• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    L3 French Conceptual Transfer in the Acquisition of L2 English Motion Events among Native Chinese Speakers

    2020-03-02 06:03:21LijunLi
    Language and Semiotic Studies 2020年2期
    關(guān)鍵詞:重油威廉姆斯執(zhí)行長(zhǎng)

    Lijun Li

    China University of Mining and Technology (Beijing), China

    Abstract

    Keywords: conceptual transfer, motion events, lateral transfer

    1. Introduction

    Conceptual transfer (henceforth referred to as CT) became a technical term referring to research on crosslinguistic influence that is grounded in theories and empirical findings on the nature of conceptual representations within the human mind and on how these are accessed and processed during language comprehension and production (Jarvis, 1998; Pavlenko, 1998). As a theoretical construct, CT suggests that the surface structure of a language is constrained by underlying conceptual structure, be it lexicon, grammar, semantics or other linguistic aspects. Pavlenko and Jarvis (2002, p. 193) claimed that CT was causing bidirectional effects which were generally complementary rather than convergent. Jarvis and Pavlenko (2008, p. 287) further specified the directionality of CT, manifesting as forward transfer from L1 on L2, reverse transfer from L2 to L1 and lateral transfer (henceforth referred to as LT) between two post-L1 languages. Existing literature focuses predominantly on forward transfer, leaving reverse transfer and LT under-explored. Among the few studies on Chinese L2 learners, cross-linguistic influence between L2 English and L1 Chinese is most visited. Other language combinations are rarely seen. The present study attempts to explore LT from L3 French to L2 English among native Chinese speakers in hope of filling out the gaps in related literature both in terms of directionality and language combination.

    2. Related Literature

    The emergence of CT switches the study of language transfer from the perspective of linguistry to the layer of cognition. Early studies mostly presented CT unidirectionally, seeing transfer going from L1 to L2. For example, Ijaz (1986) examined how native languages influenced the acquisition of six English spatial prepositions and found that the ESL learners differed substantially from the native speakers in both judgments of semantic relations and choices of prepositions, with the explanation found in the internal structure of spatial prepositions in their native languages. Similarly Jarvis (1994) measured L1 background as a variable which significantly affects lexical reference pattern of object and event, thus providing evidence of CT. Talmy focused on the domain of motion and proposed motion event frame, defining motion event as “a situation containing motion and the continuation of a stationary location alike” (2000, p. 25). The event basically consists of one object (the figure) moving or located with respect to another object (the reference object or ground). Talmy pointed out that besides figure and ground, another two semantic components would also be touched upon when analyzing a motion event: motion and path. “Path” refers to the route followed or site occupied by the figure with respect to the ground, and the element of “motion” (or location) refers to the presence of motion or locatedness in the event. Talmy’s work on the cognitive semantics of motion events rose as a frequently-visited framework of cognitive linguistics in the years that followed. Slobin (2004, 2005, 2006) was among those proponents, seeing a close tie between his notion of thinkingfor-speaking and Talmy’s motion events.

    Von Stutterheim (2003) and Brown and Gullberg (2008) explored the influence of L1 on the lexical choices of event and path. They asked their subjects to relate a silent film or a cartoon and further verified CT. The latter study provided a compelling justification for reverse transfer: on a certain level the acquisition of a second language results in restructuring in both the L1 and L2 regarding processes of preverbal planning. Jarvis (2011, p. 7) commented on such an outcome signifying “a trend toward convergence in the preverbal-planning processes associated with both languages in the minds of individual bilinguals”.

    In their book Crosslinguistic Influence in Language and Cognition published in 2008, Jarvis and Pavlenko stated that CT could be systematically studied from eight conceptual domains: objects, emotions, personhood, gender, number, time, space and motion. The first five domains present language-mediated concepts, while the last three involve events that help to perceive and categorize the world. Brown and Gullberg (2011), Daller and Treffers-Daller (2011) and Sharpen (2016) dealt with the construal of motion events in relation to path. Though findings resonate with previous research, language environment was weighed as a variable. Bilinguals present similarity with either target or source language they are living in, again speaking of CT “being characteristically bidirectional and convergent in a way that appears to reflect bilinguals’ attempt to accommodate both languages within a single system” (Jarvis, 2011, p. 6).

    Empirical investigations on CT among native Chinese FL learners mostly focus on the domain of space. Luo (2005) examined the semantic acquisition of five related spatial prepositions (on top of, onto, over, on, above) and identified the influence of the L1-based conceptual system on the structure of L2 English. Wang (2012) also explored CT in the domain of space by analyzing the subjects’ narration of a silent film clip, revealing that conceptual transfer did occur in the productive language of Chinese L2 learners. These studies were all devoted to forward transfer from L1 Chinese to L2 English, while few studies are concerned with reverse transfer or LT. The study of Wang (2013) was exceptional in that it investigated possible LT from L3 Spanish to L2 English among native Chinese majoring Spanish.

