• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    21世紀(jì)文學(xué)翻譯研究的三大轉(zhuǎn)向:認(rèn)知·過程·方法

    2020-02-28 19:35:03許詩焱
    江蘇社會科學(xué) 2020年3期
    關(guān)鍵詞:語言學(xué)譯者原文

    許詩焱 張 杰

    內(nèi)容提要 文學(xué)翻譯研究自進(jìn)入21世紀(jì)以來,呈現(xiàn)出了新的發(fā)展特征和發(fā)展方向。本文從文學(xué)翻譯的研究方法、研究對象和研究目標(biāo)三個(gè)方面進(jìn)行分析,既從20世紀(jì)至21世紀(jì)語言學(xué)、文學(xué)理論發(fā)展的歷史背景出發(fā)來考察文學(xué)翻譯研究的認(rèn)知、過程和方法三大轉(zhuǎn)向,也切實(shí)探討文學(xué)翻譯研究理論及其方法對文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。面對紛繁復(fù)雜的文學(xué)翻譯研究,本文嘗試做到理論聯(lián)系實(shí)際,努力描繪出一幅21世紀(jì)文學(xué)翻譯研究運(yùn)行及發(fā)展的地圖。

    文學(xué)翻譯研究自進(jìn)入21世紀(jì)以來,究竟呈現(xiàn)出哪些發(fā)展特征,未來的發(fā)展方向又將是怎樣?這些問題一直是學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)之一。面對紛繁復(fù)雜的文學(xué)翻譯研究,雖然任何歸納似乎都是徒勞的,也很難全面概括,但是研究總是要進(jìn)行的,哪怕只是嘗試性的探索。與從空間的維度來繪制學(xué)術(shù)地圖相比較,從時(shí)間的維度來描繪歷史的學(xué)術(shù)藍(lán)圖要困難得多。這不僅在于文學(xué)翻譯研究的成果之豐富,跨越的國界之多,文化的差異之大,而且更在于任何研究者都不可能是算命先生,學(xué)術(shù)發(fā)展的軌跡往往是無法預(yù)測的,任何轉(zhuǎn)向或走向也只是相對而言,不可能是絕對的。

    文學(xué)翻譯是非常講究實(shí)踐性的一門文字轉(zhuǎn)換的藝術(shù)。文學(xué)翻譯的質(zhì)量往往是要通過讀者的閱讀實(shí)踐和欣賞品味來加以檢驗(yàn)的。文學(xué)翻譯研究是一門以文學(xué)翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),以理論為指導(dǎo)的綜合性學(xué)問。這就如同作家的文學(xué)創(chuàng)作與批評家的文學(xué)批評理論一樣,前者是為了滿足一般讀者的閱讀欣賞需求,后者則是為了給學(xué)者們提供批評和分析的依據(jù)。前者也許與作家的創(chuàng)作個(gè)性密切相關(guān),后者則無法回避歷史發(fā)展的學(xué)術(shù)背景,特別是與語言學(xué)、文學(xué)理論等相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)發(fā)展關(guān)系密切。其實(shí),任何理論和學(xué)術(shù)研究應(yīng)該是能夠指導(dǎo)實(shí)踐的,文學(xué)翻譯研究自然也不例外。本文將以此為目的,既從20世紀(jì)至21世紀(jì)語言學(xué)、文學(xué)理論發(fā)展的歷史背景出發(fā)來考察文學(xué)翻譯研究的轉(zhuǎn)向,也切實(shí)探討文學(xué)翻譯研究理論及其方法對文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,爭取做到理論聯(lián)系實(shí)際,努力描繪出一幅21世紀(jì)文學(xué)翻譯研究運(yùn)行及發(fā)展的地圖。

    一、研究方法的轉(zhuǎn)向:從形式走向認(rèn)知

    翻譯是一門語言藝術(shù),文學(xué)翻譯無疑是一門關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作語言符號轉(zhuǎn)換的藝術(shù)。語言是翻譯的載體,語言學(xué)對文學(xué)翻譯研究一直產(chǎn)生著極大的影響,特別是在研究方法上。在20世紀(jì)上半期,對整個(gè)語言學(xué)界影響最大的恐怕要數(shù)索緒爾的《普通語言學(xué)教程》(1916)了。正如姚小平所說:“學(xué)界如今視《普通語言學(xué)教程》為現(xiàn)代語言學(xué)的奠基石,奉索緒爾為結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派的開創(chuàng)者,已是無可爭議的定評?!盵1]姚小平:《西方語言學(xué)史》,〔北京〕外語教學(xué)與研究出版社2011年版,第295頁。從研究方法上來看,索緒爾的語言學(xué)理論采取的是“一分為二,強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)”的研究路徑,即把語言研究分為“內(nèi)部研究”和“外部研究”,強(qiáng)調(diào)“內(nèi)部研究”;隨后又將“內(nèi)部研究”分為“共時(shí)性研究”和“歷時(shí)性研究”,強(qiáng)調(diào)前者;然后還從“共時(shí)性研究”的角度,把語言學(xué)的研究對象分為“語言”和“言語”,著重強(qiáng)調(diào)以形式結(jié)構(gòu)為特征的“語言研究”等等。這一研究的理論及其方法深刻影響著從20世紀(jì)初至70、80年代以前的語言學(xué)發(fā)展。因此可以說,20世紀(jì)語言學(xué)的發(fā)展,主要是以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為標(biāo)志的。

    其實(shí),20世紀(jì)語言學(xué)研究的影響力已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)跨越了語言學(xué)自身的門檻,語言學(xué)界以“結(jié)構(gòu)”和“形式”為中心的研究傾向,明顯對文學(xué)研究產(chǎn)生了巨大的影響。俄國形式主義就曾經(jīng)在20世紀(jì)上半期,根據(jù)索緒爾語言學(xué)理論的分類原則,把文學(xué)研究也分成了內(nèi)部和外部研究,強(qiáng)調(diào)文學(xué)內(nèi)在的形式研究。英美新批評則更是把研究的焦點(diǎn)集中在單部文學(xué)文本的內(nèi)在藝術(shù)形式上。后來,法國的結(jié)構(gòu)主義在批判英美新批評的基礎(chǔ)上,把整個(gè)文學(xué)創(chuàng)作視為一個(gè)語言體系,注重單部文學(xué)敘事作品之間內(nèi)在形式結(jié)構(gòu)的共性分析。20世紀(jì)西方文學(xué)批評理論受到索緒爾共時(shí)性語言學(xué)的影響是顯而易見的。

