• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    L3 French Conceptual Transfer in the Acquisition of L2 English Motion Events among Native Chinese Speakers

    2020-03-02 06:03:21LijunLi
    Language and Semiotic Studies 2020年2期
    關(guān)鍵詞:重油威廉姆斯執(zhí)行長(zhǎng)

    Lijun Li

    China University of Mining and Technology (Beijing), China

    Abstract

    Keywords: conceptual transfer, motion events, lateral transfer

    1. Introduction

    Conceptual transfer (henceforth referred to as CT) became a technical term referring to research on crosslinguistic influence that is grounded in theories and empirical findings on the nature of conceptual representations within the human mind and on how these are accessed and processed during language comprehension and production (Jarvis, 1998; Pavlenko, 1998). As a theoretical construct, CT suggests that the surface structure of a language is constrained by underlying conceptual structure, be it lexicon, grammar, semantics or other linguistic aspects. Pavlenko and Jarvis (2002, p. 193) claimed that CT was causing bidirectional effects which were generally complementary rather than convergent. Jarvis and Pavlenko (2008, p. 287) further specified the directionality of CT, manifesting as forward transfer from L1 on L2, reverse transfer from L2 to L1 and lateral transfer (henceforth referred to as LT) between two post-L1 languages. Existing literature focuses predominantly on forward transfer, leaving reverse transfer and LT under-explored. Among the few studies on Chinese L2 learners, cross-linguistic influence between L2 English and L1 Chinese is most visited. Other language combinations are rarely seen. The present study attempts to explore LT from L3 French to L2 English among native Chinese speakers in hope of filling out the gaps in related literature both in terms of directionality and language combination.

    2. Related Literature

    The emergence of CT switches the study of language transfer from the perspective of linguistry to the layer of cognition. Early studies mostly presented CT unidirectionally, seeing transfer going from L1 to L2. For example, Ijaz (1986) examined how native languages influenced the acquisition of six English spatial prepositions and found that the ESL learners differed substantially from the native speakers in both judgments of semantic relations and choices of prepositions, with the explanation found in the internal structure of spatial prepositions in their native languages. Similarly Jarvis (1994) measured L1 background as a variable which significantly affects lexical reference pattern of object and event, thus providing evidence of CT. Talmy focused on the domain of motion and proposed motion event frame, defining motion event as “a situation containing motion and the continuation of a stationary location alike” (2000, p. 25). The event basically consists of one object (the figure) moving or located with respect to another object (the reference object or ground). Talmy pointed out that besides figure and ground, another two semantic components would also be touched upon when analyzing a motion event: motion and path. “Path” refers to the route followed or site occupied by the figure with respect to the ground, and the element of “motion” (or location) refers to the presence of motion or locatedness in the event. Talmy’s work on the cognitive semantics of motion events rose as a frequently-visited framework of cognitive linguistics in the years that followed. Slobin (2004, 2005, 2006) was among those proponents, seeing a close tie between his notion of thinkingfor-speaking and Talmy’s motion events.

    Von Stutterheim (2003) and Brown and Gullberg (2008) explored the influence of L1 on the lexical choices of event and path. They asked their subjects to relate a silent film or a cartoon and further verified CT. The latter study provided a compelling justification for reverse transfer: on a certain level the acquisition of a second language results in restructuring in both the L1 and L2 regarding processes of preverbal planning. Jarvis (2011, p. 7) commented on such an outcome signifying “a trend toward convergence in the preverbal-planning processes associated with both languages in the minds of individual bilinguals”.

    In their book Crosslinguistic Influence in Language and Cognition published in 2008, Jarvis and Pavlenko stated that CT could be systematically studied from eight conceptual domains: objects, emotions, personhood, gender, number, time, space and motion. The first five domains present language-mediated concepts, while the last three involve events that help to perceive and categorize the world. Brown and Gullberg (2011), Daller and Treffers-Daller (2011) and Sharpen (2016) dealt with the construal of motion events in relation to path. Though findings resonate with previous research, language environment was weighed as a variable. Bilinguals present similarity with either target or source language they are living in, again speaking of CT “being characteristically bidirectional and convergent in a way that appears to reflect bilinguals’ attempt to accommodate both languages within a single system” (Jarvis, 2011, p. 6).

