張蜜琳
(武漢紡織大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 437000)
從二十世紀(jì)七八十年代起,全球興起了一股“回歸自然”的浪潮。Peter Newmark(1916-2011)和George Steiner(1929-)等學(xué)者都試圖從生態(tài)學(xué)的視角審視翻譯,例如生態(tài)學(xué),環(huán)境學(xué),生存適應(yīng)等。
生態(tài)翻譯學(xué)是中國(guó)學(xué)者胡庚申在二十世紀(jì)末提出的一種新型翻譯研究理論,是一個(gè)涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究。他認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)結(jié)合了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),依據(jù)整個(gè)翻譯環(huán)境系統(tǒng),解釋并豐富了翻譯的實(shí)質(zhì)、特征、原則、方法以及完整的翻譯過(guò)程和現(xiàn)象[1]。翻譯中譯者的主體性地位尚不明確,這源自原作者、譯者與讀者對(duì)文本均能產(chǎn)生影響,因而將譯者確定為翻譯文本的主體地位是有待商榷的。但是,譯者在文本中的主導(dǎo)作用卻不能忽視,在生態(tài)翻譯理論中,譯者由于翻譯的生態(tài)環(huán)境從而表現(xiàn)為適應(yīng)與選擇的雙向活動(dòng),一方面譯者基于生存與發(fā)展需要對(duì)所處的環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),另一方面譯者需要在適應(yīng)的基礎(chǔ)上對(duì)所生存的環(huán)境進(jìn)行選擇,從而影響實(shí)現(xiàn)個(gè)人的生存價(jià)值。于是,生態(tài)翻譯理論中的適應(yīng)與選擇是相互影響和支撐的二元結(jié)構(gòu),即通過(guò)選擇與適應(yīng)譯者才能在文本中確定其中心與主導(dǎo)地位。根據(jù)該理論,翻譯的基本原理是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)[2]。在生態(tài)翻譯理論視域下,翻譯是以譯者為主體、以文本為載體的為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的文本轉(zhuǎn)換移植活動(dòng)。其翻譯方法主要集中于為“三維轉(zhuǎn)換”,即通過(guò)對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性進(jìn)行轉(zhuǎn)換而形成的“語(yǔ)言維”、通過(guò)兩種不同語(yǔ)言之間文化背景與內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換而形成的“文化維”以及基于最終交際與應(yīng)用成果進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的“交際維”。
語(yǔ)言學(xué)界必須在回顧與前瞻的基礎(chǔ)上思考與語(yǔ)言有關(guān)的問(wèn)題[3]。一般來(lái)說(shuō),如果翻譯后的文本具有高度的多維適應(yīng)性和自適應(yīng)選擇性,則相應(yīng)地具有高度的整體性適應(yīng)性和選擇性,因此被視為最佳翻譯。優(yōu)勝劣汰的原則適用于翻譯者及其翻譯。對(duì)于翻譯者而言,適者生存并發(fā)展,而對(duì)于翻譯而言,適者生存并生效。該理論是一項(xiàng)突破,因?yàn)樗鼘⒎g人員置于中心位置,強(qiáng)調(diào)了翻譯人員在翻譯過(guò)程中的中心性和主導(dǎo)地位。自文化轉(zhuǎn)向以來(lái),這是翻譯者重要的清晰表達(dá)。
作為中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰作品,《紅樓夢(mèng)》不僅從細(xì)微處描寫(xiě)了賈寶玉、林黛玉和薛寶釵之間的三角婚姻悲劇,也以宏大的歷史性視角刻畫(huà)了賈王史薛四大家族的人生百態(tài)與興亡衰敗,通過(guò)對(duì)封建社會(huì)以及貴族家庭的種種矛盾進(jìn)行全面的剖析,從而以一種批判性視角表現(xiàn)了封建社會(huì)貴族階級(jí)的驕奢、道德的淪落以及家庭的腐朽。當(dāng)今社會(huì),國(guó)際上的交流愈發(fā)頻繁,將中華文化更好更快的傳播出去符合當(dāng)今時(shí)代的要求?!都t樓夢(mèng)》作為一部我國(guó)封建社會(huì)后期社會(huì)生活的百科全書(shū),在文學(xué)性上能夠擔(dān)起這樣的重任。