    當(dāng)歷史的車輪進(jìn)入到20世紀(jì)下半期時(shí),認(rèn)知語言學(xué)顯然成為了語言學(xué)的主流。首先是喬姆斯基(Noam Chomsky)的小冊子《句法結(jié)構(gòu)》(1957)促使著語言學(xué)研究從以“形式”“結(jié)構(gòu)”為核心的范式,轉(zhuǎn)向了“認(rèn)知”。喬姆斯基曾經(jīng)指出:“總之人們看問題的視角發(fā)生了巨大變化,從研究行為及其產(chǎn)品(例如語篇)轉(zhuǎn)而探討思想和行動背后的內(nèi)部機(jī)制?!盵2]引自姚小平:《西方語言學(xué)史》,〔北京〕外語教學(xué)與研究出版社2011年版,第404頁??梢哉f,喬姆斯基的生成語法、杰肯·道夫(R.Jack?endoff)的概念語義學(xué)和赫德森(R.A.Hudson)的詞語法等,把自然語言當(dāng)作心理現(xiàn)象來深入探討,促使了廣義認(rèn)知語言學(xué)的形成。到了20世紀(jì)70、80年代,認(rèn)知語言學(xué)在喬姆斯基語言學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,又有了新發(fā)展。萊考夫(George Lakoff)、蘭蓋克(Ronald Langacker)和塔爾米(Leonard Talmy)等學(xué)者“不把語言看成心智的自治部分,相反,認(rèn)為語言研究一開始就是由認(rèn)知上可行的東西形成的”;“語言并不是自主認(rèn)知的機(jī)制,而是認(rèn)知的主要部分”[3]文旭:《認(rèn)知語言學(xué)事業(yè)》,錢軍主編《語言研究與外語教學(xué)——祝賀胡壯麟教授80誕辰學(xué)術(shù)論文集》,〔北京〕高等教育出版社2012年版,第88頁,第89頁。。1989年春,在德國召開了第一次國際認(rèn)知語言學(xué)研討大會,標(biāo)志著狹義認(rèn)知語言學(xué)的確立。“認(rèn)知語言學(xué)吸收了作為一門實(shí)驗(yàn)科學(xué)的認(rèn)識心理學(xué)的研究成果,拓寬了研究視野,為語言研究增添了新的視角,也提高了語言學(xué)研究的科學(xué)性?!盵4]文旭:《認(rèn)知語言學(xué)事業(yè)》,錢軍主編《語言研究與外語教學(xué)——祝賀胡壯麟教授80誕辰學(xué)術(shù)論文集》,〔北京〕高等教育出版社2012年版,第88頁,第89頁。1990 年,“國際認(rèn)知語言學(xué)學(xué)會”正式成立,《認(rèn)知語言學(xué)》雜志創(chuàng)刊。

    20世紀(jì)下半期的語言學(xué)研究的“認(rèn)知”轉(zhuǎn)向又推動了文學(xué)研究的范式由“形式”“結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)向了“認(rèn)知”。20世紀(jì)60年代末至70年代源起于歐洲的解構(gòu)主義,實(shí)際上是在批判以文本形式和結(jié)構(gòu)研究為己任的基礎(chǔ)上,把研究的重心和視角轉(zhuǎn)向了讀者的認(rèn)知,從而實(shí)現(xiàn)了對結(jié)構(gòu)主義的解構(gòu)。20世紀(jì)80年代初,以格林布拉特(Stephen Greenblatt)等為代表的新歷史主義,轉(zhuǎn)變了歷史研究的維度,即不再主要從歷史事件發(fā)生的淵源出發(fā)來探討歷史現(xiàn)象,也不以為存在著永恒不變的客觀歷史規(guī)律,而是把研究的重心轉(zhuǎn)向了后人的認(rèn)知和闡釋。新歷史主義著重研究后人對歷史現(xiàn)象闡釋的歷史文化語境。因此,闡釋的文化語境、接受的認(rèn)知狀況等就成了文學(xué)批評關(guān)注的重點(diǎn)。

    文學(xué)翻譯是一種文學(xué)文本的語言符號轉(zhuǎn)換,文學(xué)翻譯研究自然與語言學(xué)和文學(xué)有著十分密切的關(guān)系。在20世紀(jì)下半期發(fā)生的語言學(xué)和文學(xué)研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,無疑對文學(xué)翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。文學(xué)翻譯研究在關(guān)注語言文本之間的相互轉(zhuǎn)換時(shí),開始把研究的視角轉(zhuǎn)向譯者和讀者的認(rèn)知。例如,在探討對莎士比亞劇本《Hamlet》的翻譯時(shí),研究者就不再是簡單地把早期的譯本《報(bào)大仇韓利德殺叔》《天仇記》《王子復(fù)仇記》[1]李偉民:《〈莎氏樂府本事〉及其莎劇注釋本在中國——莎劇入華的“前經(jīng)典化”時(shí)期》,〔上?!场稏|方翻譯》2010年第5期。等與現(xiàn)在的譯本《哈姆雷特》進(jìn)行機(jī)械的比較,從而判斷前者不忠實(shí)于原文。相反,研究者會從最早翻譯“Hamlet”的文化語境出發(fā),探討當(dāng)時(shí)中國讀者的認(rèn)知接受水平,從而得出一個(gè)相對客觀的判斷。在絕大多數(shù)中國讀者不了解莎士比亞為何人的情況下,如果把《Hamlet》譯成《哈姆雷特》,也許很少有中國讀者會去閱讀;翻譯成《報(bào)大仇韓利德殺叔》《天仇記》《王子復(fù)仇記》等直接表現(xiàn)戲劇情節(jié)的題目,才有可能吸引中國讀者的注意,激發(fā)閱讀的興趣。然而,到了西方文化在中國已經(jīng)相當(dāng)普及的當(dāng)下,莎士比亞幾乎對于每一個(gè)有閱讀能力的讀者來說,都已經(jīng)有一定的了解,甚至莎士比亞的作品已進(jìn)入了高校的文學(xué)教科書。這時(shí)把《Hamlet》譯成《哈姆雷特》,不僅更忠實(shí)于原文,而且也能夠?yàn)橹袊x者所接受。這種例子可以說在中國的外國文學(xué)翻譯史上比比皆是。斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》最早的譯名是《黑奴吁天錄》,通過簡潔明了地概括小說的故事和主題,為當(dāng)時(shí)相對封閉的讀者帶來直觀的沖擊力。菲茲杰拉德的小說《了不起的蓋茨比》最早的譯名是《大亨小傳》,因?yàn)楫?dāng)時(shí)這部小說的主人公“蓋茨比”還不像現(xiàn)在這樣為中國讀者熟知,而《大亨小傳》不僅點(diǎn)名了他的身份,譯名中“大”與“小”的對比更是顯得古雅有趣。普希金的小說《上尉的女兒》最早的譯名是《俄國情史》,因?yàn)樵?0 世紀(jì)初大多數(shù)中國讀者根本就不知曉“上尉”為何物時(shí),《俄國情史》這一略顯曖昧的書名可以比較有效地引發(fā)讀者的好奇心。

    在中國文學(xué)作品的對外翻譯過程中,這種例子也相當(dāng)多。比如,劉震云的小說《我不是潘金蓮》在被譯介成英文時(shí),譯者并沒有按照中文的原文直接翻譯,西方讀者大多數(shù)都沒有讀過《水滸傳》或者《金瓶梅》,他們完全感受不到潘金蓮這個(gè)文化符號在中國讀者心中所產(chǎn)生的反應(yīng)。因此,譯者擷取“潘金蓮”這個(gè)文化符號所代表的多重含義中的一個(gè)方面,把標(biāo)題譯成“I Did Not Kill My Husband”(我沒有殺死我的丈夫),至少為西方讀者傳遞了“潘金蓮”這個(gè)文化符號的部分意義。而當(dāng)這部小說被改編成電影并參加國際電影節(jié)時(shí),《我不是潘金蓮》又被譯成了“I Am Not Madame Bovary”(我不是包法利夫人),這種譯法基于“潘金蓮”這個(gè)文化符號所包含的另外一方面含義,將這個(gè)中國觀眾所熟知的文化符號轉(zhuǎn)化成“包法利夫人”這個(gè)西方觀眾所熟知的文化符號。這不僅有利于西方觀眾的理解,海報(bào)上的中國農(nóng)婦與Madame Bovary 更是形成了鮮明的對比,進(jìn)一步激發(fā)了西方觀眾的好奇心。“I Did Not Kill My Husband”和“I Am Not Madame Bovary”這兩種翻譯的立足點(diǎn)均是以讀者或觀眾的認(rèn)知為前提的,而并非僅僅關(guān)注語言符號的轉(zhuǎn)換。非常有趣的是,“I Did Not Kill My Husband”和“I Am Not Ma?dame Bovary”所傳遞的兩個(gè)意象相互疊加,倒是基本再現(xiàn)了“潘金蓮”這個(gè)符號在中國讀者和觀眾心中所代表的含義。