    Empirical investigations on CT among native Chinese FL learners mostly focus on the domain of space. Luo (2005) examined the semantic acquisition of five related spatial prepositions (on top of, onto, over, on, above) and identified the influence of the L1-based conceptual system on the structure of L2 English. Wang (2012) also explored CT in the domain of space by analyzing the subjects’ narration of a silent film clip, revealing that conceptual transfer did occur in the productive language of Chinese L2 learners. These studies were all devoted to forward transfer from L1 Chinese to L2 English, while few studies are concerned with reverse transfer or LT. The study of Wang (2013) was exceptional in that it investigated possible LT from L3 Spanish to L2 English among native Chinese majoring Spanish.

    In view of this, this study attempts to explore possible lateral transfer of L3 French motion verbs on L2 English path particles under the guidance of Talmy’s Motion Event Frame. Underlying causes for such transfer are also analyzed on basis of both language task performance and retrospective interview, in hope of adding to existing literature of the transfer directionality, especially in the scenario of foreign language learning in China.

    3. Research Design

    To explore possible conceptual transfer from L3 French to L2 English, the present study is designed to address the following four research questions:

    (1) Does L3 French transfer present itself in later constructed L2 English motion events?

    (2) Does the transfer manifest itself across three cognitive levels, namely recognition/judgment, understanding, and application?

    (3) Does L3 proficiency have any impact on the transfer? (4) How could such transfer be explained?

    3.1 Participants

    A total number of 126 college language majors were included at the beginning of the study and they were asked to provide demographic information, including their foreign language learning experiences and self-reported competence. In view of the research questions, we recruited three groups of 30 who all speak L1 Chinese and have acquired English as L2 at an intermediate level (recorded “outstanding” in College English Test Band 4). Among the three groups, one includes 30 Chinese major sophomores with no other foreign language learned other than English (henceforth referred to as G1). Two other groups are French majors with 30 being sophomores and seniors who both started L3 French as a major in the second year of college with English as a minor (henceforth referred to as G2 and G3).

    3.2 Materials

    A language task is designed on the basis of Talmy (1985) to find out how the participants use the target English path particles (on, out, past, into, through, up, above, down, over). The task consists of three parts: multiple-choice, gap-filling and translation, corresponding respectively to one cognitive level of language learning defined by Jarvis (2011) and Talmy (1991, 2000): recognition/judgment, understanding, and application.

    There are eight sentences in the multiple-choice task, each containing an English path particle in bold face. Participants are expected to choose the right explanation of the word from the given choices which demonstrate how well they could recognize the marked words. Here is a sample of a multiple-choice task:

    加拿大森科爾能源公司(Suncor Energy)首席執(zhí)行長(zhǎng)威廉姆斯(Steve Williams)本周四(2018年11月1日)表示,該公司擁有管道和煉油產(chǎn)能,這在很大程度上使其免受加拿大重油價(jià)格處于歷史低位的影響,因此不需要像一些競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手那樣,為了應(yīng)對(duì)加拿大石油大幅降價(jià)而減產(chǎn)。

    Tim had climbed up a tree to get a better view.

    A. Into an upright or raised position.

    B. Towards a higher place or position.

    The gap-filling task is cognitively more demanding in that the understanding of tested English path particles are dependent on a longer passage embodying “motion verb+path particle” structures. The participants should read and understand the context first, then choose the proper one(s) from the tested path particles given in the bank. An example of a gap-filling task: The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. Her shopping had tired her and her basket had grown heavier with every step of the way home. In the lift her thoughts were on lunch and a good rest; but when she got ___ at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open.

    These first two tasks are identical between three groups. The third task differs, with both French groups completing French-English translation and the Chinese group doing Chinese-English translation, with all tasks sharing the same English translations. The translation task aims to test participants’ application of the target language items; therefore, cognitively, it is most challenging. The target-like translations verified by two native English speaking language teachers are exemplified below along with literal translations of the Chinese/French constructions, marked with an asterisk.

    (Chinese) 女孩 從 這把 梯子上 慢慢地 走 下來(lái)了。

    Girl from this ladder slowly walks down

    (French) La fille monta l’escalier en courant.

    (English) The girl walks slowly from the ladder.

    *The girl gets off the ladder [by] walking.

    3.3 Procedure

    To guarantee the reliability of the language task, a pilot study was conducted and 15 qualified participants (5 from each group) took part in it. Based on the result of the pilot study, the total number of language tasks and their difficulty coefficient were adjusted. Then the study was conducted in the classroom under the supervision of a language professor and the researcher herself. The purpose of the study and its content were explained to the participants.