    In view of this, this study attempts to explore possible lateral transfer of L3 French motion verbs on L2 English path particles under the guidance of Talmy’s Motion Event Frame. Underlying causes for such transfer are also analyzed on basis of both language task performance and retrospective interview, in hope of adding to existing literature of the transfer directionality, especially in the scenario of foreign language learning in China.

    3. Research Design

    To explore possible conceptual transfer from L3 French to L2 English, the present study is designed to address the following four research questions:

    (1) Does L3 French transfer present itself in later constructed L2 English motion events?

    (2) Does the transfer manifest itself across three cognitive levels, namely recognition/judgment, understanding, and application?

    (3) Does L3 proficiency have any impact on the transfer? (4) How could such transfer be explained?

    3.1 Participants

    A total number of 126 college language majors were included at the beginning of the study and they were asked to provide demographic information, including their foreign language learning experiences and self-reported competence. In view of the research questions, we recruited three groups of 30 who all speak L1 Chinese and have acquired English as L2 at an intermediate level (recorded “outstanding” in College English Test Band 4). Among the three groups, one includes 30 Chinese major sophomores with no other foreign language learned other than English (henceforth referred to as G1). Two other groups are French majors with 30 being sophomores and seniors who both started L3 French as a major in the second year of college with English as a minor (henceforth referred to as G2 and G3).

    3.2 Materials

    A language task is designed on the basis of Talmy (1985) to find out how the participants use the target English path particles (on, out, past, into, through, up, above, down, over). The task consists of three parts: multiple-choice, gap-filling and translation, corresponding respectively to one cognitive level of language learning defined by Jarvis (2011) and Talmy (1991, 2000): recognition/judgment, understanding, and application.

    There are eight sentences in the multiple-choice task, each containing an English path particle in bold face. Participants are expected to choose the right explanation of the word from the given choices which demonstrate how well they could recognize the marked words. Here is a sample of a multiple-choice task:

    加拿大森科爾能源公司(Suncor Energy)首席執(zhí)行長(zhǎng)威廉姆斯(Steve Williams)本周四(2018年11月1日)表示,該公司擁有管道和煉油產(chǎn)能,這在很大程度上使其免受加拿大重油價(jià)格處于歷史低位的影響,因此不需要像一些競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手那樣,為了應(yīng)對(duì)加拿大石油大幅降價(jià)而減產(chǎn)。

    Tim had climbed up a tree to get a better view.

    A. Into an upright or raised position.

    B. Towards a higher place or position.

    The gap-filling task is cognitively more demanding in that the understanding of tested English path particles are dependent on a longer passage embodying “motion verb+path particle” structures. The participants should read and understand the context first, then choose the proper one(s) from the tested path particles given in the bank. An example of a gap-filling task: The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. Her shopping had tired her and her basket had grown heavier with every step of the way home. In the lift her thoughts were on lunch and a good rest; but when she got ___ at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open.

    These first two tasks are identical between three groups. The third task differs, with both French groups completing French-English translation and the Chinese group doing Chinese-English translation, with all tasks sharing the same English translations. The translation task aims to test participants’ application of the target language items; therefore, cognitively, it is most challenging. The target-like translations verified by two native English speaking language teachers are exemplified below along with literal translations of the Chinese/French constructions, marked with an asterisk.

    (Chinese) 女孩 從 這把 梯子上 慢慢地 走 下來(lái)了。

    Girl from this ladder slowly walks down

    (French) La fille monta l’escalier en courant.

    (English) The girl walks slowly from the ladder.

    *The girl gets off the ladder [by] walking.

    3.3 Procedure

    To guarantee the reliability of the language task, a pilot study was conducted and 15 qualified participants (5 from each group) took part in it. Based on the result of the pilot study, the total number of language tasks and their difficulty coefficient were adjusted. Then the study was conducted in the classroom under the supervision of a language professor and the researcher herself. The purpose of the study and its content were explained to the participants.