    近年來,翻譯的認(rèn)知研究不僅是關(guān)注譯者與作者之間的互動、跨文化語境導(dǎo)致的閱讀差異等因素,而且開啟了翻譯認(rèn)知的科學(xué)化研究進(jìn)程。目前這種翻譯認(rèn)知的科學(xué)化研究主要是基于認(rèn)知的視角,憑借當(dāng)代的腦科學(xué)研究的一些先進(jìn)科學(xué)儀器設(shè)備,努力借助心理學(xué)和人工智能的研究成果,測驗(yàn)和分析大腦對雙語信息加工處理的過程,包括譯者的雙語轉(zhuǎn)換狀況,具體的語言信息在人腦中的表征、翻譯的語義通達(dá)模式以及信息加工過程的模式等[1]譚業(yè)升:《認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約》,上海外語教學(xué)出版社2012年版,第12-13頁。。這種以科學(xué)實(shí)驗(yàn)為手段的翻譯認(rèn)知研究,使得翻譯的認(rèn)知研究逐漸走向科學(xué)化,也更具有說服力。

    顯然,翻譯的認(rèn)知研究方法大致可以分為兩類:第一類主要是以作者、譯者和讀者的認(rèn)知水平和狀況為研究對象。此類研究采用的是較為宏觀的分析方法,不需要科學(xué)實(shí)驗(yàn)設(shè)備,只需要對翻譯活動所處的社會文化語境進(jìn)行考察,便可以探索到譯者之所以如此翻譯的緣由。第二類則是以譯者大腦活動或者讀者大腦反應(yīng)為對象。此類研究其實(shí)是一種微觀的分析方法,要運(yùn)用先進(jìn)的科學(xué)儀器設(shè)備,通過檢測翻譯活動在人腦中的具體表征過程,在一定數(shù)量被試的實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ)之上,揭示出具體的文學(xué)文本翻譯的認(rèn)知過程,從而比較出具體哪種翻譯表達(dá)方式更適合于讀者的接受。

    文學(xué)翻譯認(rèn)知研究是從20世紀(jì)下半期開啟的,到了21世紀(jì)進(jìn)一步深化,而且呈現(xiàn)出更加深入發(fā)展的趨勢。這種研究方法的轉(zhuǎn)換其實(shí)是由文學(xué)翻譯研究對象的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移所引發(fā)的,即由著重比較原文與譯文,轉(zhuǎn)向了不僅僅研究這兩個(gè)文本,而且更注重兩個(gè)文本間的轉(zhuǎn)換過程。

    二、研究對象的轉(zhuǎn)移:從兩端轉(zhuǎn)向過程

    在科學(xué)研究中,任何研究方法的轉(zhuǎn)換都是與研究對象密切相關(guān)的,也就是說研究什么樣的對象,往往需要采取什么樣的方法。其實(shí),促使文學(xué)翻譯研究方法認(rèn)知化轉(zhuǎn)向的內(nèi)驅(qū)力,正是文學(xué)翻譯研究對象發(fā)生了轉(zhuǎn)移。21世紀(jì)文學(xué)翻譯研究的對象已經(jīng)不僅僅是對比原文與譯文之間的表達(dá)形式,而且開始關(guān)注從原文轉(zhuǎn)化為譯文的具體過程。可以說,文學(xué)翻譯過程承載和記錄著譯者對原文創(chuàng)作的整個(gè)認(rèn)知過程,尤其是體現(xiàn)在譯文之外的部分。實(shí)際上,譯文只是譯者在翻譯過程中保留下來的文字部分,與譯者在整個(gè)翻譯工作中的認(rèn)知活動相比較,僅是很小的一部分。

    在文學(xué)翻譯過程中,原文和譯文處于翻譯活動的兩端。這兩個(gè)文本的比較,也通常成為檢驗(yàn)翻譯水平和譯文質(zhì)量的重要依據(jù)。據(jù)此,翻譯學(xué)界爭論不休,圍繞著是否忠實(shí)于原文的討論,往往也是各抒己見,很難說服對方。其實(shí),在相當(dāng)多的情況下,如果研究者能夠深入了解原文是如何轉(zhuǎn)換為譯文的具體過程,也許就不會指責(zé)譯者對原文的改動,爭論也許會減少很多。進(jìn)入21世紀(jì)以來,翻譯學(xué)界越來越重視翻譯過程的研究。美國俄克拉荷馬大學(xué)于2015年成立了中國文學(xué)翻譯檔案館,專門收藏翻譯過程中的第一手資料,包括譯者、作者、編輯、出版商、讀者之間的書信(包括電子郵件導(dǎo)出的紙質(zhì)稿)、譯者翻譯時(shí)的筆記和參考資料、翻譯修改稿等。這些長期以來一直隱藏在原文文本與譯文文本之間的檔案,為深入研究翻譯過程提供了全新的可能。浙江大學(xué)也于2018年11月成立中華譯學(xué)館,已經(jīng)收到2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者勒克萊齊奧的《烏拉尼亞》手稿、許淵沖的11部翻譯手稿、余光中的譯詩手稿和郭宏安的多種手稿,以及國內(nèi)外著名學(xué)者、作家、翻譯家如韓素音、艾田蒲、范存忠、蕭乾、葉君健、葉水夫、草嬰、呂同六、白先勇等先生的書信或手稿。中華譯學(xué)館還將繼續(xù)征集中外著名作家、翻譯家與思想家的手稿與書信,在整理的基礎(chǔ)上展開研究。

    文學(xué)翻譯研究的初級階段也許主要是停留在不同語言文本的相互轉(zhuǎn)換層面上。然而,研究的目的自然不應(yīng)該僅僅憑借文字符號的比較來評價(jià)譯文是否準(zhǔn)確,更應(yīng)該深入發(fā)掘譯者之所以如此翻譯的緣由,即了解文本轉(zhuǎn)換背后的各種因素。任何缺乏因果關(guān)系的研究判斷都是難以令人信服的,甚至可能是錯(cuò)誤的。原文與譯文之間的對比研究,只能夠在一定程度上判斷譯者是否忠實(shí)于原文。只有對原文轉(zhuǎn)換為譯文的具體過程進(jìn)行分析,才能夠發(fā)現(xiàn)譯者是否忠實(shí)于作家的創(chuàng)作。例如在畢飛宇的小說《推拿》中,有這樣一句話:“司機(jī)不知道今天遇上了哪一路的神仙”[1]畢飛宇:《推拿》,〔北京〕人民文學(xué)出版社2013年版,第235頁。。在葛浩文、林麗君的譯本中,“哪一路的神仙”被譯成“what kind of suspicious character”(哪種可疑的人物)[2]Bi Feiyu,Massage,trans.by Howard Goldblatt&Sylvia Li-chun Lin,Melbourne&Beijing:Penguin,2014,p.3349(kin?dle version).。從字面上看,這種譯法將原文中“神仙”的意象轉(zhuǎn)譯為“可疑的人物”,似乎不太忠實(shí),但俄克拉荷馬大學(xué)中國文學(xué)檔案館所收藏的譯者-作者通信顯示,這種譯法其實(shí)是根據(jù)作者本人的建議:

    譯者:哪一路的神仙——這里的神仙不是正面的意思吧?可以換一個(gè)詞解釋用意嗎?

    作者回答:不是正面的意思。因?yàn)楫?dāng)時(shí)王大夫很生氣,他的樣子并不溫和,同時(shí),司機(jī)也不能肯定他就是盲人,所以,以為他是一個(gè)“壞人”。你的說法是很正確的,“神仙”在這里沒有正面的意思。換一個(gè)詞很難,在漢語里,人們對身份不明的人一般都說成“哪一路的神仙”。如果一定要換,那可以理解成“形跡可疑”,或“身份不明”。[3]《葛浩文、林麗君與畢飛宇的通信》,F(xiàn)older 10,Box 1,Chinese Literature Translation Archive,University of Okla?homa.