    Upon the completion of the language task, we started with the grading. The multiple-choice task and gap-filling are both close-ended tasks, so participants scored 2 points when they hit the right answer. The scoring of the translation task was done by the two native English speakers who helped to work out the targetlike translation. A score of 4 was awarded in each translation task as long as the elicited English path particle conformed to the target-like version. As the present research aims exclusively at investigating participants’ acquisition of L2 English path particles instead of verb forms or other linguistic forms, any mistake concerning tense, spelling and even the omission or addition of other linguistic forms would not influence the scoring, whereas any misuse of English path particles that might cause misunderstanding in sentence comprehension would lead to a score of zero. That is to say, all the participants would finally get a score of either 4 or 0 in each of the 16 translation exercises. Literal translations among French majors were also counted and investigated further in the interview. Based on the above-mentioned scoring criteria, the mean scores of the three groups were processed by SPSS Statistics 22.0. Intergroup comparison and analysis were conducted by independent samples t-test to see whether there would be significant differences between groups.

    Aside from the language task, a retrospective interview was conducted immediately after the language task to further investigate the cognitive process beyond the answers. As Cai (2009) claimed, besides contrastive analysis, language transfer could also be studied on the basis of retrospective evidence. He suggested retrospective interview as a means to discover L2 learners’ thinking process. To help triangulate test result, 15 participants volunteered (5 from each group) to take part in the interview, which centered around their detailed trains of thoughts and strategies in completing the language tasks, the potential causes of their being able or unable to get the right answer, how well they have mastered the use of English path particles before the test, and whether they would receive any classroom instruction on comparing linguistic rules of French and English.

    4. Major Findings

    The first research question aims to find whether the additional language background of French would have a significant effect on the overall acquisition of L2 English path particles. An independent t-test shows the average test score of Group 1 (Mean=43.483) is significantly higher than those of Group 2 (Mean=32.550; t (58)=2.793, p=0.007<0.05) and Group 3 (Mean=32.467; t (58)=2.857, p=0.006<0.05). The result indicates the acquisition of L3 French motion verbs exerts an influence on the application of L2 English path particles, suggesting the existence of transfer from L3 to L2 in the overall performance.

    To detect whether such transfer presents itself consistently across three cognitive levels, independent samples t-tests were conducted between Group 1 and Group 2/Group 3 in all three parts of the language test. Group 1 (Mean=25.867) performed significantly better than Group 2 (Mean=14.533; t (58)=3.140, p=0.003<0.05) and Group 3 (Mean=12.933; t (58)=3.547, p=0.001<0.05) in the translation task, which speaks of the fact that the acquisition of L3 French motion verbs would noticeably lead to LT in the application of L2 English path particles. We also counted the elicited translation of both French groups, finding that 68.2% of responses involved participants directly transferring the grammatical structure of motion events in L3 French by literally translating the individual constituents and thus producing parallel translated versions. However, no such literal translation was detected in the responses of Chinese majors.

    Despite the disparity in the translation task, no such difference is found in the multiple-choice between the Chinese Group (Mean=10.867) and French Groups (Group 2: Mean=12.067; t (58)=-1.749, p=0.086>0.05 / Group 3: Mean=12.200; t (58)=-1.780, p=0.080>0.05). Similarly, lateral transfer projects no apparent role in the gap-filling task, with the Chinese group (Mean= 6.750) scoring approximately to Group 2 (Mean=6.083; t (58)= -.717, p=0.476>0.05) and Group 3 (Mean=6.083; t (58)=-1.780, p=0.080>0.05).

    The third research question is predicated on the assumption that the longer one learns French the more likely the French-to-English transfer will present; consequently, the participants in Group 3 might have a poorer performance than those in Group 2. However, that is not the case. The statistical results present no significant differences between Group 2 (Mean=32.550) and Group 3 (Mean= 32.467) in the overall test (t (58)=0.025, p=0.980>0.05), which suggests L3 French proficiency would not significantly affect the performance of French-to-English transfer in the use of L2 English path particles. Similarly, no significant difference exists between the two French groups across all three tasks in the language test (translation: t (58)=0.527, p=0.600>0.05; gap-filling: t (58)=-1.374, p=0.175>0.05; multiplechoice: t (58)=-0.184, p=0.854>0.05 with equal variances assumed). Thus it can be assumed that at any cognitive level of word acquisition, proficiency of L3 French would not have a significant influence on L3 French-to-L2 English transfer.

