了內(nèi)容選材、翻譯缺憾和渠道不充分之外,還存在對(duì)譯介受眾(目標(biāo)讀者)定位不清晰的問(wèn)題。
張巖(2017)等人以中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易集團(tuán)有限公司和美國(guó)亞馬遜公司聯(lián)合啟動(dòng)的“China Books”合作項(xiàng)目網(wǎng)站下設(shè)的“Children Books”欄目數(shù)據(jù)為考察對(duì)象,對(duì)中國(guó)兒童圖書的海外傳播做了研究,調(diào)查數(shù)據(jù)顯示:欄目下考察的在架圖書目前依然以華語(yǔ)閱讀群體(海外華人)為主要受眾,其次才為英語(yǔ)受眾;購(gòu)書以了解文化、親子閱讀、教學(xué)用等為主要目的;讀者對(duì)圖書的負(fù)面反饋主要集中在閱讀難度、內(nèi)容質(zhì)量、裝幀和物流等方面(張巖,等,2017:25)。甚至有評(píng)論指出,圖書“難度過(guò)大”“難以理解”??梢?jiàn),“對(duì)語(yǔ)言分類、閱讀難度劃分的明確標(biāo)識(shí)有助于消費(fèi)者判斷擇取,信息模糊甚至大比例缺失的情況是對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買需求考慮不周的體現(xiàn)”(張巖,等,2017:23),這是中國(guó)兒童文學(xué)圖書在“走出去”過(guò)程中忽略的問(wèn)題,也是影響到作品銷售效果和閱讀體驗(yàn)的重要因素之一。
中國(guó)對(duì)“兒童文學(xué)”沒(méi)有明確、成熟的適用年齡標(biāo)記,這從其“幼年文學(xué)”“童年文學(xué)”“少年文學(xué)”甚至更加模糊的“成長(zhǎng)文學(xué)”“青春文學(xué)”等分類叫法中也可以看出。然而,對(duì)進(jìn)行海外傳播的兒童文學(xué)圖書而言,標(biāo)記適用年齡、語(yǔ)言、圖書類型及類別等信息,是面向讀者的基本銷售服務(wù)。以二○一七年出版的美國(guó)版《青銅葵花》(譯名BronzeandSunflower)為例,亞馬遜網(wǎng)站上可見(jiàn)其讀者定位為九至十二歲兒童,閱讀分級(jí)四至七級(jí),這樣精準(zhǔn)針對(duì)美國(guó)市場(chǎng)消費(fèi)者的年齡分級(jí)定位,對(duì)當(dāng)?shù)叵M(fèi)者購(gòu)買圖書具有相當(dāng)指導(dǎo)作用;而反觀同在亞馬遜網(wǎng)站可購(gòu)買的二○一四年《中國(guó)兒童文學(xué)走向世界精品書系》的英文版圖書,除了標(biāo)記出版社和ASIN編號(hào)外,并無(wú)其他信息。缺乏分級(jí),也就是脫離了以詞匯量和閱讀難度為主的衡量標(biāo)準(zhǔn),讓讀者無(wú)法確定讀物的難易程度,不具讀者針對(duì)性和市場(chǎng)購(gòu)買指導(dǎo)性,無(wú)法真正發(fā)揮其在跨文化傳播中的作用。此外,缺乏年齡分級(jí),偏重單一文字表達(dá)的少兒童書譯作,也剝奪了作品本身在視覺(jué)化及電子化表達(dá)方面的延展性和可持續(xù)性。
譯介受眾也是跨文化傳播的受眾,傳播的譯本若不為受眾所接受,或接受過(guò)程障礙較大,傳播效果必然甚微。中國(guó)兒童文學(xué)要得到有效傳播,必須以譯介受眾為基本出發(fā)點(diǎn),不僅要了解受眾的語(yǔ)言習(xí)慣、文化審美、公眾心理,還要深諳受眾的消費(fèi)習(xí)慣、市場(chǎng)環(huán)境和行業(yè)動(dòng)態(tài)。
兒童文學(xué)外譯在中華文化“走出去”的過(guò)程中有不可忽略的價(jià)值,其必要性和重要性不必贅述,兒童文學(xué)的外譯和傳播必然會(huì)成為中國(guó)文化輸出的重要渠道之一。然而,今日中國(guó)的兒童文學(xué)外譯成效并不理想,兒童文學(xué)作品并未充分實(shí)現(xiàn)其外譯的初衷和目標(biāo),也并未形成系統(tǒng)的兒童文學(xué)外譯譯介模式和傳播路徑。
中華文化“走出去”任重而道遠(yuǎn),中國(guó)兒童文學(xué)的對(duì)外譯介和傳播模式探索也需要付出更多的實(shí)踐、思考和探討??梢钥隙ǖ氖?,作為一種跨文化傳播活動(dòng),兒童文學(xué)作品的外譯與傳播應(yīng)該是在與他國(guó)文化的互動(dòng)中進(jìn)行的,除了文學(xué)作品本身的創(chuàng)作與翻譯、豐富作品的傳播渠道與媒介之外,還要充分考慮海外讀者的心理需求、市場(chǎng)環(huán)境、時(shí)代特征等因素。中國(guó)兒童文學(xué)對(duì)外傳播需要繼續(xù)努力,加大兒童文學(xué)在文學(xué)外譯中的比重、找準(zhǔn)中國(guó)兒童文學(xué)與世界兒童文學(xué)的契合點(diǎn),構(gòu)建外譯的有效途徑、尋求有效的推廣和傳播途徑,擴(kuò)大外譯作品在世界的影響,讓中國(guó)在世界兒童文學(xué)領(lǐng)域、國(guó)際少年兒童出版領(lǐng)域大放異彩。