    又如,《推拿》原文中的“弄出一副嫉妒傲岸的樣子”,被翻譯成“putting on arrogant airs”,原文與譯文之間明顯存在偏差,似乎漏譯了“嫉妒”,但實(shí)際上是譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)了原文的錯(cuò)誤。

    譯者:第95頁,第1段,第3行:嫉妒傲岸——為什么說他嫉妒?嫉妒什么?

    作者:你們真是認(rèn)真,你們又發(fā)現(xiàn)了一個(gè)錯(cuò)誤。不是“嫉妒”傲岸,是“極度傲岸”。[4]《葛浩文、林麗君與畢飛宇的通信》,F(xiàn)older 10,Box 1,Chinese Literature Translation Archive,University of Okla?homa.

    因此,衡量文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),究竟應(yīng)該是以文本為依據(jù),還是應(yīng)該以創(chuàng)作為準(zhǔn)則呢?顯然,文學(xué)文本僅僅是作家創(chuàng)作的外在顯現(xiàn),更何況文學(xué)作品一旦創(chuàng)作出來,讀者或批評家可以從各自的文化語境加以闡釋。只有由文學(xué)文本這個(gè)創(chuàng)作的表現(xiàn)結(jié)果入手,深入到文本的背后,發(fā)掘創(chuàng)作的根源,才能夠更加準(zhǔn)確地把握作家創(chuàng)作的真實(shí)目的,從而翻譯出忠實(shí)于創(chuàng)作的文本。

    也許不會有人反對,文學(xué)翻譯不只是一種簡單的文字轉(zhuǎn)換工作,而是一種受到文本內(nèi)外多種因素制約的綜合性復(fù)雜活動,這里既包括譯者與作者的互動,也隱藏著意識形態(tài)、文化差異、歷史語境等諸多因素。正是這些因素主宰著譯者的翻譯活動,決定著譯者的“刪與改”,確定了譯文的最終形成。甚至在有些情況下,譯者在翻譯過程中所提出的問題為作者提供了重新審視自己作品的機(jī)會,或許會對作者的創(chuàng)作產(chǎn)生積極的影響。比如《推拿》的譯者和作者的通信:

    譯者:第285頁,第2段,第1行:一不做,二不休——請解釋一下,要表達(dá)的是什么?

    作者:“一不做,二不休”,這兩句話沒有具體的意思,通常指一個(gè)人的決心。這里指的是“不再簽訂合同”。在翻譯的時(shí)候,我認(rèn)為是可以省去的。如果從字面上翻譯,我覺得沒有意思。當(dāng)然,這是我的意見,一切聽你們的。

    譯者:第296頁,第3-4行:認(rèn)知的方式——認(rèn)知什么?這兩句麻煩再解釋一下,好嗎?作者:“儀式不是認(rèn)知的方式,而是認(rèn)知的程度”。我想了一下,如果英語有麻煩,這句話干脆就不要。如果不要,一點(diǎn)也不影響閱讀的邏輯。[5]《葛浩文、林麗君與畢飛宇的通信》,F(xiàn)older 10,Box 1,Chinese Literature Translation Archive,University of Okla?homa.

    再如,葛浩文將《天堂蒜薹之歌》的譯稿交給出版社之后,出版社對小說的結(jié)尾不太滿意。在葛浩文的協(xié)調(diào)下,莫言根據(jù)出版社的建議改寫了小說的結(jié)尾。后來《天堂蒜薹之歌》在國內(nèi)再版時(shí),莫言也改用了這個(gè)新的結(jié)尾。莫言對小說結(jié)尾的改動到底好不好,這里暫且不去討論,但這個(gè)插曲至少可以為譯者對原文的建構(gòu)作用提供一個(gè)生動的例證。

    當(dāng)然,與文學(xué)翻譯的認(rèn)知研究相對應(yīng),21世紀(jì)文學(xué)翻譯的過程研究也存在著微觀研究,即對譯者在具體翻譯文學(xué)作品時(shí)大腦活動的過程進(jìn)行科學(xué)化的探究。這種利用科學(xué)儀器的研究,根據(jù)目前的科學(xué)發(fā)展水平,肯定難以跟蹤譯者的整個(gè)翻譯階段的大腦活動,但是可以在每次譯者開始翻譯前和結(jié)束翻譯工作后進(jìn)行腦部測量,加以對比研究。或者,可以從讀者閱讀譯文時(shí)的腦部活動檢測來判斷譯文的作用力??茖W(xué)研究是需要量化和數(shù)據(jù)支撐的,文學(xué)翻譯則又是很難用量化的數(shù)據(jù)來評價(jià)的。然而,進(jìn)入21世紀(jì)以后,隨著人類腦科學(xué)研究和人工智能的迅猛發(fā)展,文學(xué)翻譯研究也一定會探索出一條科學(xué)化的實(shí)證研究路徑。

    文學(xué)翻譯與日常生活文本、科學(xué)文本的翻譯存在著一個(gè)明顯的差異——文學(xué)翻譯往往是永無止境的,可以不斷被重譯,尤其是文學(xué)經(jīng)典。因此,在文學(xué)翻譯中,譯文也許只是翻譯過程中的一個(gè)階段性成果,或者是重新翻譯的起點(diǎn)??梢哉f,文學(xué)經(jīng)典處于一個(gè)永動的翻譯過程之中。只要人類的認(rèn)知水平在不斷提高,人類還需要閱讀,文學(xué)經(jīng)典的重譯就會一直進(jìn)行下去。對于一個(gè)譯者來說,在年輕時(shí)翻譯的文學(xué)作品,在經(jīng)歷了數(shù)十年以后,再次重新翻譯該文本,一定會有不少變化。這不僅是因?yàn)樽g者知識儲備和認(rèn)知水平的變化,也是由于歷史文化環(huán)境的變遷和譯者自身心理狀態(tài)的迥異等。

    此外,文學(xué)翻譯過程的研究,還存在著一個(gè)不斷跟蹤譯者采訪和調(diào)研的方式,也就是反向或曰逆向研究的方法。這樣可以在文學(xué)翻譯活動結(jié)束后,甚至在譯本發(fā)表了數(shù)十年后,讓譯者完全脫離當(dāng)時(shí)翻譯的環(huán)境限制,說出自己翻譯時(shí)的真實(shí)想法。例如,俄克拉荷馬大學(xué)中國文學(xué)翻譯檔案館中收藏了上世紀(jì)80年代初葛浩文與香港中文大學(xué)的兩位編輯高克毅、宋琪共同修改《干校六記》譯稿過程中的83封郵件。郵件顯示,《干校六記》的書名和六個(gè)小標(biāo)題的翻譯都是由高克毅提出的,葛浩文接受了高克毅的建議,尤其是對于六個(gè)小標(biāo)題的翻譯,葛浩文在回信中贊嘆:“Excellent!I agree whole-heart?edly”[1]許詩焱:《基于翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以〈干校六記〉英譯本的翻譯過程為例》,〔上?!场锻鈬Z》2016年第4期。。然而,當(dāng)他2018年9月應(yīng)邀來上海外國語大學(xué)參加會議時(shí)被問及這段將近40年以前的經(jīng)歷,他卻表示其實(shí)自己一貫不太喜歡編輯過多地干涉他的譯文,但當(dāng)時(shí)自己還是年輕的譯者,只能接受兩位資深編輯的修改建議。俄克拉荷馬大學(xué)中國文學(xué)翻譯檔案館館長石江山(Jonathan Stalling)教授由此對檔案館的發(fā)展提出了新的構(gòu)想,準(zhǔn)備對翻譯家進(jìn)行回溯性的訪談,并收藏訪談的視頻,將目前的紙質(zhì)資料檔案館升級為多媒體資料檔案館,為研究者提供更為全面的翻譯過程檔案。

