⊙ 趙勇淑
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院,天津 300270)
隨著世界各國(guó)之間文化交流的深入頻繁,翻譯的重要性也越發(fā)突顯出來(lái)。中國(guó)作為一個(gè)擁有五千年悠久歷史的古國(guó),其典籍翻譯是世界了解和接受中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要途徑和窗口。朱熹理學(xué)思想以研究儒家經(jīng)典的義理為宗旨,是中國(guó)古代思想文化領(lǐng)域的重大成就之一。朱熹的思想作為元、明、清的官方哲學(xué),不僅對(duì)中國(guó)本土文明起到了重要的作用,而且還傳播到朝鮮半島、日本等鄰近國(guó)家和地區(qū),與當(dāng)?shù)氐奈幕嗳诤?,?duì)其社會(huì)思想產(chǎn)生了不同程度的影響。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)朱子學(xué)典籍的海外傳播及翻譯學(xué)研究相關(guān)成果較少,作者只找到兩篇研究英譯的期刊論文,即施萬(wàn)里、張余輝的《朱子學(xué)典籍英譯現(xiàn)狀研究》和賴文斌的《朱子學(xué)在英語(yǔ)世界的首次翻譯》,還沒(méi)有看到朱子學(xué)的朝譯研究相關(guān)論文。為了彌補(bǔ)這樣的研究空白,本文以朱子學(xué)典籍《小學(xué)》為例,對(duì)其在朝鮮半島的傳播及翻譯出版、朝譯本版本等進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理,并以翻譯學(xué)視角對(duì)《小學(xué)》兩個(gè)朝譯本《翻譯小學(xué)》和《小學(xué)諺解》的翻譯特征進(jìn)行了對(duì)比分析。
13世紀(jì)初,朱子學(xué)就傳入到朝鮮半島,并與本土文化融合之后一度成為他們治國(guó)的正統(tǒng)思想,在某種程度上可以說(shuō)是中華文化海外傳播的成功典范。隨著朱子學(xué)在朝鮮半島盛行,其代表性典籍《小學(xué)》也開始廣為流傳。《小學(xué)》傳入朝鮮半島的具體時(shí)間不詳,但韓國(guó)學(xué)界普遍認(rèn)為,應(yīng)是高麗末年安珦(1243—1306年)、白頤正(1247—1323年)等文官和學(xué)者們大量引進(jìn)朱子學(xué)經(jīng)典的時(shí)候隨之一并傳入朝鮮半島。[1]《小學(xué)》不僅得到朝鮮半島儒學(xué)家們的青睞,也博得了朝鮮王朝歷代國(guó)王的重視,在他們?cè)谖黄陂g都頒賜過(guò)《小學(xué)》相關(guān)書籍,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)朝鮮王朝上層對(duì)《小學(xué)》的重視程度。
在朝鮮半島,《小學(xué)》及其譯著的普及主要通過(guò)學(xué)校教育來(lái)完成。朝鮮王朝太宗7年,文官權(quán)進(jìn)上奏《勸學(xué)節(jié)目》,請(qǐng)求將《小學(xué)》列入“生員試”的考試科目。[2]411性理學(xué)者兼文官金宗直對(duì)弟子金宏弼說(shuō)“如果真有志于學(xué)問(wèn),就應(yīng)該從《小學(xué)》開始?!盵4]李氏朝鮮朱子學(xué)的主要代表人物退溪?jiǎng)t向君王進(jìn)言強(qiáng)調(diào)《小學(xué)》及其傳播的重要性?!笆W(xué)之所以成始成終,小學(xué)所以成始,大學(xué)所以成終也,以作室臂之,小學(xué)則如修正基址,而備基材木也……”[3]556為此,李氏朝鮮知名儒學(xué)家李珥奉命制定的《學(xué)校規(guī)范》中把《小學(xué)》放在了必讀書本的首位,之后仁祖7年制定的《學(xué)校節(jié)目》里把《小學(xué)》納入到正式課程。