    To disclose the underlying causes for demonstrated transfer from L3 French to L2 English, we recorded and analyzed participants’ retrospective interviews. It turned out that the interviewees expressed many similar views. When responding to how they reacted to the tasks in general, all participants said they had no difficulty understanding the tasks and completed each task based on careful thinking instead of giving an arbitrary answer. The French majors stated they have already learned about the meaning of the tested English path particles and the French motion verbs that appeared in the language tasks (sortir, entrer, monter and descendre) and they admitted they would “unconsciously” (a word frequently uttered by the interviewees) think of relevant French knowledge previously acquired, saying: “I don’t think it is necessary to add any other component here” or “I do feel that the motion verb should be followed by something else, but I just couldn’t figure it out, as it is okay with French to employ only the motion verb without any supplementary element...”

    As for the difficulty of the three tasks, all French majors, regardless of their L3 French proficiency, reported the translation task as the most difficult one and stated confusion rising from previously-acquired French motion verbs. This impact proved negative in the completion of this task. Besides, all three groups scored relatively lower in the gap-filling task than the multiple-choice task. Both Chinese and French majors claimed that the correct answer was missed when they failed to make full sense or understand the linguistic context.

    5. Discussion

    The present study focuses on cross-linguistic effects between L3 French and L2 English. These two languages, according to Talmy (2000), are respectively a verbframed language and a satellite-framed language, thus differing in perception or construal. Research data shows that under the influence of L3 French, whose cognitive component of path is expressed by the main verb per se rather than a verb particle, the participants tend to see no need for adding any English verb particles after the motion verb (Talmy, 2000). As a result, both French major groups underperformed those from the Chinese major group in the language task, presenting effective transfer of L3 concepts onto L2 framing. Jarvis (2007) defines CT as crosslinguistic effects arising from differences in the structure or internal make-up of the concepts stored in the minds of speakers of different languages. As French is a typical representative of verb-framed languages, it expresses path by a verb per se rather than a verb+particle as found commonly among satellite-framed languages like English. The French group failed to add a necessary English path particle after the motion verb and under-performed the Chinese group in the overall test, indicating the perception of L3 French motion verbs would observably lead to cross-linguistic influence in the acquisition of L2 English path particles. This finding suggests an affirmative answer to the first research question, proving lateral transfer happens to the language items tested in the study.

    In addition, such transfer demonstrates itself as negative, being more noticeable on tasks involving a higher level of cognition, such as translation task. The interview confirms such an assumption. The French majors all rated the translation task as the most difficult task, saying it is more likely to activate their perception of French motion verbs. They simply failed to recognize the need to add a particle after the verb, or even when recognizing the gap, they were unable to figure out a proper one. Comparatively, the effect is no longer significant with less challenging cognitive tasks among the three groups when recognition/judgment and understanding are involved. The Chinese interviewees reflected when they failed to make full sense of the context, they had no other choice but to give up. Considering the language combination of the present study, it might be understood that the Chinese majors are not likely to resort to any other language, for the case being their L1 Chinese, when L2 English exhausts itself. The interview recorded no reference to Chinese either with Chinese majors or French ones. Thus, though all the three groups live and study in a discourse community where Chinese is the dominant language, the internal construal of motion event is not determined by L1. Rather, their perception is dependent either on L2 English or L3 French when preparing expression in L2 English.

    This finding differs from that of Daller and Treffers-Daller (2011) which suggests the internal make-up of a perceptual category is largely determined by whether a person is immersed in a discourse community where that particular perceptual category is frequently expressed. Bylund and Jarvis (2011), Athanasopoulos (2009), and Athanasopoulos et al. (2011) all supported such impact of dominant language both in receptive and productive skills. The different findings in the present study, however, might be caused by the distance between L1 Chinese and the other two foreign languages. Among the three languages, French and English are rather close relatives in the Indo-European language family while Chinese with typical written codes represents the Sino-Tibetan language family. Thus the perceptualization of motion event in Chinese presents much dissimilarity. As a consequence, other than L1 Chinese, when deficiency happens with L2 English production, for the Chinese majors, they find no other frames to rely on if the single channel of English gets blocked; whereas for the French majors, they access L3 French for possible solutions. This strikes in particular with a more cognitively challenging task, when completing the translation task.

    Though the French groups under-performed the Chinese group in either the overall performance or any of the three tasks, there is no gap in the mean scores between the two French groups. Thus it could be assumed L3 French proficiency does not affect French-to-English LT. That indicates once the conceptualization of French motion verbs is acquired, it is rather likely to exert influence on the performance of relevant language items in the previously learned L2. This is also true with the notion of thinking-for-speaking. According to Slobin (1993, 2004), prior to verbalization, speakers organize and structure the content of their thoughts in language-specific ways, even if at a more general level their patterns of thinking and perception might not be language-specific. In this case, the perception of motion events with the French majors has been structured in accordance with French which they are more often exposed to, though they might not be aware of such construal. Upon verbalization, this construal is retrieved and determines the ultimate output, regardless of which language it is represented in.