    文學(xué)文本的翻譯其實(shí)是一個(gè)由譯者不斷實(shí)現(xiàn)原文文本在跨文化語境下接受的具體化過程。導(dǎo)致這種具體化實(shí)現(xiàn)的因素很多,也非常復(fù)雜,這就給文學(xué)翻譯研究提出了更高的要求。因此,在進(jìn)入21世紀(jì)后,文學(xué)翻譯的研究重心,在比較原文與譯文的同時(shí),轉(zhuǎn)移至翻譯過程,就是開啟了一個(gè)系統(tǒng)化研究的工程。

    三、研究目標(biāo)的轉(zhuǎn)換:從理論移向方法

    以往,在我國的文學(xué)翻譯理論研究中,也許存在的最大問題是理論與實(shí)踐的相互脫節(jié)問題。也就是說,翻譯學(xué)界在談?wù)撃骋环N翻譯理論時(shí),往往是就理論本身在討論,而并沒有產(chǎn)生與該理論相對應(yīng)的翻譯方法。無論翻譯理論多么新穎,但是翻譯的方法基本上還是一種,即以原文為翻譯對象,努力弄清原文的意義,然后翻譯成譯文。當(dāng)譯者實(shí)在無法明白原文意思時(shí),如果能夠找到作者本人,也可以請作者幫助譯者釋疑。文學(xué)翻譯實(shí)踐無非是圍繞著“直譯”或“意譯”兩個(gè)方面展開,基本很少受到理論研究的影響。這就迥異于文學(xué)批評及其理論的發(fā)展。無論是形式主義、新批評、結(jié)構(gòu)主義,還是表現(xiàn)主義、精神分析、原型批評,或者是接受美學(xué)、新歷史主義等,都具有與之相對應(yīng)的批評實(shí)踐。弗洛伊德就用精神分析的方法,揭示了莎士比亞筆下的哈姆雷特形象內(nèi)在的俄狄浦斯情結(jié)。

    進(jìn)入21世紀(jì)以后,翻譯學(xué)科的建設(shè)越來越引起學(xué)界的關(guān)注,幾乎沒有翻譯研究者不認(rèn)為翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科。然而,學(xué)科是需要理論作為基礎(chǔ)的,而理論又應(yīng)該是由相對應(yīng)的方法來支撐的。缺乏指導(dǎo)實(shí)踐方法的理論就是空中樓閣,除了具有認(rèn)識論上的意義以外,很難對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生重大的影響。其實(shí),翻譯理論研究的多元化與翻譯實(shí)踐方法的單一化問題是可以解決的,也應(yīng)該是21世紀(jì)文學(xué)翻譯學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)之一。因此,21世紀(jì)文學(xué)翻譯研究的目標(biāo)不再僅僅關(guān)注理論研究本身,重心開始移向方法的探索。

    如果從接受美學(xué)的理論出發(fā),文學(xué)翻譯面向的讀者群不同,所具體采取的翻譯方法也應(yīng)有所不同。長期以來,文學(xué)翻譯學(xué)界一直就傅雷的翻譯風(fēng)格爭論不休。贊同者往往稱贊傅雷翻譯的文學(xué)性,傅雷譯本精妙的文學(xué)語句表達(dá),在讓讀者了解法國作家巴爾扎克創(chuàng)作的同時(shí),可以極大地提升讀者的文學(xué)修養(yǎng)。反對者則指出,傅雷的翻譯使得巴爾扎克的創(chuàng)作“傅雷化”了。讀者在譯文中,更多讀到的是經(jīng)過傅雷加工過的巴爾扎克創(chuàng)作,讀不到原汁原味的巴爾扎克創(chuàng)作。當(dāng)然,任何翻譯都不可能原汁原味地再現(xiàn)原文,但是盡量避免“過度加工”,應(yīng)該還是可以做到的。實(shí)際上,這種爭論如若從接受美學(xué)的維度來看,是完全可以達(dá)成共識的。對于一般的普通讀者來說,傅雷的譯本自然是最為合適的,然而對于文學(xué)批評工作者來說,特別是巴爾扎克創(chuàng)作的研究者來說,傅雷的譯本也許就不是最為合適的了。因?yàn)槲膶W(xué)研究者需要的是盡可能接近巴爾扎克風(fēng)格的原文,哪怕是直譯轉(zhuǎn)換的句子,甚至可以是歐化的語句,以免誤把傅雷的文學(xué)表達(dá)視為是巴爾扎克的。這樣一來,以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ)的文學(xué)翻譯就可以產(chǎn)生兩種譯本:一種是以傅雷為代表的“意譯”文本,面向普通讀者;另一種是為研究者而提供的“直譯”文本。這兩種譯本都具有各自的存在意義,只是服務(wù)于不同的讀者罷了。

    在我國文學(xué)翻譯界,以不同讀者為對象的文學(xué)譯本也曾經(jīng)產(chǎn)生過。例如,蘇聯(lián)作家肖洛霍夫創(chuàng)作的短篇小說《Судьба человека》就存在著兩個(gè)風(fēng)格迥異的中譯本。上海職業(yè)翻譯家、作家草嬰,把該作品的題目譯成了《一個(gè)人的遭遇》。這顯然是為了普通讀者翻譯的,也彰顯了短篇小說的故事性,整個(gè)譯文的文學(xué)性極強(qiáng)。事實(shí)上,這個(gè)譯本也更為流行。另一個(gè)譯本是由中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所肖洛霍夫研究專家孫美玲研究員翻譯的,她把作品題目譯成了《人的命運(yùn)》。這個(gè)譯名顯然更加貼近原文,整部小說的翻譯也是采取了直譯的方法。盡管讀者讀起來有些拗口,但譯者盡量保留了原文的句法結(jié)構(gòu),不去刻意地對原文進(jìn)行適應(yīng)中國讀者口味的加工和潤色,努力保留肖洛霍夫創(chuàng)作的原貌。這個(gè)譯文自然更合適于小說的研究者。

    顯然,文學(xué)翻譯不同于日常生活和科學(xué)文本的翻譯,后者應(yīng)該盡可能忠實(shí)于原文的意義轉(zhuǎn)達(dá),而前者在轉(zhuǎn)達(dá)原文意義的同時(shí),還需要讓讀者感受到語言的存在,這也是文學(xué)創(chuàng)作的獨(dú)特性所在。如果要努力凸顯文學(xué)翻譯的這一特征,著名德國文論家哈貝馬斯的“交往行為”理論和愛沙尼亞塔爾圖大學(xué)符號學(xué)家洛特曼的“文化符號學(xué)”理論,為文學(xué)翻譯提供了相應(yīng)的翻譯方法,值得我們借鑒。在哈貝馬斯看來,人類的社會活動主要有四種行為,即目的行為、規(guī)范調(diào)節(jié)行為、戲劇行為和交往行為。在這四種行為中,只有交往行為才是雙向互動的[1]參見〔德〕哈貝馬斯:《交往行為理論》,曹衛(wèi)東譯,上海人民出版社2004年版。。從“交往行為”理論出發(fā),以往的文學(xué)翻譯只是一種目的行為,即翻譯的目的是準(zhǔn)確地把作者反映的文本信息傳遞給讀者。然而,幾乎所有的譯者和翻譯研究者都堅(jiān)持翻譯是一種創(chuàng)造性活動,尤其是文學(xué)翻譯。雖然傳遞也可以說是一種創(chuàng)造,但確實(shí)可創(chuàng)造的空間極為有限。文學(xué)翻譯如果基于交往行為理論,把翻譯的目的由傳遞轉(zhuǎn)向交往,也就是說文學(xué)翻譯是要在原文與讀者之間構(gòu)建起一個(gè)雙向互動的平臺,目的是為了促進(jìn)作者與讀者之間的交往,構(gòu)建讀者與作者之間的對話。如果采用與“交往行為”理論相對應(yīng)的文學(xué)翻譯方法,在文學(xué)作品的翻譯中,人物性格翻譯的褒貶原則就必須改變。譯者應(yīng)該盡量模糊正面或反面人物的特征,給讀者以盡可能大的可闡釋空間,讓人物身上的人性、階級性等各種因素交織在一起,由讀者自己參與對話。例如,在陀思妥耶夫斯基的長篇小說《卡拉馬佐夫兄弟》的翻譯過程中,阿遼沙是作者的理想化人物,按照以往的翻譯,應(yīng)該盡可能正面地去塑造,用褒揚(yáng)的語言來表述。但是,如若從表現(xiàn)文本意義再生機(jī)制的角度來翻譯,就應(yīng)該張揚(yáng)出他軟弱無力的一面,相反可以凸顯伊凡和德米特里性格中有力的一面。譯者可以通過語言的表述層面,讓這些人物自身的“美”與“丑”、“善”與“惡”等不同側(cè)面相互交織,形成矛盾交織的復(fù)雜性格,從而展示出文本或形象的意義再生機(jī)制,拓展讀者的可闡釋空間。