    Upon the completion of the language task, we started with the grading. The multiple-choice task and gap-filling are both close-ended tasks, so participants scored 2 points when they hit the right answer. The scoring of the translation task was done by the two native English speakers who helped to work out the targetlike translation. A score of 4 was awarded in each translation task as long as the elicited English path particle conformed to the target-like version. As the present research aims exclusively at investigating participants’ acquisition of L2 English path particles instead of verb forms or other linguistic forms, any mistake concerning tense, spelling and even the omission or addition of other linguistic forms would not influence the scoring, whereas any misuse of English path particles that might cause misunderstanding in sentence comprehension would lead to a score of zero. That is to say, all the participants would finally get a score of either 4 or 0 in each of the 16 translation exercises. Literal translations among French majors were also counted and investigated further in the interview. Based on the above-mentioned scoring criteria, the mean scores of the three groups were processed by SPSS Statistics 22.0. Intergroup comparison and analysis were conducted by independent samples t-test to see whether there would be significant differences between groups.

    Aside from the language task, a retrospective interview was conducted immediately after the language task to further investigate the cognitive process beyond the answers. As Cai (2009) claimed, besides contrastive analysis, language transfer could also be studied on the basis of retrospective evidence. He suggested retrospective interview as a means to discover L2 learners’ thinking process. To help triangulate test result, 15 participants volunteered (5 from each group) to take part in the interview, which centered around their detailed trains of thoughts and strategies in completing the language tasks, the potential causes of their being able or unable to get the right answer, how well they have mastered the use of English path particles before the test, and whether they would receive any classroom instruction on comparing linguistic rules of French and English.

    4. Major Findings

    The first research question aims to find whether the additional language background of French would have a significant effect on the overall acquisition of L2 English path particles. An independent t-test shows the average test score of Group 1 (Mean=43.483) is significantly higher than those of Group 2 (Mean=32.550; t (58)=2.793, p=0.007<0.05) and Group 3 (Mean=32.467; t (58)=2.857, p=0.006<0.05). The result indicates the acquisition of L3 French motion verbs exerts an influence on the application of L2 English path particles, suggesting the existence of transfer from L3 to L2 in the overall performance.

    To detect whether such transfer presents itself consistently across three cognitive levels, independent samples t-tests were conducted between Group 1 and Group 2/Group 3 in all three parts of the language test. Group 1 (Mean=25.867) performed significantly better than Group 2 (Mean=14.533; t (58)=3.140, p=0.003<0.05) and Group 3 (Mean=12.933; t (58)=3.547, p=0.001<0.05) in the translation task, which speaks of the fact that the acquisition of L3 French motion verbs would noticeably lead to LT in the application of L2 English path particles. We also counted the elicited translation of both French groups, finding that 68.2% of responses involved participants directly transferring the grammatical structure of motion events in L3 French by literally translating the individual constituents and thus producing parallel translated versions. However, no such literal translation was detected in the responses of Chinese majors.

    Despite the disparity in the translation task, no such difference is found in the multiple-choice between the Chinese Group (Mean=10.867) and French Groups (Group 2: Mean=12.067; t (58)=-1.749, p=0.086>0.05 / Group 3: Mean=12.200; t (58)=-1.780, p=0.080>0.05). Similarly, lateral transfer projects no apparent role in the gap-filling task, with the Chinese group (Mean= 6.750) scoring approximately to Group 2 (Mean=6.083; t (58)= -.717, p=0.476>0.05) and Group 3 (Mean=6.083; t (58)=-1.780, p=0.080>0.05).

    The third research question is predicated on the assumption that the longer one learns French the more likely the French-to-English transfer will present; consequently, the participants in Group 3 might have a poorer performance than those in Group 2. However, that is not the case. The statistical results present no significant differences between Group 2 (Mean=32.550) and Group 3 (Mean= 32.467) in the overall test (t (58)=0.025, p=0.980>0.05), which suggests L3 French proficiency would not significantly affect the performance of French-to-English transfer in the use of L2 English path particles. Similarly, no significant difference exists between the two French groups across all three tasks in the language test (translation: t (58)=0.527, p=0.600>0.05; gap-filling: t (58)=-1.374, p=0.175>0.05; multiplechoice: t (58)=-0.184, p=0.854>0.05 with equal variances assumed). Thus it can be assumed that at any cognitive level of word acquisition, proficiency of L3 French would not have a significant influence on L3 French-to-L2 English transfer.

    To disclose the underlying causes for demonstrated transfer from L3 French to L2 English, we recorded and analyzed participants’ retrospective interviews. It turned out that the interviewees expressed many similar views. When responding to how they reacted to the tasks in general, all participants said they had no difficulty understanding the tasks and completed each task based on careful thinking instead of giving an arbitrary answer. The French majors stated they have already learned about the meaning of the tested English path particles and the French motion verbs that appeared in the language tasks (sortir, entrer, monter and descendre) and they admitted they would “unconsciously” (a word frequently uttered by the interviewees) think of relevant French knowledge previously acquired, saying: “I don’t think it is necessary to add any other component here” or “I do feel that the motion verb should be followed by something else, but I just couldn’t figure it out, as it is okay with French to employ only the motion verb without any supplementary element...”