根據(jù)對(duì)萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)2010年至2019年十年間,中國(guó)博士論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)、中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)以及中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)三個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)中的論文(以核心期刊和學(xué)報(bào)為主),以“生態(tài)翻譯《紅樓夢(mèng)》”為主題進(jìn)行電子檢索,得出相關(guān)研究的最終統(tǒng)計(jì)成果100篇。其中期刊論文78篇,學(xué)位論文22篇。將相關(guān)成果進(jìn)行學(xué)科分類(lèi)后發(fā)現(xiàn),其主要應(yīng)用于語(yǔ)言文字和文學(xué)方面。如劉艷明與張華的《譯者的適應(yīng)與選擇——霍克斯英譯<紅樓夢(mèng)>的生態(tài)翻譯學(xué)解讀》,文章的主要觀點(diǎn)是,霍克斯英譯的成功主要是因?yàn)樗m應(yīng)了翻譯的生態(tài)環(huán)境[4]。如傅翠霞的《生態(tài)翻譯學(xué)視閾下動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯研究——以<紅樓夢(mèng)>兩譯本為例》,該論文的主要觀點(diǎn)是,由于兩位譯者自身所處的生態(tài)環(huán)境有所不同,所以在動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯方法選擇上也存在著很大差異,首選的“三維”轉(zhuǎn)換方法也有很大不同[5]。如陳云的《從生態(tài)翻譯學(xué)視角看霍譯<紅樓夢(mèng)>》,嘗試用生態(tài)翻譯學(xué)中的“適應(yīng)與選擇”和“三維”原則解讀霍克斯英譯的《紅樓夢(mèng)》[6]。又如楊芙蓉的《生態(tài)翻譯視域下經(jīng)典名著<紅樓夢(mèng)>中服飾顏色詞英譯探析》,從語(yǔ)言、文化和交際三重維度探析了《紅樓夢(mèng)》中人物服飾顏色詞的英譯[7]。根據(jù)計(jì)量可視化分析的檢索結(jié)果顯示,從2011 年起,相關(guān)研究數(shù)量一直呈現(xiàn)上升趨勢(shì),2014 年達(dá)到峰值(24 篇)。在此之后,一直呈下降趨勢(shì),2019 年僅有4 篇。從研究?jī)?nèi)容上來(lái)看,這10 年的文章多為應(yīng)用研究,但對(duì)于生態(tài)翻譯理論與其他思想結(jié)合的思考略有不足,文章從《紅樓夢(mèng)》的英譯本出發(fā),將生態(tài)翻譯理論與“天人合一”的思想結(jié)合起來(lái),希望能對(duì)翻譯工作提供微小的借鑒意義。
文學(xué)小說(shuō)翻譯樣式體裁繁雜多變,辭藻豐富,風(fēng)格迥異。因此文學(xué)小說(shuō)的翻譯是最富有爭(zhēng)議性的。作為翻譯主體,譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)要從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度來(lái)綜合考慮譯文的處理手段,做到恰到好處的“三維轉(zhuǎn)換”,不能想當(dāng)然的按照源語(yǔ)直接翻譯。在注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),也不能忽視文化和交際方面的轉(zhuǎn)換。下面筆者將從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面來(lái)分析討論,楊憲益是如何在《紅樓夢(mèng)》的英譯中實(shí)現(xiàn)“三維轉(zhuǎn)換”的。