    洛特曼在“文化符號學(xué)”理論中提出,文學(xué)作品不只是在通過語言文字形象地反映社會生活,而是在其自身存在著一個(gè)文本的意義再生機(jī)制[1]康澄:《文化及其生存與發(fā)展的空間——洛特曼文化符號學(xué)理論研究》,〔南京〕河海大學(xué)出版社2006年版,第114頁。。也正因?yàn)槿绱?,讀者才能夠從文學(xué)作品中閱讀到不斷滋生出的文本意義。因此,文學(xué)翻譯的主要目的應(yīng)該是要揭示這一文學(xué)文本的意義再生機(jī)制。葛浩文、林麗君曾在一次訪談[2]“The Art of Bringing Chinese Literature to the World”, hosted by Jonathan Stalling, at the National Chinese Language Conference, Los Angeles, May 8th to 10th, 2014, https://v.youku.com/v_show/id_XMzg1MjU0NTgxMg==.html?spm=a2h0k.11417342.soresults.dtitle.中談到中國小說中所常見的俗語的翻譯,林麗君舉了一個(gè)例子:“一朝被蛇咬,十年怕草繩”,這句話可以直譯成“Once you are bitten by a snake, you will be afraid of a rope for ten years”,也可以轉(zhuǎn)譯成英語中已有的對應(yīng)俗語“Once bitten,twice shy”。后者顯然更容易為英語國家的讀者所理解,但無法傳遞這個(gè)俗語所蘊(yùn)含的思維方式,無法再現(xiàn)“蛇”和“繩”之間的形象關(guān)聯(lián),因此她更加傾向于前者,盡可能地保證讀者想象和思考的空間。葛浩文則談到了著名作家厄普代克(John Updike)在《紐約客》上對他的批評:

    讀者懷疑翻譯失去了不少的韻味。像“我知道現(xiàn)在我真正陷入了男女之情的大網(wǎng)”、“她的失血的嘴唇像一條魚,自下而上啄著我的袞龍錦袍,發(fā)出一種凄愴的颯颯之聲”這樣的句子,葛浩文教授大概仔細(xì)地琢磨過漢語文本,逐字落實(shí),但是像“So it was a certainty that Duan?wen was now licking his wounds in the residence of the Western Duke,having found safe haven at last”這樣的陳詞濫調(diào)式的英語譯文,的確顯得蒼白無力。[3]〔美〕厄普代克:《苦竹——兩部中國小說》,季進(jìn)、林源譯,〔沈陽〕《當(dāng)代作家評論》2005年第4期。

    厄普代克認(rèn)為譯文中所出現(xiàn)的“l(fā)icking his wounds”一定是譯者舍棄了原文中的意象而借用了英語中現(xiàn)成的俗語。他的批評其實(shí)是冤枉了譯者,因?yàn)樘K童的原文就是“舔吮自己的傷口”,譯者完全是直譯。厄普代克在不懂中文的情況下批評譯者的翻譯雖然不夠嚴(yán)謹(jǐn),但從另一個(gè)角度來分析,至少我們可以看出,厄普代克這樣的文學(xué)大師作為讀者,還是希望譯者在翻譯過程中盡可能地傳達(dá)原文的意象,而不是簡單借用目標(biāo)語中意義對應(yīng)的“陳詞濫調(diào)”,以免影響譯文文本的意義再生。

    回眸21世紀(jì)人類走過的近20年歷程,人類一方面在揭示著外部世界的奧秘,另一方面又更加關(guān)注自身心理世界的變化;一方面在進(jìn)行著認(rèn)知世界的理論構(gòu)建,另一方面又在嘗試著用新的方法來加以闡釋。這一切均導(dǎo)致了文學(xué)翻譯研究在21世紀(jì)的三大轉(zhuǎn)向,即認(rèn)知、過程和方法的轉(zhuǎn)向??梢哉f,世界的變化和轉(zhuǎn)向是永存的,變化是人類探索世界的主旋律。