    As for the difficulty of the three tasks, all French majors, regardless of their L3 French proficiency, reported the translation task as the most difficult one and stated confusion rising from previously-acquired French motion verbs. This impact proved negative in the completion of this task. Besides, all three groups scored relatively lower in the gap-filling task than the multiple-choice task. Both Chinese and French majors claimed that the correct answer was missed when they failed to make full sense or understand the linguistic context.

    5. Discussion

    The present study focuses on cross-linguistic effects between L3 French and L2 English. These two languages, according to Talmy (2000), are respectively a verbframed language and a satellite-framed language, thus differing in perception or construal. Research data shows that under the influence of L3 French, whose cognitive component of path is expressed by the main verb per se rather than a verb particle, the participants tend to see no need for adding any English verb particles after the motion verb (Talmy, 2000). As a result, both French major groups underperformed those from the Chinese major group in the language task, presenting effective transfer of L3 concepts onto L2 framing. Jarvis (2007) defines CT as crosslinguistic effects arising from differences in the structure or internal make-up of the concepts stored in the minds of speakers of different languages. As French is a typical representative of verb-framed languages, it expresses path by a verb per se rather than a verb+particle as found commonly among satellite-framed languages like English. The French group failed to add a necessary English path particle after the motion verb and under-performed the Chinese group in the overall test, indicating the perception of L3 French motion verbs would observably lead to cross-linguistic influence in the acquisition of L2 English path particles. This finding suggests an affirmative answer to the first research question, proving lateral transfer happens to the language items tested in the study.

    In addition, such transfer demonstrates itself as negative, being more noticeable on tasks involving a higher level of cognition, such as translation task. The interview confirms such an assumption. The French majors all rated the translation task as the most difficult task, saying it is more likely to activate their perception of French motion verbs. They simply failed to recognize the need to add a particle after the verb, or even when recognizing the gap, they were unable to figure out a proper one. Comparatively, the effect is no longer significant with less challenging cognitive tasks among the three groups when recognition/judgment and understanding are involved. The Chinese interviewees reflected when they failed to make full sense of the context, they had no other choice but to give up. Considering the language combination of the present study, it might be understood that the Chinese majors are not likely to resort to any other language, for the case being their L1 Chinese, when L2 English exhausts itself. The interview recorded no reference to Chinese either with Chinese majors or French ones. Thus, though all the three groups live and study in a discourse community where Chinese is the dominant language, the internal construal of motion event is not determined by L1. Rather, their perception is dependent either on L2 English or L3 French when preparing expression in L2 English.

    This finding differs from that of Daller and Treffers-Daller (2011) which suggests the internal make-up of a perceptual category is largely determined by whether a person is immersed in a discourse community where that particular perceptual category is frequently expressed. Bylund and Jarvis (2011), Athanasopoulos (2009), and Athanasopoulos et al. (2011) all supported such impact of dominant language both in receptive and productive skills. The different findings in the present study, however, might be caused by the distance between L1 Chinese and the other two foreign languages. Among the three languages, French and English are rather close relatives in the Indo-European language family while Chinese with typical written codes represents the Sino-Tibetan language family. Thus the perceptualization of motion event in Chinese presents much dissimilarity. As a consequence, other than L1 Chinese, when deficiency happens with L2 English production, for the Chinese majors, they find no other frames to rely on if the single channel of English gets blocked; whereas for the French majors, they access L3 French for possible solutions. This strikes in particular with a more cognitively challenging task, when completing the translation task.

    Though the French groups under-performed the Chinese group in either the overall performance or any of the three tasks, there is no gap in the mean scores between the two French groups. Thus it could be assumed L3 French proficiency does not affect French-to-English LT. That indicates once the conceptualization of French motion verbs is acquired, it is rather likely to exert influence on the performance of relevant language items in the previously learned L2. This is also true with the notion of thinking-for-speaking. According to Slobin (1993, 2004), prior to verbalization, speakers organize and structure the content of their thoughts in language-specific ways, even if at a more general level their patterns of thinking and perception might not be language-specific. In this case, the perception of motion events with the French majors has been structured in accordance with French which they are more often exposed to, though they might not be aware of such construal. Upon verbalization, this construal is retrieved and determines the ultimate output, regardless of which language it is represented in.