語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換是指,譯者翻譯時(shí)在語(yǔ)言方向做出適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫(implicit coherence),注重時(shí)間和事理順序,注重功能、意義,注重以意役形[8]。所以漢語(yǔ)多用流水句,注重意合,比較簡(jiǎn)潔。而英語(yǔ)則注重形合,注重連接手段,比如一個(gè)英語(yǔ)句子里,一定要有一個(gè)主語(yǔ),又比如在一個(gè)英語(yǔ)句子里,相關(guān)的兩個(gè)句子大多又要用連接詞將它們連接起來(lái),否則就顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn)。所以,譯者在進(jìn)行翻譯之前,要先分析源語(yǔ)的意義和功能,然后才能確定譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和形式,做好語(yǔ)言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例1:一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉;身量苗條,體格風(fēng)騷;粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。[9]19
She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slant?ing eyebrows as long and drooping as willow leaves. Her figure was slender and her manner vivacious. The spring?time charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted,her laughter rang out.[10]50
這是《紅樓夢(mèng)》中一段非常著名的描寫(xiě)——王熙鳳出場(chǎng)。丹鳳眼、吊梢眉是中國(guó)式美人的審美標(biāo)志,楊將其譯為“eyes of a phoenix”“eyebrows as long and droop?ing as willow leaves”是不夠精確的。其一是原文是一段有韻律、詩(shī)歌性的描寫(xiě),一雙眼,兩彎眉,身量體格,粉面丹唇,配上樂(lè)曲幾乎能夠唱出來(lái),但是譯文在整體上顯然完全失去了這樣的感情,在語(yǔ)言上失去了源文本的美感,只是一段平平無(wú)奇的相貌描述。其二是杏仁般或是鳳凰狀的眼睛,并不會(huì)讓讀者感受到王熙鳳的美。西方國(guó)家多喜愛(ài)挑眉,所以楊用“drooping”一詞來(lái)描述王熙鳳的吊梢眉是不妥的,因?yàn)樵谧x者看來(lái),這并不是描述美人的詞匯。
例2:不一時(shí),只聽(tīng)得簫管悠揚(yáng),笙笛并發(fā)。正值風(fēng)清氣爽之時(shí),那樂(lè)聲穿林度水而來(lái),自然使人神怡心曠。[9]284
Soon after the serving-woman left on this errand they heard the lilting strains of flutes and pipes. The breeze was light,the air clear,and this music coming through the trees and across the water refreshed and gladdened their hearts.[10]795
“漢人平常說(shuō)話不喜歡用太多沒(méi)有基本意義的虛詞,只是把事情或意思排列起來(lái),讓人去了解這兩個(gè)事情或兩個(gè)意思之間所生的關(guān)系如何[7]”。在這個(gè)例子中,原文是一段空鏡描寫(xiě),結(jié)構(gòu)松散自然,邏輯意義隱含在字里行間,這是漢語(yǔ)習(xí)慣的特點(diǎn)之一。其次,漢語(yǔ)句式講究前后對(duì)稱(chēng)、音韻優(yōu)美,但英語(yǔ)則是主次突出、簡(jiǎn)單明確。楊憲益在翻譯過(guò)程中,用了一個(gè)“of”和三個(gè)“and”將幾個(gè)分句連接起來(lái),符合英語(yǔ)的行文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則,結(jié)構(gòu)完整,以形顯義。英語(yǔ)在句子連接中最常用的手段就是連接詞,邏輯性很強(qiáng),所以,在漢譯英時(shí)如果不做處理,只是一味地直譯,譯文就會(huì)顯得生澀僵硬沒(méi)有感情。楊憲益做出上文的調(diào)整,在語(yǔ)言維度上就能夠適應(yīng)西方的生態(tài)語(yǔ)言環(huán)境,使讀者更能理解原文的含義。