    猜你喜歡
    語言學(xué)譯者原文
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動起來
    認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
    語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
    舔av片在线| 久久精品国产清高在天天线| 国产又色又爽无遮挡免费看| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产成人系列免费观看| 国产成人系列免费观看| 国产成年人精品一区二区| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 麻豆av在线久日| 熟女人妻精品中文字幕| 免费在线观看亚洲国产| 国产亚洲欧美98| 天堂影院成人在线观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 搞女人的毛片| 日本成人三级电影网站| 国产精品亚洲一级av第二区| 日本免费一区二区三区高清不卡| 成人永久免费在线观看视频| 国产成+人综合+亚洲专区| av福利片在线观看| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 亚洲欧美日韩无卡精品| 五月伊人婷婷丁香| 日本 av在线| 国产av不卡久久| 精品久久久久久久毛片微露脸| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 丝袜人妻中文字幕| 国产真实乱freesex| aaaaa片日本免费| 美女扒开内裤让男人捅视频| 观看免费一级毛片| 中文字幕高清在线视频| 岛国在线观看网站| 亚洲中文字幕日韩| 村上凉子中文字幕在线| 亚洲片人在线观看| 哪里可以看免费的av片| 成人午夜高清在线视频| 久久久久九九精品影院| 好男人在线观看高清免费视频| 欧美丝袜亚洲另类 | 韩国av一区二区三区四区| 国产精品一区二区精品视频观看| 色哟哟哟哟哟哟| 亚洲乱码一区二区免费版| 亚洲自拍偷在线| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 女警被强在线播放| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 国产免费男女视频| 亚洲电影在线观看av| 久久人人精品亚洲av| 久久天堂一区二区三区四区| 久久久久久久午夜电影| 色精品久久人妻99蜜桃| 黄色片一级片一级黄色片| 日本三级黄在线观看| 免费观看精品视频网站| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 99视频精品全部免费 在线 | 亚洲国产色片| 欧美3d第一页| 国产 一区 欧美 日韩| 99精品在免费线老司机午夜| 99国产精品一区二区三区| 国产极品精品免费视频能看的| 黄片无遮挡物在线观看| 国产精品一区二区三区四区久久| 观看美女的网站| 99国产精品一区二区蜜桃av| 麻豆成人午夜福利视频| 午夜福利成人在线免费观看| 日韩欧美国产在线观看| 高清视频免费观看一区二区 | 一区二区三区高清视频在线| 欧美日韩精品成人综合77777| 久久精品影院6| 午夜福利在线观看吧| 国产单亲对白刺激| 十八禁国产超污无遮挡网站| 亚洲无线观看免费| 国产精品一区二区性色av| 日韩精品有码人妻一区| 欧美性猛交黑人性爽| 最后的刺客免费高清国语| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 日本一本二区三区精品| 欧美人与善性xxx| 午夜福利高清视频| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 精华霜和精华液先用哪个| 国国产精品蜜臀av免费| 91精品伊人久久大香线蕉| 免费黄色在线免费观看| 又爽又黄a免费视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 日韩欧美 国产精品| 26uuu在线亚洲综合色| 男女边吃奶边做爰视频| 日日摸夜夜添夜夜爱| 简卡轻食公司| 欧美极品一区二区三区四区| 久久亚洲国产成人精品v| 边亲边吃奶的免费视频| 免费观看a级毛片全部| 日韩欧美三级三区| 久久久久久久午夜电影| 69av精品久久久久久| 国内精品宾馆在线| 91精品国产九色| 真实男女啪啪啪动态图| 少妇熟女aⅴ在线视频| 人妻夜夜爽99麻豆av| 草草在线视频免费看| 色哟哟·www| 亚洲国产最新在线播放| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 全区人妻精品视频| www日本黄色视频网| 国产亚洲91精品色在线| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲成人久久爱视频| 一区二区三区乱码不卡18| 国产美女午夜福利| 级片在线观看| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 精品人妻偷拍中文字幕| 97超视频在线观看视频| av在线天堂中文字幕| 久久久国产成人免费| 亚洲国产成人一精品久久久| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产精品综合久久久久久久免费| 久久久久久久久久黄片| av在线播放精品| 亚洲人与动物交配视频| 观看免费一级毛片| 网址你懂的国产日韩在线| 亚洲真实伦在线观看| 黑人高潮一二区| 国产黄片视频在线免费观看| 国产精品一区www在线观看| 亚洲av成人精品一区久久| 久久久久久久久中文| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 国产亚洲av嫩草精品影院| 少妇人妻精品综合一区二区| 国产精品一区www在线观看| 国产在线一区二区三区精 | 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 中文字幕免费在线视频6| 中文字幕av在线有码专区| 欧美日韩综合久久久久久| 久久国产乱子免费精品| 国产精品爽爽va在线观看网站| 一边摸一边抽搐一进一小说| 成人鲁丝片一二三区免费| 在线播放无遮挡| 亚洲欧美精品自产自拍| 丰满人妻一区二区三区视频av| 亚洲五月天丁香| 成人亚洲精品av一区二区| 国产精品不卡视频一区二区| av天堂中文字幕网| 欧美日韩在线观看h| 听说在线观看完整版免费高清| 中文字幕精品亚洲无线码一区| av专区在线播放| 日本黄色视频三级网站网址| 草草在线视频免费看| av卡一久久| 极品教师在线视频| 内射极品少妇av片p| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产成人精品婷婷| 免费观看的影片在线观看| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 女人久久www免费人成看片 | 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 看黄色毛片网站| 又粗又爽又猛毛片免费看| 激情 狠狠 欧美| 99热6这里只有精品| 国产 一区 欧美 日韩| av福利片在线观看| 最近最新中文字幕免费大全7| 一级毛片我不卡| 变态另类丝袜制服| 五月玫瑰六月丁香| 六月丁香七月| 日韩欧美国产在线观看| 国产黄片美女视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 久久久a久久爽久久v久久| 久久鲁丝午夜福利片| 欧美bdsm另类| 国产成人a∨麻豆精品| 久久精品国产亚洲av天美| 精品酒店卫生间| 日本wwww免费看| 我要搜黄色片| 男人和女人高潮做爰伦理| 日本一本二区三区精品| av.在线天堂| 久久精品影院6| 1024手机看黄色片| 看黄色毛片网站| 日本色播在线视频| 男女视频在线观看网站免费| av黄色大香蕉| 全区人妻精品视频| 国产高清视频在线观看网站| 午夜老司机福利剧场| 级片在线观看| 精品国产露脸久久av麻豆 | 精品人妻视频免费看| 两个人视频免费观看高清| 国产精品久久久久久久久免| 看免费成人av毛片| 午夜日本视频在线| 欧美日本亚洲视频在线播放| 精品人妻视频免费看| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 亚洲欧美日韩高清专用| 黄片wwwwww| 熟女电影av网| 黄色一级大片看看| 观看美女的网站| 亚洲高清免费不卡视频| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 波野结衣二区三区在线| 色综合亚洲欧美另类图片| 日韩欧美精品免费久久| 国产综合懂色| 国产成人精品久久久久久| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 能在线免费观看的黄片| 亚洲在线观看片| 成人毛片60女人毛片免费| 成年女人永久免费观看视频| 日韩高清综合在线| 极品教师在线视频| 色5月婷婷丁香| 日韩国内少妇激情av| 不卡视频在线观看欧美| 人人妻人人看人人澡| 欧美又色又爽又黄视频| 有码 亚洲区| 久久午夜福利片| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产伦一二天堂av在线观看| 99九九线精品视频在线观看视频| 1024手机看黄色片| 亚洲人成网站在线观看播放| 久久精品国产亚洲av涩爱| 亚洲自拍偷在线| 久久99热这里只有精品18| 99久久无色码亚洲精品果冻| 最近2019中文字幕mv第一页| 国产一区有黄有色的免费视频 | 亚洲人与动物交配视频| 亚洲三级黄色毛片| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 人人妻人人看人人澡| 欧美又色又爽又黄视频| 综合色丁香网| 能在线免费观看的黄片| 国产探花在线观看一区二区| 日韩在线高清观看一区二区三区| 日本免费在线观看一区| 中文亚洲av片在线观看爽| 欧美不卡视频在线免费观看| 亚洲av成人精品一二三区| 亚洲国产最新在线播放| 精品人妻一区二区三区麻豆| www.av在线官网国产| 26uuu在线亚洲综合色| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 高清日韩中文字幕在线| 丰满乱子伦码专区| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 久久久精品大字幕| 高清视频免费观看一区二区 | 国产精品一区二区三区四区久久| 亚洲精品色激情综合| 久久久久久九九精品二区国产| 九九在线视频观看精品| 男女边吃奶边做爰视频| 久久久久久国产a免费观看| 久久久久久久久久黄片| 久久久久久久久久黄片| 久久99精品国语久久久| 搡女人真爽免费视频火全软件| 春色校园在线视频观看| 久久久欧美国产精品| 亚洲国产精品sss在线观看| 99久久无色码亚洲精品果冻| 精品久久久噜噜| 