    6. Conclusion

    This study verifies the existence of L3 French-to-L2 English LT in the conceptual domain of motion exemplified with the use of L2 English path particles (on, out, past, into, through, up, above, down, over). The perception of L3 French motion verbs has been found to have a noticeable influence on L2 English path particles in particular at the highest level of language cognition. Nevertheless, in the recognition/judgment and understanding of L2 English path particles, no significant effect is exerted by the structure of L3 French motion verbs. In addition, L3 French proficiency has no effect on LT. In terms of language combination and directionality of transfer, the present study adds to existing literature of transfer study. Besides, the study is conducted in foreign language learning context in China where foreign language learning sees a rapidly growing population. It is advisable that future research could use more diversified means for data collection, for instance, picture description. Advanced technique such as eye-tracking may also be helpful in finding what the bilinguals attend to as they describe events. Furthermore, as Jarvis (2011) suggests, it is also worthwhile to investigate whether conceptual transfer can be avoided, or at least overcome at some point, during the process of acquiring another language.

    猜你喜歡
    重油威廉姆斯執(zhí)行長(zhǎng)
    偉大的逃生
    重油加氫處理催化劑級(jí)配方法和重油加氫處理方法
    能源化工(2021年6期)2021-12-30 15:41:26
    船用調(diào)質(zhì)重油燃燒及減排技術(shù)的研究進(jìn)展
    能源工程(2021年1期)2021-04-13 02:06:02
    船舶使用850cSt重油的設(shè)計(jì)研究
    路易斯·威廉姆斯最佳第六人
    NBA特刊(2018年13期)2018-08-06 02:12:22
    雙重魔咒 杰伊·威廉姆斯 JAY WILLIAMS
    NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:41
    最佳第六人路易斯·威廉姆斯
    NBA特刊(2017年2期)2017-04-05 03:46:01
    新型重油共軌噴油系統(tǒng)
    国产色爽女视频免费观看| 成人三级黄色视频| av天堂中文字幕网| 国产精品久久久久久久电影 | 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产成人影院久久av| 精品日产1卡2卡| 精品久久久久久久久久免费视频| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国内揄拍国产精品人妻在线| 欧美黑人巨大hd| 又爽又黄无遮挡网站| 99热这里只有是精品50| 两个人的视频大全免费| 国产黄a三级三级三级人| 给我免费播放毛片高清在线观看| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 色综合亚洲欧美另类图片| 日日干狠狠操夜夜爽| 成年免费大片在线观看| 欧美日本视频| av天堂在线播放| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 99热6这里只有精品| 成人国产一区最新在线观看| 色av中文字幕| 国产亚洲av嫩草精品影院| 一本一本综合久久| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 99久久综合精品五月天人人| 高清在线国产一区| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 在线播放无遮挡| h日本视频在线播放| 国产高清视频在线播放一区| 2021天堂中文幕一二区在线观| av欧美777| 99热只有精品国产| 乱人视频在线观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲精品456在线播放app | 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产 一区 欧美 日韩| 听说在线观看完整版免费高清| 很黄的视频免费| 99在线视频只有这里精品首页| av片东京热男人的天堂| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| av黄色大香蕉| 成人一区二区视频在线观看| 成人永久免费在线观看视频| 欧美激情久久久久久爽电影| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 97碰自拍视频| av欧美777| 丰满乱子伦码专区| 免费人成视频x8x8入口观看| 美女cb高潮喷水在线观看| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 精品午夜福利视频在线观看一区| 