    6. Conclusion

    This study verifies the existence of L3 French-to-L2 English LT in the conceptual domain of motion exemplified with the use of L2 English path particles (on, out, past, into, through, up, above, down, over). The perception of L3 French motion verbs has been found to have a noticeable influence on L2 English path particles in particular at the highest level of language cognition. Nevertheless, in the recognition/judgment and understanding of L2 English path particles, no significant effect is exerted by the structure of L3 French motion verbs. In addition, L3 French proficiency has no effect on LT. In terms of language combination and directionality of transfer, the present study adds to existing literature of transfer study. Besides, the study is conducted in foreign language learning context in China where foreign language learning sees a rapidly growing population. It is advisable that future research could use more diversified means for data collection, for instance, picture description. Advanced technique such as eye-tracking may also be helpful in finding what the bilinguals attend to as they describe events. Furthermore, as Jarvis (2011) suggests, it is also worthwhile to investigate whether conceptual transfer can be avoided, or at least overcome at some point, during the process of acquiring another language.

    猜你喜歡
    重油威廉姆斯執(zhí)行長(zhǎng)
    偉大的逃生
    重油加氫處理催化劑級(jí)配方法和重油加氫處理方法
    能源化工(2021年6期)2021-12-30 15:41:26
    船用調(diào)質(zhì)重油燃燒及減排技術(shù)的研究進(jìn)展
    能源工程(2021年1期)2021-04-13 02:06:02
    船舶使用850cSt重油的設(shè)計(jì)研究
    路易斯·威廉姆斯最佳第六人
    NBA特刊(2018年13期)2018-08-06 02:12:22
    雙重魔咒 杰伊·威廉姆斯 JAY WILLIAMS
    NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:41
    最佳第六人路易斯·威廉姆斯
    NBA特刊(2017年2期)2017-04-05 03:46:01
    新型重油共軌噴油系統(tǒng)
    九色亚洲精品在线播放| 久久毛片免费看一区二区三区| 一本久久精品| 成人三级做爰电影| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 最近最新中文字幕大全电影3 | 精品久久久久久电影网| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 又紧又爽又黄一区二区| 亚洲综合色网址| 国产成人影院久久av| 美女午夜性视频免费| a级毛片黄视频| 多毛熟女@视频| 久久香蕉激情| 亚洲一码二码三码区别大吗| 一进一出好大好爽视频| 美女视频免费永久观看网站| 久久精品国产综合久久久| 久久久精品94久久精品| 一区二区三区精品91| 黄色视频不卡| 91成人精品电影| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 在线播放国产精品三级| 久久精品亚洲av国产电影网| 十八禁网站网址无遮挡| 国产一区二区三区视频了| 午夜日韩欧美国产| 精品久久蜜臀av无| 99国产精品一区二区蜜桃av | 日本五十路高清| 五月天丁香电影| 91老司机精品| 免费不卡黄色视频| 免费看十八禁软件| 欧美午夜高清在线| 日韩免费av在线播放| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 中文字幕最新亚洲高清| av福利片在线| 狠狠狠狠99中文字幕| 欧美日本中文国产一区发布| 十八禁高潮呻吟视频| 九色亚洲精品在线播放| 久久国产亚洲av麻豆专区| 午夜激情久久久久久久| 中文欧美无线码| 国产av精品麻豆| 国产精品免费一区二区三区在线 | 午夜成年电影在线免费观看| 美女主播在线视频| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 最黄视频免费看| 亚洲性夜色夜夜综合| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产日韩欧美在线精品| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国精品久久久久久国模美| 国产精品欧美亚洲77777| 久久九九热精品免费| 久久免费观看电影| 精品久久久久久久毛片微露脸| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | √禁漫天堂资源中文www| 国产国语露脸激情在线看| 色精品久久人妻99蜜桃| 丝袜美腿诱惑在线| 99精品欧美一区二区三区四区| 欧美在线黄色| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 黄色成人免费大全| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 两个人看的免费小视频| 精品欧美一区二区三区在线| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 