例3:青衣樂(lè)奏,三獻(xiàn)爵,拜興畢,焚帛奠酒,禮畢,樂(lè)止,退出。[9]363
Black-robed musicians played music while the liba?tion-cup was presented three times and obeisance made.Then the silk was burnt and wine poured. At the end of this ceremony the music stopped and all withdrew.[10]1085
該句中的“三獻(xiàn)爵,拜興畢”“禮畢,樂(lè)止,退出”,讀起來(lái)一氣呵成,朗朗上口。這就是漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不用任何無(wú)意義的連接詞,但湊在一起仍然天衣無(wú)縫,沒(méi)有痕跡。但是這樣的行文結(jié)構(gòu),顯然給譯者加大了難度,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境中,沒(méi)有主謂賓是很難完成一個(gè)完整的句子的。所以楊憲益使用了增譯的翻譯策略,用“while”“and”等連接詞將幾個(gè)分句連接起來(lái),并且加上了“l(fā)ibation-cup”作為主語(yǔ)。另外,他也將“焚帛奠酒”譯成了被動(dòng)句,使得整個(gè)句子在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,也與英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相契合,較好地完成了語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。
文化維度的轉(zhuǎn)換是指,翻譯時(shí)在文化內(nèi)涵上,譯者要注意源文本和譯入語(yǔ)之間的文化差異與沖突,避免在翻譯過(guò)程中丟失信息,導(dǎo)致曲解原文的文化內(nèi)涵。每一種語(yǔ)言都植根于一種特定的文化,《紅樓夢(mèng)》中有許多存在中華文化深刻含義的詞語(yǔ),是中國(guó)特有的詞語(yǔ)。所以在做翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)留心中西方的文化差別,要從文化轉(zhuǎn)換維度出發(fā),更好地將源文本的意思傳達(dá)出去,盡可能少的發(fā)生偏差。
例4:臨窗大炕上鋪著猩紅洋罽,正面設(shè)著大紅金錢(qián)蟒靠背,石青金錢(qián)蟒引枕,秋香色金錢(qián)蟒大條褥。[9]21
In the middle were red back-rests and turquoise bol?sters,both with dragon-design medallions,and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.[10]55
這一段描寫(xiě)的是賈府富貴的日常用品裝飾。在中國(guó)古代,猩紅代表著地位的尊貴,比如在后宮中,只有皇后才能穿正紅色的衣服。紅色在西方文化中的意象與東方文化大相徑庭,西方認(rèn)為紅色代表血色,“red”即“blood”是不吉利的,不令人產(chǎn)生好感的顏色。楊譯在這個(gè)地方采取了直譯的辦法,也沒(méi)有做任何注解,也許會(huì)使得讀者產(chǎn)生一定程度上的誤解,認(rèn)為是帶有血色的毛氈。金錢(qián)蟒在古時(shí)候是大戶(hù)人家才會(huì)擁有的裝飾物,象征著財(cái)權(quán),在西方?jīng)]有對(duì)應(yīng)的意象,甚至連對(duì)應(yīng)的單詞也沒(méi)有,楊譯在這里將金錢(qián)蟒的意象換成了龍,站在讀者的角度,某種程度上在文化上還原了源文本的要表達(dá)的含義。
例5:登仙非慕莊生蝶,憶舊還尋陶令盟。[9]267
No need to envy Zhuang Zi his butterfly dream;