在线观看午夜福利视频| 免费av观看视频| 久久精品国产综合久久久| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产免费一级a男人的天堂| 日韩欧美精品v在线| 男女床上黄色一级片免费看| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 亚洲国产精品成人综合色| 一本一本综合久久| 欧美成人免费av一区二区三区| 国产探花在线观看一区二区| 国产毛片a区久久久久| 色哟哟哟哟哟哟| 五月伊人婷婷丁香| 十八禁网站免费在线| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 可以在线观看毛片的网站| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国产一区二区激情短视频| 51国产日韩欧美| 在线国产一区二区在线| 成人三级黄色视频| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 一本一本综合久久| 韩国av一区二区三区四区| 午夜免费成人在线视频| 免费人成视频x8x8入口观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产免费一级a男人的天堂| 成年女人永久免费观看视频| 国产成人aa在线观看| 久久久久久久久中文| 久久欧美精品欧美久久欧美| 免费人成视频x8x8入口观看| 国产在视频线在精品| 亚洲av二区三区四区| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国产乱人伦免费视频| 亚洲avbb在线观看| 脱女人内裤的视频| 女同久久另类99精品国产91| 国产三级在线视频| 国产av不卡久久| 国模一区二区三区四区视频| 婷婷丁香在线五月| 国产精品野战在线观看| 婷婷亚洲欧美| 午夜福利高清视频| av天堂在线播放| www.色视频.com| 舔av片在线| 成人无遮挡网站| 免费看日本二区| 看片在线看免费视频| 亚洲成人免费电影在线观看| www日本黄色视频网| 色综合站精品国产| 国产精华一区二区三区| 国产精品久久久久久久久免 | 日韩亚洲欧美综合| 人妻久久中文字幕网| 美女被艹到高潮喷水动态| 99视频精品全部免费 在线| 深夜精品福利| 国产中年淑女户外野战色| 一本综合久久免费| 国产精品免费一区二区三区在线| 久99久视频精品免费| 亚洲一区二区三区不卡视频| 一进一出好大好爽视频| xxxwww97欧美| 日韩国内少妇激情av| 国产精品av视频在线免费观看| 俺也久久电影网| 国产伦精品一区二区三区四那| 国产三级中文精品| 亚洲国产精品成人综合色| 日本一本二区三区精品| 国产野战对白在线观看| 嫁个100分男人电影在线观看| av专区在线播放| 亚洲成人精品中文字幕电影| 日本一二三区视频观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 亚洲片人在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 男女做爰动态图高潮gif福利片| tocl精华| 日本熟妇午夜| www.999成人在线观看| 国内精品久久久久久久电影| 免费无遮挡裸体视频| 天堂动漫精品| 亚洲avbb在线观看| 日韩精品青青久久久久久| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产高清videossex| 午夜福利欧美成人| 99riav亚洲国产免费| 看黄色毛片网站| 欧美又色又爽又黄视频| 国产成人影院久久av| 午夜视频国产福利| 亚洲成人中文字幕在线播放| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 亚洲人成网站高清观看| 少妇人妻一区二区三区视频| 我要搜黄色片| 久久九九热精品免费| 欧美在线黄色| 成人特级av手机在线观看| 午夜老司机福利剧场| 久久国产精品人妻蜜桃| 成人特级黄色片久久久久久久| 美女免费视频网站| 午夜a级毛片| 亚洲无线在线观看| 亚洲最大成人手机在线| 成人av在线播放网站| 国产极品精品免费视频能看的| 久久欧美精品欧美久久欧美| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 婷婷精品国产亚洲av| 在线观看av片永久免费下载| 国产欧美日韩一区二区三| 日日干狠狠操夜夜爽| 少妇的丰满在线观看| 91九色精品人成在线观看| 国产精品影院久久| www.999成人在线观看| 亚洲国产色片| 午夜精品在线福利| 99精品久久久久人妻精品| svipshipincom国产片| 国产精品亚洲一级av第二区| av天堂在线播放| 变态另类丝袜制服| 久久久色成人| 午夜久久久久精精品| h日本视频在线播放| 国产真人三级小视频在线观看| 我要搜黄色片| www国产在线视频色| 欧美日韩国产亚洲二区| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 69人妻影院| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| netflix在线观看网站| 日韩精品青青久久久久久| 十八禁网站免费在线| 午夜精品在线福利| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| avwww免费| 欧美激情在线99| 亚洲人成网站在线播| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 欧美黑人巨大hd| 一区二区三区国产精品乱码| 黄片小视频在线播放| 首页视频小说图片口味搜索| 久久久久久人人人人人| 成人无遮挡网站| 久久久久免费精品人妻一区二区| 99热只有精品国产| 成人18禁在线播放| 村上凉子中文字幕在线| 熟女人妻精品中文字幕| 国产99白浆流出| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产av麻豆久久久久久久| 男人舔女人下体高潮全视频| 久久久国产成人精品二区| 我的老师免费观看完整版| 91在线精品国自产拍蜜月 | 一个人免费在线观看电影| 亚洲人成网站高清观看| 国产精品久久久久久精品电影| 免费在线观看亚洲国产| 日韩免费av在线播放| 精品久久久久久久末码| 99国产精品一区二区三区| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 久久伊人香网站| av中文乱码字幕在线| 欧美成狂野欧美在线观看| 欧美不卡视频在线免费观看| 亚洲av一区综合| 脱女人内裤的视频| 99精品欧美一区二区三区四区| 狂野欧美激情性xxxx| 