久久精品91无色码中文字幕| 露出奶头的视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 老汉色∧v一级毛片| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 老司机深夜福利视频在线观看| 亚洲 欧美一区二区三区| 久久久久精品国产欧美久久久| 99热网站在线观看| 国产又色又爽无遮挡免费看| 国产精品99久久99久久久不卡| 在线观看免费视频日本深夜| 国产野战对白在线观看| 久久久久久人人人人人| 精品福利观看| 黑人操中国人逼视频| 亚洲色图综合在线观看| 777米奇影视久久| 视频区图区小说| 久久精品亚洲av国产电影网| 国产精品 国内视频| 男女之事视频高清在线观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 少妇被粗大的猛进出69影院| 一区福利在线观看| 少妇精品久久久久久久| av天堂在线播放| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 一级黄色大片毛片| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 亚洲成人免费av在线播放| 人妻 亚洲 视频| 黑丝袜美女国产一区| 黄频高清免费视频| 国产国语露脸激情在线看| 欧美一级毛片孕妇| 91大片在线观看| 黑人操中国人逼视频| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 亚洲少妇的诱惑av| 国产又色又爽无遮挡免费看| av视频免费观看在线观看| 亚洲精品一二三| 精品少妇黑人巨大在线播放| 亚洲视频免费观看视频| 欧美成人午夜精品| 高清欧美精品videossex| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 色尼玛亚洲综合影院| 最新美女视频免费是黄的| 99久久99久久久精品蜜桃| 老司机在亚洲福利影院| 免费在线观看影片大全网站| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 在线永久观看黄色视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 99香蕉大伊视频| 夫妻午夜视频| 下体分泌物呈黄色| 少妇粗大呻吟视频| av国产精品久久久久影院| 日日摸夜夜添夜夜添小说| av电影中文网址| 一区二区三区激情视频| 老熟妇仑乱视频hdxx| 18禁观看日本| 国产又爽黄色视频| 欧美激情 高清一区二区三区| 黄色视频不卡| 亚洲九九香蕉| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 亚洲av日韩在线播放| 波多野结衣一区麻豆| 国产精品亚洲av一区麻豆| 久久久久精品国产欧美久久久| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产成人欧美| av在线播放免费不卡| 美女高潮到喷水免费观看| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 免费看十八禁软件| 男人操女人黄网站| 日韩中文字幕视频在线看片| 窝窝影院91人妻| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 一级黄色大片毛片| 99久久人妻综合| 欧美变态另类bdsm刘玥| 捣出白浆h1v1| 叶爱在线成人免费视频播放| 交换朋友夫妻互换小说| 日韩人妻精品一区2区三区| 日本vs欧美在线观看视频| 午夜激情久久久久久久| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 午夜福利视频精品| 色综合婷婷激情| 一级黄色大片毛片| 一个人免费看片子| 精品少妇黑人巨大在线播放| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产精品成人在线| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 日韩欧美国产一区二区入口| 久久亚洲精品不卡| 日本黄色日本黄色录像| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 两性夫妻黄色片| 日本欧美视频一区| 99在线人妻在线中文字幕 | 丝袜美腿诱惑在线| 亚洲av欧美aⅴ国产| 欧美精品一区二区免费开放| 国产97色在线日韩免费| 丰满迷人的少妇在线观看| 大片免费播放器 马上看| 岛国在线观看网站| svipshipincom国产片| 日韩有码中文字幕| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 久久99热这里只频精品6学生| 色老头精品视频在线观看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产成人精品在线电影| 久久久久久久久久久久大奶| 日韩有码中文字幕| 亚洲综合色网址| 欧美久久黑人一区二区| 五月天丁香电影| 亚洲成人免费电影在线观看| tube8黄色片| 黄色视频不卡| 久久午夜亚洲精品久久| av又黄又爽大尺度在线免费看| 日本av手机在线免费观看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 男人舔女人的私密视频| 亚洲成人国产一区在线观看| 色94色欧美一区二区| 久久久久国内视频| 国产成人av教育| 少妇的丰满在线观看| 久久影院123| 亚洲成人手机| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 欧美黄色片欧美黄色片| 18禁美女被吸乳视频| 99riav亚洲国产免费| 一区二区av电影网| 亚洲综合色网址| 国产成人精品久久二区二区免费| 丝袜在线中文字幕| 亚洲第一av免费看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 香蕉国产在线看| 久久久精品94久久精品| 亚洲色图综合在线观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲国产精品一区二区三区在线| tocl精华| 免费av中文字幕在线| 亚洲午夜理论影院| 亚洲中文字幕日韩| 天天影视国产精品| 国产午夜精品久久久久久| 母亲3免费完整高清在线观看| 69精品国产乱码久久久| 久久久久精品国产欧美久久久| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 乱人伦中国视频| 国产精品久久久人人做人人爽| 黄色视频,在线免费观看| 国产成人精品久久二区二区91| 极品人妻少妇av视频| 正在播放国产对白刺激| 又黄又粗又硬又大视频| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲男人天堂网一区| 久久性视频一级片| 