Recalling old friends,let me seek out Tao Yuan?ming.[10]767
這里是在《紅樓夢(mèng)》第三十八回,林黛玉作的一句詩(shī)。詩(shī)句的意思是,飄飄欲仙的舒暢睡眠,/不是因?yàn)橐プ冯S莊周夢(mèng)蝶的典故,而是為了去尋找陶淵明從前過(guò)得那種悠閑隱逸的生活。第一,其中用了“莊周夢(mèng)蝶”的典故。第二,陶淵明曾經(jīng)做過(guò)彭澤令,所以詩(shī)中稱(chēng)為“陶令”。這兩個(gè)典故如果直譯,讀者會(huì)很難理解其中的含義。因?yàn)檫@兩個(gè)詞屬于中華文化中的特色詞匯,作為外國(guó)讀者,沒(méi)有一定的基礎(chǔ),一定理解不了其所指的含義。如果忠實(shí)于原文來(lái)翻譯,讀者將會(huì)十分困惑,幾乎完全理解不了其中的含義。楊憲益雖然將莊子和陶淵明的完整的翻譯了出來(lái),但仍然沒(méi)有為受眾掃清閱讀障礙,讀者在閱讀之時(shí)仍然會(huì)摸不著頭腦。
例6:雖是千金小姐,原不知這事,但你們都念過(guò)書(shū)識(shí)字的,竟沒(méi)看見(jiàn)朱子有一篇《不自棄文》不成?[9]381
Though sheltered young ladies know nothing about such things,in the course of your studies you have surely read Zhu Xi's essay On Not Debasing Oneself?[10]1148
原文“朱子”指的是宋朝朱熹,由于他是儒學(xué)大家,學(xué)問(wèn)頗深,后世尊稱(chēng)他為“朱子”。考慮到這個(gè)尊稱(chēng)的文化背景較為豐富,譯者在翻譯過(guò)程中將其簡(jiǎn)化,翻譯為“Zhu Xi”。如果直接翻譯為“朱子”,將會(huì)影響讀者語(yǔ)義理解,甚至使得譯文接受者混淆原文的含義。但是,即使使用了這樣的翻譯策略,對(duì)中華文化不了解的讀者,只能明白“Zhu Xi”是一個(gè)人的名字,仍然不能理解其背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容。所以在此處,最好能做上腳注,適當(dāng)?shù)慕忉屢幌履芨玫倪m應(yīng)文化維度的生態(tài)環(huán)境。
交際維度的轉(zhuǎn)換是指,翻譯時(shí)要注意原文的交際目的。交際維度的轉(zhuǎn)換是非常重要的,在遇到有豐富中式文化內(nèi)涵的詞句時(shí),譯者要注重溝通功能,要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,做好交際維度的轉(zhuǎn)換。
例7:廟傍住著一家鄉(xiāng)宦,姓甄,名費(fèi),字士隱。[9]3
Beside this temple lived a gentleman named Zhen Fei,whose courtesy name was Shiyin.[10]7
在《紅樓夢(mèng)》中,許多人物的名字都是諧音,代表了許多含義,甄士隱就是其中之一,即“真事隱”,將真實(shí)的事件隱藏起來(lái),甄費(fèi)就是“真費(fèi)”,暗含這個(gè)角色要消耗許多精神,他還沒(méi)有正式出場(chǎng),讀者就知道這大約是一個(gè)反面人物。但楊譯在這里明顯丟失了很多信息,他采取直譯的手段,簡(jiǎn)單粗暴地將甄士隱的名字譯出,會(huì)讓讀者完全不明白其中的含義,完全失去了交際平衡,使得翻譯中交際維度的生態(tài)環(huán)境失衡。
例8:我們娘兒們不敢含怨,到底在陰司里得個(gè)依靠。[9]233
Mother and son,we won't dare hold it against you,and at least I shall have some support in the nether world.[10]659
這是第三十三回,王夫人在賈政在打?qū)氂竦臅r(shí)候所說(shuō)的臺(tái)詞?!瓣幩尽笔莻鹘y(tǒng)的民間說(shuō)法,指的是陰曹地府。這是中華文化特有的詞語(yǔ),在西方國(guó)家找不到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。所以楊憲益在翻譯時(shí),沒(méi)有直譯,而是處理為“nether world”,總體上達(dá)到了中英文在交際維度層面的平衡。