国产高潮美女av| 久久精品91无色码中文字幕| 91九色精品人成在线观看| 波多野结衣高清作品| 亚洲国产中文字幕在线视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 我要搜黄色片| 国产成人av教育| 露出奶头的视频| 51国产日韩欧美| 一区二区三区国产精品乱码| 久久久久久九九精品二区国产| 久久香蕉国产精品| av片东京热男人的天堂| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产免费av片在线观看野外av| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 久久国产精品人妻蜜桃| 日韩人妻高清精品专区| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 亚洲av成人av| 免费在线观看成人毛片| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 久久99热这里只有精品18| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲人成网站高清观看| 精品人妻偷拍中文字幕| 深爱激情五月婷婷| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲av第一区精品v没综合| 99在线视频只有这里精品首页| 国产av一区在线观看免费| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲av成人av| 国产精品久久久久久久久免 | 午夜福利18| 久久久成人免费电影| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 亚洲一区二区三区不卡视频| 丰满人妻一区二区三区视频av | 亚洲久久久久久中文字幕| 久久久久久人人人人人| 色吧在线观看| 成人鲁丝片一二三区免费| 在线a可以看的网站| 国产精品日韩av在线免费观看| 少妇的丰满在线观看| 国产极品精品免费视频能看的| 亚洲无线在线观看| 最后的刺客免费高清国语| 色视频www国产| 国产毛片a区久久久久| 丰满人妻一区二区三区视频av | 午夜精品一区二区三区免费看| 亚洲精品在线观看二区| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 中文亚洲av片在线观看爽| 成年女人永久免费观看视频| 亚洲黑人精品在线| 午夜精品一区二区三区免费看| 亚洲乱码一区二区免费版| 中亚洲国语对白在线视频| 成人精品一区二区免费| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产精品综合久久久久久久免费| 日韩欧美免费精品| 国产精品永久免费网站| 韩国av一区二区三区四区| 日本 av在线| 国内精品久久久久久久电影| 免费av不卡在线播放| 久久精品影院6| 日韩欧美在线二视频| av天堂在线播放| 1024手机看黄色片| 亚洲最大成人中文| 午夜免费成人在线视频| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 三级毛片av免费| 女同久久另类99精品国产91| 深爱激情五月婷婷| 免费观看精品视频网站| 精品久久久久久,| 亚洲最大成人手机在线| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 91久久精品电影网| 欧美高清成人免费视频www| 国产亚洲精品av在线| 午夜免费观看网址| 亚洲人成伊人成综合网2020| 日本黄色视频三级网站网址| 床上黄色一级片| 色av中文字幕| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 麻豆国产av国片精品| 黄色日韩在线| 国产精品1区2区在线观看.| 久久久色成人| 欧美在线黄色| 亚洲av成人av| 天美传媒精品一区二区| 国产欧美日韩精品一区二区| 欧美区成人在线视频| 性色av乱码一区二区三区2| 成人鲁丝片一二三区免费| 成年女人看的毛片在线观看| 亚洲国产精品成人综合色| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 色在线成人网| 一区二区三区免费毛片| 人人妻人人看人人澡| 一a级毛片在线观看| 午夜精品在线福利| 亚洲av五月六月丁香网| 免费大片18禁| 国产伦精品一区二区三区四那| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 欧美日韩一级在线毛片| 一区二区三区激情视频| 亚洲av一区综合| svipshipincom国产片| 成人三级黄色视频| 午夜精品久久久久久毛片777| 欧美日韩精品网址| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 一本精品99久久精品77| 欧美一区二区精品小视频在线| 亚洲国产精品成人综合色| 午夜日韩欧美国产| 宅男免费午夜| 国内精品久久久久久久电影| 欧美一区二区精品小视频在线| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 中文字幕高清在线视频| 日韩欧美精品v在线| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲欧美日韩东京热| 国产主播在线观看一区二区| 亚洲成av人片免费观看| 色播亚洲综合网| 成熟少妇高潮喷水视频| 91久久精品电影网| 亚洲精品影视一区二区三区av| 美女被艹到高潮喷水动态| 午夜两性在线视频| 中文字幕av成人在线电影| 欧美日韩乱码在线| www.