久久青草综合色| 日韩欧美国产一区二区入口| 搡老岳熟女国产| 亚洲精品美女久久av网站| 1024视频免费在线观看| 欧美黄色淫秽网站| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 国产在线一区二区三区精| 色94色欧美一区二区| 亚洲免费av在线视频| 无限看片的www在线观看| 男人舔女人的私密视频| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 久久精品亚洲av国产电影网| 亚洲欧洲日产国产| 超碰成人久久| 在线观看免费视频网站a站| 精品免费久久久久久久清纯 | 中文字幕人妻丝袜一区二区| 69av精品久久久久久 | 亚洲三区欧美一区| 午夜福利一区二区在线看| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲精品乱久久久久久| 国精品久久久久久国模美| 欧美日韩黄片免| 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲精品自拍成人| 亚洲欧洲日产国产| 午夜日韩欧美国产| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 久久久国产欧美日韩av| 精品少妇黑人巨大在线播放| 在线观看免费日韩欧美大片| 色尼玛亚洲综合影院| 欧美激情久久久久久爽电影 | 精品福利观看| 99re在线观看精品视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产男靠女视频免费网站| 国产精品成人在线| 中文字幕精品免费在线观看视频| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 少妇的丰满在线观看| 一本久久精品| 久久av网站| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | av有码第一页| 国产激情久久老熟女| 婷婷成人精品国产| 在线看a的网站| 丁香六月欧美| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 操美女的视频在线观看| 国产精品亚洲一级av第二区| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 精品一区二区三区av网在线观看 | 国产伦理片在线播放av一区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 日本一区二区免费在线视频| 激情在线观看视频在线高清 | 男女免费视频国产| 一区二区三区国产精品乱码| 久久亚洲精品不卡| 午夜精品久久久久久毛片777| av免费在线观看网站| 视频区欧美日本亚洲| 国产97色在线日韩免费| 黑人操中国人逼视频| 搡老岳熟女国产| 最新的欧美精品一区二区| 多毛熟女@视频| 在线观看www视频免费| 无遮挡黄片免费观看| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 另类精品久久| 99re6热这里在线精品视频| 日本av免费视频播放| 亚洲精品国产色婷婷电影| 在线观看www视频免费| 久热这里只有精品99| 夜夜爽天天搞| 色尼玛亚洲综合影院| 麻豆乱淫一区二区| 精品乱码久久久久久99久播| 啪啪无遮挡十八禁网站| 怎么达到女性高潮| 老熟妇仑乱视频hdxx| 久久久久精品人妻al黑| 91国产中文字幕| 最近最新中文字幕大全电影3 | 老汉色av国产亚洲站长工具| 色精品久久人妻99蜜桃| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 一边摸一边做爽爽视频免费| 两个人免费观看高清视频| 国产色视频综合| 真人做人爱边吃奶动态| 欧美+亚洲+日韩+国产| 久久中文字幕一级| av天堂久久9| 在线观看www视频免费| 欧美日本中文国产一区发布| 成人国语在线视频| 女同久久另类99精品国产91| 99精国产麻豆久久婷婷| 黄片播放在线免费| 亚洲 国产 在线| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 美女扒开内裤让男人捅视频| 丝袜在线中文字幕| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 日韩免费高清中文字幕av| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 黄色毛片三级朝国网站| 国产日韩欧美在线精品| 91国产中文字幕| 热re99久久国产66热| 天天影视国产精品| 免费观看a级毛片全部| 91九色精品人成在线观看| 一二三四社区在线视频社区8| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 嫩草影视91久久| 十八禁人妻一区二区| 成人永久免费在线观看视频 | 久久免费观看电影| 精品少妇久久久久久888优播| 黄色 视频免费看| 男女免费视频国产| 黑人欧美特级aaaaaa片| 日韩成人在线观看一区二区三区| 欧美日韩成人在线一区二区| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 热99久久久久精品小说推荐| 成年人黄色毛片网站| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 精品亚洲成国产av| 黄片大片在线免费观看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 欧美在线黄色| 亚洲av国产av综合av卡| 91老司机精品| 丝瓜视频免费看黄片| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 老司机福利观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产精品亚洲av一区麻豆| 午夜福利乱码中文字幕| 国产免费福利视频在线观看| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 精品福利观看| 一二三四社区在线视频社区8| 日本wwww免费看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产不卡av网站在线观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 日日夜夜操网爽| 一个人免费看片子| 久久精品91无色码中文字幕| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| av网站免费在线观看视频| 久久影院123| 午夜精品国产一区二区电影| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国产激情久久老熟女| 亚洲精品国产区一区二| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 