例9:正說(shuō)著,只見(jiàn)二門(mén)上的小廝來(lái)說(shuō):“老太太房里的姑娘們站在二門(mén)口找二爺呢!”[9]274
Just then a page from the inner gate announced,“some girls from the old lady's apartments are waiting for you,Master Bao,at the inner gate.”[10]788
這是《紅樓夢(mèng)》第三十九回的最后一句話。如例子所示,“二門(mén)”“二爺”在英文中也無(wú)法找到一一對(duì)應(yīng)的單詞。所以譯者只能盡量求其相似之處,將它們處理為“the inner gate”“Master Bao”,充分考慮了交際層面,最大限度地將原文的意思表達(dá)出來(lái)。
東方人在“天人合一”的思想影響下,強(qiáng)調(diào)以人為本,重直覺(jué),注重整體與形象邏輯。而西方人則在“天人相分”的思想影響下,強(qiáng)調(diào)客觀事物對(duì)人的作用,重分析與抽象思維。將在西方思想影響下產(chǎn)生的生態(tài)翻譯理論與在東方思想影響下的“天人合一”結(jié)合起來(lái),能夠從新的視角重思生態(tài)翻譯理論。
講求“天人合一”“以和為貴”是中華勞動(dòng)人民在幾千年的發(fā)展中總結(jié)出來(lái)符合中國(guó)人主體思想的智慧,這種思想主要來(lái)源于儒釋道的中國(guó)文化。在漢朝,董仲舒的觀點(diǎn)中,“天人合一”論只是一種神學(xué),而后發(fā)展到莊子那里,才有了宏觀上的天人關(guān)系推理演繹和樸素的世界觀。在翻譯活動(dòng)中,“天”即自然生態(tài)環(huán)境,“人”即譯者、讀者、作者等翻譯活動(dòng)者。翻譯活動(dòng)者不僅存活于自然生態(tài)環(huán)境中,受到生態(tài)環(huán)境的影響;也反過(guò)來(lái)作用于生態(tài)環(huán)境,獲得自身的發(fā)展。文本原本的意義,第一是在作者創(chuàng)作時(shí)發(fā)生的,第二是在譯者進(jìn)行二次創(chuàng)作時(shí)發(fā)生的,第三則是讀者在理解時(shí)發(fā)生。一部作品要得以源遠(yuǎn)流長(zhǎng),就要三者順應(yīng)“天道”,將人的思維方式與翻譯之道進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。所以在“天人合一”視角下的生態(tài)翻譯理論,更重要的是思維方式應(yīng)該如何轉(zhuǎn)換,如果思維方式不進(jìn)行轉(zhuǎn)換,讀者的閱讀活動(dòng)就很難進(jìn)行下去。比如《紅樓夢(mèng)》中描寫(xiě)大觀園的一座玉石牌坊,“龍?bào)大ぷo(hù),玲瓏鑿就”[9]116。楊譯為“rampant dragons and coiling serpent”[10]352,但在這里譯文與原文很明顯的貌合神離了,“螭”即蛇,中國(guó)文化中,蛇的意象是智慧吉祥與神圣的,而在西方則代表了非常強(qiáng)烈的消極意義,如色情和兇惡。楊譯如此直白的將其表現(xiàn)出來(lái),難免會(huì)造成讀者對(duì)該玉石牌坊描繪的錯(cuò)誤理解,如果將蛇這個(gè)文化意象省略不譯,只留下龍的刻畫(huà),通過(guò)龍?jiān)谥形鞣蕉紓鬟_(dá)尊榮與高貴的意象,將能更好地體現(xiàn)翻譯思維方式的轉(zhuǎn)換,去適應(yīng)整體的翻譯生態(tài)環(huán)境。
而“天人相分”是一種主觀意識(shí)狀態(tài)。那么在這種狀態(tài)下,“人”應(yīng)當(dāng)能動(dòng)的用“天人合一”的思維引導(dǎo)自己,將自己視為生態(tài)翻譯環(huán)境中的一部分,實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值、自身利益的最大化。如果將自身脫離生態(tài)環(huán)境,則會(huì)在翻譯過(guò)程中丟失很多原文的意義。如紅樓夢(mèng)第七回中,寶釵說(shuō)當(dāng)初看病的時(shí)候,一個(gè)和尚告訴自己,她身上多年的病是“熱毒”[9]48,這里面包含了許多的含義。首先一般情況下,這個(gè)詞是中華文化特色詞匯,只有中醫(yī)看病時(shí),才會(huì)說(shuō)一個(gè)病人體內(nèi)有熱毒。其次,寶釵在文中是一直是一個(gè)規(guī)勸寶玉多讀書(shū),將來(lái)考取功名的人物形象。這在原作者看來(lái),是凡心過(guò)于熾熱導(dǎo)致了她周身不適。所以原文的意思是,寶釵雖然事事周全,看似是一個(gè)八面玲瓏的人,但實(shí)際上還是活得不夠通透。那么這樣看來(lái),楊譯為“choleric humour”[10]135還是不夠妥當(dāng),讀者大概能夠粗略的知道原文含義,但是其間蘊(yùn)含的深刻意義,實(shí)在是丟失了許多。