熟女人妻精品国产| 老熟妇仑乱视频hdxx| 欧美成人性av电影在线观看| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 色综合亚洲欧美另类图片| 欧美3d第一页| 久久精品人妻少妇| 69av精品久久久久久| 国产熟女xx| 99精品欧美一区二区三区四区| 久久国产精品人妻蜜桃| 久久99热这里只有精品18| 国产 一区 欧美 日韩| 一二三四社区在线视频社区8| 一级毛片女人18水好多| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 岛国在线观看网站| 十八禁人妻一区二区| av在线蜜桃| 日韩有码中文字幕| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲美女黄片视频| 欧美国产日韩亚洲一区| 免费高清视频大片| 9191精品国产免费久久| 91在线精品国自产拍蜜月 | 18禁黄网站禁片午夜丰满| 午夜免费成人在线视频| 亚洲人成网站在线播| 国产私拍福利视频在线观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产av麻豆久久久久久久| 中文字幕熟女人妻在线| 亚洲av五月六月丁香网| 午夜精品在线福利| 人人妻人人澡欧美一区二区| 欧美极品一区二区三区四区| 岛国视频午夜一区免费看| 国产av麻豆久久久久久久| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产精品国产高清国产av| 欧美成人一区二区免费高清观看| 在线观看免费视频日本深夜| 国产成人aa在线观看| 亚洲精品一区av在线观看| 亚洲avbb在线观看| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 国产熟女xx| 色播亚洲综合网| 成年女人看的毛片在线观看| 免费在线观看成人毛片| 热99在线观看视频| 天堂网av新在线| 丰满乱子伦码专区| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 精品日产1卡2卡| 精品国产美女av久久久久小说| 国内精品久久久久精免费| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 国产精品99久久99久久久不卡| 欧美乱妇无乱码| 午夜免费成人在线视频| 欧美国产日韩亚洲一区| 成年女人永久免费观看视频| 久久精品国产综合久久久| 欧美性感艳星| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 亚洲av一区综合| 欧美最黄视频在线播放免费| 丁香六月欧美| 一二三四社区在线视频社区8| 窝窝影院91人妻| 十八禁网站免费在线| 色尼玛亚洲综合影院| 又粗又爽又猛毛片免费看| 在线观看日韩欧美| 老熟妇仑乱视频hdxx| 操出白浆在线播放| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产99白浆流出| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| xxx96com| 精品国产三级普通话版| 中出人妻视频一区二区| 亚洲国产精品999在线| 熟女人妻精品中文字幕| 99视频精品全部免费 在线| www.www免费av| 日韩中文字幕欧美一区二区| 美女cb高潮喷水在线观看| 婷婷精品国产亚洲av| 欧美在线一区亚洲| 欧美+日韩+精品| 88av欧美| 久久国产精品人妻蜜桃| 岛国视频午夜一区免费看| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 18美女黄网站色大片免费观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 精品久久久久久,| 好男人在线观看高清免费视频| 日韩中文字幕欧美一区二区| 美女cb高潮喷水在线观看| 熟女电影av网| 亚洲av熟女| 日本熟妇午夜| 欧美成人性av电影在线观看| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 欧美zozozo另类| 国产黄片美女视频| 18美女黄网站色大片免费观看| 女同久久另类99精品国产91| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 青草久久国产| 国产99白浆流出| 99精品久久久久人妻精品| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国内精品久久久久久久电影| 男女午夜视频在线观看| 狂野欧美激情性xxxx| 国产真人三级小视频在线观看| 精品久久久久久成人av| 他把我摸到了高潮在线观看| 两个人看的免费小视频| 波多野结衣高清作品| 成人欧美大片| 嫩草影院精品99| 欧美乱色亚洲激情| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 一本久久中文字幕| 亚洲一区二区三区色噜噜| tocl精华| 中文亚洲av片在线观看爽| 亚洲最大成人手机在线| 免费av不卡在线播放| a在线观看视频网站| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 精品一区二区三区视频在线 | 精品熟女少妇八av免费久了| 国产乱人视频| 美女高潮的动态| 精品国产三级普通话版| 国产 一区 欧美 日韩| 国产黄a三级三级三级人| 国产在线精品亚洲第一网站| 激情在线观看视频在线高清| 91久久精品国产一区二区成人 | 国产精华一区二区三区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲av美国av| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 日本 av在线| 真实男女啪啪啪动态图| 麻豆国产97在线/欧美| 一区二区三区国产精品乱码| 深爱激情五月婷婷| 成人国产综合亚洲| www.www免费av| 中文字幕高清在线视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 热99re8久久精品国产| 欧美日本亚洲视频在线播放| 欧美3d第一页| av欧美777| 国产高清三级在线| 丰满乱子伦码专区| 嫁个100分男人电影在线观看| 一级毛片高清免费大全| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 国产激情偷乱视频一区二区| 天天添夜夜摸| 99国产精品一区二区三区| 中国美女看黄片| 欧美一区二区精品小视频在线| 成年免费大片在线观看| 国产不卡一卡二| 在线观看午夜福利视频| 在线观看av片永久免费下载| 天堂影院成人在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 日本免费一区二区三区高清不卡| 国产成人啪精品午夜网站| 乱人视频在线观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 午夜福利成人在线免费观看| 精品久久久久久久毛片微露脸| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 一级作爱视频免费观看| 身体一侧抽搐| 亚洲成av人片免费观看| 一区二区三区高清视频在线| 国产成人欧美在线观看| 3wmmmm亚洲av在线观看| svipshipincom国产片| 国产精品,欧美在线| 中文字幕高清在线视频| 最近最新中文字幕大全免费视频| 国产精品1区2区在线观看.| 精品欧美国产一区二区三| 久久久久久九九精品二区国产| 国内精品久久久久久久电影|