欧美另类亚洲清纯唯美| 不卡一级毛片| 国产福利在线免费观看视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美乱码精品一区二区三区| 又黄又粗又硬又大视频| 在线永久观看黄色视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 一级黄色大片毛片| 日韩视频一区二区在线观看| 一级片'在线观看视频| 黄色 视频免费看| 51午夜福利影视在线观看| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 另类亚洲欧美激情| 中文字幕色久视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 久久国产精品人妻蜜桃| 国产成人欧美| 满18在线观看网站| 一级毛片女人18水好多| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲人成伊人成综合网2020| 麻豆成人av在线观看| 香蕉丝袜av| 久久99热这里只频精品6学生| 两个人免费观看高清视频| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产一区二区三区视频了| 亚洲精品自拍成人| 美国免费a级毛片| 亚洲男人天堂网一区| 性少妇av在线| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产在线免费精品| 色尼玛亚洲综合影院| 国产男靠女视频免费网站| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 热re99久久精品国产66热6| 久久精品91无色码中文字幕| 国产老妇伦熟女老妇高清| 99国产综合亚洲精品| 91老司机精品| 另类亚洲欧美激情| 在线播放国产精品三级| 国产亚洲精品第一综合不卡| bbb黄色大片| 国产精品影院久久| 国产一区二区在线观看av| 亚洲国产成人一精品久久久| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 9热在线视频观看99| 午夜福利免费观看在线| 欧美久久黑人一区二区| 午夜福利乱码中文字幕| 国产成人免费观看mmmm| 成人av一区二区三区在线看| 最新的欧美精品一区二区| 超碰成人久久| 黑丝袜美女国产一区| 人人澡人人妻人| 少妇被粗大的猛进出69影院| 老司机午夜福利在线观看视频 | 在线观看一区二区三区激情| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 久久中文字幕人妻熟女| 淫妇啪啪啪对白视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 热99re8久久精品国产| 亚洲中文字幕日韩| 最近最新中文字幕大全免费视频| 国产成人免费无遮挡视频| 日韩欧美三级三区| 2018国产大陆天天弄谢| 国产在线一区二区三区精| 精品久久久久久电影网| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 18在线观看网站| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产福利在线免费观看视频| 成人永久免费在线观看视频 | 成人影院久久| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产成人免费观看mmmm| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 极品人妻少妇av视频| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 最黄视频免费看| 国产一区二区三区视频了| 99riav亚洲国产免费| 色老头精品视频在线观看| 欧美激情高清一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三| 视频区欧美日本亚洲| xxxhd国产人妻xxx| 日韩欧美三级三区| 多毛熟女@视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 麻豆国产av国片精品| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 久久久久国内视频| 国产精品国产高清国产av | 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产精品一区二区免费欧美| 99国产精品免费福利视频| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 精品视频人人做人人爽| 久久久久视频综合| 免费黄频网站在线观看国产| 三级毛片av免费| 中文字幕制服av| 国产欧美日韩一区二区精品| 丰满饥渴人妻一区二区三| 高清黄色对白视频在线免费看| 午夜日韩欧美国产| 亚洲中文av在线| 久久青草综合色| 成年人免费黄色播放视频| 人人澡人人妻人| 国产伦理片在线播放av一区| 男女高潮啪啪啪动态图| 久热这里只有精品99| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 免费少妇av软件| 成人国产av品久久久| 岛国毛片在线播放| 91老司机精品| 欧美黄色片欧美黄色片| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国产免费av片在线观看野外av| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产精品久久久av美女十八| 国产单亲对白刺激| 一个人免费看片子| 日韩大片免费观看网站| 国产男靠女视频免费网站| 亚洲人成伊人成综合网2020| 丝瓜视频免费看黄片| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 丝袜在线中文字幕| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 一区在线观看完整版| 久久婷婷成人综合色麻豆| 香蕉国产在线看| 美女视频免费永久观看网站| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 高清毛片免费观看视频网站 | 美女午夜性视频免费| 婷婷丁香在线五月| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 午夜激情久久久久久久| 欧美在线黄色| 亚洲国产中文字幕在线视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久久精品94久久精品| 亚洲视频免费观看视频| 久久热在线av| 天堂动漫精品| 亚洲色图综合在线观看| 国产一区二区激情短视频| 99国产精品99久久久久| 亚洲人成77777在线视频| 亚洲欧美一区二区三区久久| 国产av精品麻豆| 欧美性长视频在线观看|