翻譯絕不是孤立的活動(dòng),翻譯過(guò)程與文化和社會(huì)息息相關(guān)。就像每個(gè)生物都必須適應(yīng)環(huán)境才能生存一樣,每種翻譯也要適應(yīng)與之相符的生態(tài)環(huán)境,才能得到讀者的認(rèn)可。翻譯不僅僅是文本的對(duì)照,更多的翻譯者認(rèn)為翻譯是一種文化的繼承[11],生態(tài)翻譯學(xué)就是從這個(gè)角度出發(fā),講究譯者應(yīng)該總覽整體,在源文本和譯文兩者的翻譯環(huán)境中,找到翻譯能達(dá)到的最佳適應(yīng)選擇度?!疤烊撕弦弧钡乃枷胧菛|方哲學(xué)理論中最具特色的理論之一,強(qiáng)調(diào)人與自然和諧發(fā)展;生態(tài)翻譯理論也強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境與翻譯文本的和諧發(fā)展。從“天人合一”的角度來(lái)詮釋生態(tài)翻譯理論,是一次中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代翻譯理論的合作嘗試,根本目的就是將中西方文化相互融通,取長(zhǎng)補(bǔ)短,雙方取其精華去其糟粕,從而共同發(fā)展。
“人類(lèi)社會(huì)應(yīng)該互相照顧關(guān)心而不是彼此冷漠。最簡(jiǎn)單的做法就是通過(guò)文藝溝通交流[12]”。在當(dāng)今日益頻繁的全球化交流中,文化溝通與日俱增。“理論的創(chuàng)新不一定是越復(fù)雜越好,要有從簡(jiǎn)原則的意識(shí)。近年來(lái)人們對(duì)翻譯基本問(wèn)題的問(wèn)題意識(shí)已經(jīng)完全豎立,可惜的是‘對(duì)等'等問(wèn)題至今還未有定論[13]”。生態(tài)理論的本質(zhì)還是一個(gè)生態(tài)語(yǔ)言環(huán)境對(duì)等問(wèn)題,語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境在西方是一種模式,在東方又是一種模式,所以譯者在翻譯時(shí),不能不考慮產(chǎn)生語(yǔ)言文化意義的生態(tài)環(huán)境。要從社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境來(lái)構(gòu)建語(yǔ)言意義,使得譯文所產(chǎn)生的效果與原文產(chǎn)生的效果一致。生態(tài)翻譯學(xué)并不是萬(wàn)能的理論,只是從某一個(gè)角度切入,從生態(tài)的視角提醒我們查漏補(bǔ)缺,謹(jǐn)慎行事。生態(tài)的誕生是千頭萬(wàn)緒的,不完全為我們掌控,不以我們的意志為轉(zhuǎn)移,所以我們要以敬重的心態(tài)對(duì)待翻譯的意識(shí)活動(dòng),心存敬畏。翻譯的意義不在于要譯成完全一致的文本,而是在譯本在不同文化語(yǔ)境中的再生,這也就暗示著在不同的生態(tài)環(huán)境中產(chǎn)生新的語(yǔ)義,這也是翻譯的本質(zhì)和翻譯的目的所在。
從達(dá)爾文的“適者生存”出發(fā),但沖破了固有角度,以“和”為基石,某種程度上也是一個(gè)中西結(jié)合的視角。所以《紅樓夢(mèng)》楊憲益之譯本,雖不能完整的、全方位的處理中西方文字在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中遇到的表達(dá)及交流問(wèn)題,但從“和為貴”的角度出發(fā),堅(jiān)持發(fā)展的目光,時(shí)時(shí)調(diào)整譯者可能存在的錯(cuò)覺(jué),基于譯者本身在生態(tài)中生存和發(fā)展中面臨的問(wèn)題和困惑,對(duì)文本及其作者視域進(jìn)行不斷地貼近和交融,并經(jīng)過(guò)對(duì)“和為貴”無(wú)窮盡的思維進(jìn)行辯證統(tǒng)一的整合,才能求溯原文本的精神花園,將自我與文本融為一體、神貌具合,抵達(dá)“天人合一”的理解與意識(shí)境界。