日日啪夜夜撸| 男女视频在线观看网站免费| 国产色婷婷99| 亚洲自拍偷在线| 一区二区三区乱码不卡18| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 精品人妻视频免费看| 久久久久九九精品影院| 人人妻人人看人人澡| 久久久久精品久久久久真实原创| 男人的好看免费观看在线视频| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲精品日韩av片在线观看| 午夜老司机福利剧场| 欧美变态另类bdsm刘玥| 少妇丰满av| 欧美色视频一区免费| 午夜免费男女啪啪视频观看| 免费av不卡在线播放| 免费av毛片视频| 亚洲国产色片| 国产色爽女视频免费观看| 波多野结衣高清无吗| 久久久久久久久久黄片| 精品欧美国产一区二区三| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 22中文网久久字幕| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 成人午夜精彩视频在线观看| av播播在线观看一区| 一个人观看的视频www高清免费观看| 性色avwww在线观看| 免费av观看视频| 国产免费福利视频在线观看| 成人漫画全彩无遮挡| 欧美另类亚洲清纯唯美| 如何舔出高潮| 精品熟女少妇av免费看| 久久久久久大精品| 日韩成人av中文字幕在线观看| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产色婷婷99| 中文欧美无线码| 性色avwww在线观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲av日韩在线播放| 国产免费视频播放在线视频 | 国产美女午夜福利| 亚洲三级黄色毛片| 26uuu在线亚洲综合色| 丰满少妇做爰视频| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 国产熟女欧美一区二区| 男女边吃奶边做爰视频| 六月丁香七月| 久久久久久久久中文| 卡戴珊不雅视频在线播放| 国产免费又黄又爽又色| 日本与韩国留学比较| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 中文字幕制服av| 亚洲精品aⅴ在线观看| av免费在线看不卡| 久久99热6这里只有精品| 亚洲人成网站高清观看| 91av网一区二区| 色播亚洲综合网| 久久久久网色| 免费人成在线观看视频色| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲av一区综合| 综合色av麻豆| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 日本一本二区三区精品| 成人三级黄色视频| 丰满乱子伦码专区| 国产精品蜜桃在线观看| 国产免费福利视频在线观看| 欧美精品国产亚洲| 午夜激情欧美在线| 国产熟女欧美一区二区| av又黄又爽大尺度在线免费看 | 中国美白少妇内射xxxbb| 亚洲精品,欧美精品| 日本av手机在线免费观看| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 亚洲精品日韩av片在线观看| 美女国产视频在线观看| 国产精品蜜桃在线观看| 99久久九九国产精品国产免费| 天堂√8在线中文| 久久久国产成人精品二区| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 午夜激情福利司机影院| 国产高清不卡午夜福利| 精华霜和精华液先用哪个| 免费黄色在线免费观看| 欧美高清性xxxxhd video| 久久国产乱子免费精品| 国产在视频线精品| 国产色爽女视频免费观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 欧美成人一区二区免费高清观看| 免费观看精品视频网站| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 午夜爱爱视频在线播放| 插逼视频在线观看| 国产高清国产精品国产三级 | 成人亚洲精品av一区二区| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 午夜激情福利司机影院| 欧美三级亚洲精品| 欧美激情在线99| 韩国高清视频一区二区三区| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 中国国产av一级| 51国产日韩欧美| 国产一级毛片七仙女欲春2| 天天躁日日操中文字幕| 精品一区二区三区视频在线| 欧美日韩综合久久久久久| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲欧美精品综合久久99| ponron亚洲| 成人无遮挡网站| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲精品自拍成人| 一本一本综合久久| 级片在线观看| 久久这里只有精品中国| 99久国产av精品| 国产av码专区亚洲av| 中国国产av一级| 亚洲丝袜综合中文字幕| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国产麻豆成人av免费视频| 欧美人与善性xxx| 中文字幕熟女人妻在线| 老司机影院成人| 久热久热在线精品观看| 国产亚洲5aaaaa淫片| 水蜜桃什么品种好| 免费无遮挡裸体视频| 两个人的视频大全免费| 久久久久精品久久久久真实原创| 免费在线观看成人毛片| 永久免费av网站大全| 免费电影在线观看免费观看| 成人亚洲精品av一区二区| 黄片无遮挡物在线观看| 卡戴珊不雅视频在线播放| 麻豆成人av视频| 一级毛片电影观看 | 看免费成人av毛片| 精品免费久久久久久久清纯| 国产成人精品一,二区| 色综合亚洲欧美另类图片| 精品欧美国产一区二区三| 日本-黄色视频高清免费观看| 午夜老司机福利剧场| 亚洲经典国产精华液单| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产精品99久久久久久久久| 高清av免费在线| a级毛色黄片| 亚洲真实伦在线观看| 欧美成人一区二区免费高清观看| 欧美不卡视频在线免费观看| 观看美女的网站| 久久精品国产亚洲av涩爱| av又黄又爽大尺度在线免费看 | 欧美最新免费一区二区三区| 欧美一区二区亚洲| 亚洲av电影不卡..在线观看| 美女大奶头视频| 如何舔出高潮| 身体一侧抽搐| 2021少妇久久久久久久久久久| 丰满人妻一区二区三区视频av| 欧美极品一区二区三区四区| 欧美日韩在线观看h| 精品无人区乱码1区二区| 久久久亚洲精品成人影院| 成人性生交大片免费视频hd| 欧美一区二区精品小视频在线| 精品人妻熟女av久视频| 欧美精品一区二区大全| 日韩亚洲欧美综合| 日本免费在线观看一区| 毛片女人毛片| 国产精品一区二区性色av| 好男人在线观看高清免费视频| 永久免费av网站大全| 亚洲欧美一区二区三区国产| 精品人妻偷拍中文字幕| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲精品自拍成人| 人妻系列 视频| 村上凉子中文字幕在线| 欧美成人精品欧美一级黄| 午夜a级毛片| 九九爱精品视频在线观看| 免费播放大片免费观看视频在线观看 | 干丝袜人妻中文字幕| 日本五十路高清| 国产69精品久久久久777片| av在线观看视频网站免费| 久久久国产成人精品二区| 亚洲精品成人久久久久久| 国产91av在线免费观看| 久久亚洲精品不卡| 色尼玛亚洲综合影院| 国产精品久久久久久精品电影| 亚洲国产精品国产精品| 国产成人91sexporn| 中文在线观看免费www的网站| 日韩欧美三级三区| 黄色欧美视频在线观看| 国产一区二区在线av高清观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产精品人妻久久久久久| 最近视频中文字幕2019在线8| 日韩在线高清观看一区二区三区| 深爱激情五月婷婷| 欧美人与善性xxx| 99国产精品一区二区蜜桃av| 一个人看的www免费观看视频| 午夜老司机福利剧场| 永久网站在线| 最近的中文字幕免费完整| 国产三级在线视频| 国产91av在线免费观看| 国产精品三级大全| 黄色日韩在线| 国产精品国产三级国产专区5o | 91精品一卡2卡3卡4卡| 能在线免费看毛片的网站| 国产极品天堂在线| 男女那种视频在线观看| 观看美女的网站| 我的老师免费观看完整版| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 亚洲国产欧美人成| 国产高清不卡午夜福利| 国产精品一二三区在线看| 亚洲精品色激情综合| 久久鲁丝午夜福利片| 精品人妻熟女av久视频| 亚洲国产精品专区欧美| 国产伦在线观看视频一区| 男人和女人高潮做爰伦理| 久久精品国产自在天天线| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 亚洲精品影视一区二区三区av| 又粗又爽又猛毛片免费看| 日韩欧美国产在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 国产免费福利视频在线观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 亚洲精品国产成人久久av| 在线天堂最新版资源| 99热6这里只有精品| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 国产探花极品一区二区| 国产片特级美女逼逼视频| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产午夜精品一二区理论片| 亚洲国产最新在线播放| 亚洲国产精品sss在线观看| 国产精品电影一区二区三区| 精品久久久久久久末码| 村上凉子中文字幕在线| 联通29元200g的流量卡| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久99精品国语久久久| 中文字幕久久专区| 久久午夜福利片| 国产一区二区三区av在线| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 51国产日韩欧美| 99久久中文字幕三级久久日本| 日本熟妇午夜| 热99re8久久精品国产| 亚洲精品乱久久久久久| 日本熟妇午夜| 免费黄色在线免费观看| 国产成年人精品一区二区| 少妇高潮的动态图| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲精品色激情综合| 网址你懂的国产日韩在线| 成年免费大片在线观看| 天堂√8在线中文| 亚洲成人av在线免费| 嘟嘟电影网在线观看| 国国产精品蜜臀av免费| av.在线天堂| 99热这里只有精品一区| 一级二级三级毛片免费看| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 精品国内亚洲2022精品成人| 国产精品久久视频播放| av免费观看日本|