[2]557《小學(xué)》在朝鮮半島被列為司譯院譯科的考講書目,并成為各級(jí)官學(xué)必不可少的教學(xué)內(nèi)容。后經(jīng)李滉、李珥等性理學(xué)大師的努力,“《小學(xué)》的經(jīng)學(xué)地位也得到長(zhǎng)期的認(rèn)同,不僅在書院教學(xué)中長(zhǎng)期保持尊崇地位,同時(shí)還被作為家訓(xùn)之良方,乃至女誡之要典,而深入于朝鮮時(shí)代社會(huì)文化生活的各個(gè)層面,產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。”[3]43在這個(gè)過(guò)程中,《小學(xué)》的翻譯活動(dòng)起到了很重要的作用,不僅在學(xué)校的教學(xué)中需要《小學(xué)》的朝譯本,學(xué)生自習(xí)和補(bǔ)習(xí)過(guò)程中也需要朝譯本,加上當(dāng)時(shí)士林派大力宣傳和普及《小學(xué)》也需要翻譯本。
韓國(guó)獨(dú)立之后,學(xué)校教育從1955年第1次教育改革以來(lái)至2015年,共進(jìn)行了10次教科書修訂。教育課程的改編在每個(gè)時(shí)期都受到了當(dāng)時(shí)的教育理念和教育思潮、教育政策、社會(huì)文化需求、政治意識(shí)形態(tài)等諸多因素的影響。以《小學(xué)》為首的儒學(xué)思想再次出現(xiàn)在第1、2次教育課程中的國(guó)語(yǔ)教科書和古典教材中,內(nèi)容主要包括孝道、教育、交友等。1963年第2次教育改革之后,《古典》教科書中有關(guān)《小學(xué)·明倫》的內(nèi)容大多為日常生活當(dāng)中要如何盡孝的問(wèn)題,其原文和譯文同時(shí)被收錄在教科書。但是1973年第3次教育改革后的長(zhǎng)達(dá)36年間,韓國(guó)國(guó)語(yǔ)教科書中儒學(xué)思想相關(guān)內(nèi)容完全消失。究其原因可以歸結(jié)為韓文教學(xué)體系的成立、韓國(guó)民族文化傾向的高漲、韓國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展等。直到2009年,《小學(xué)》重新被收錄到古典選修課教材當(dāng)中。這一時(shí)期的主要內(nèi)容以仁義、禮智等為主,沒(méi)有漢文原文,只收錄了用現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)翻譯的文章,教材編撰者對(duì)相關(guān)儒學(xué)思想做了詳解。近年來(lái),隨著《小學(xué)》的翻譯本形式日趨多樣,漫畫以及動(dòng)漫、游戲等也逐漸成為一種新穎的普及形式。
最初《小學(xué)》在朝鮮半島以手抄和翻印的形式在統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部得以流傳,直到進(jìn)入朝鮮中宗時(shí)期之后,統(tǒng)治階級(jí)為了宣揚(yáng)儒家思想,在民間普及忠孝節(jié)義等朱子學(xué)倫理,才開始對(duì)《小學(xué)》進(jìn)行朝鮮文翻譯。1518年,朝鮮中宗命令金詮、崔淑生等參考何士信所輯《小學(xué)集成》,對(duì)朱熹的《小學(xué)》進(jìn)行了翻譯,譯著命名為《翻譯小學(xué)》,并刻在木板上發(fā)行于世,共10卷10冊(cè),為《小學(xué)》的第一個(gè)朝譯本。但這本原刻版并沒(méi)有流傳下來(lái),如今能找到的譯本為16世紀(jì)由弘文館發(fā)行的覆刻本部分內(nèi)容。1588年李山海等受宣祖的命令,重新對(duì)《小學(xué)》進(jìn)行了翻譯,譯著命名為《小學(xué)諺解》,共6卷4冊(cè)。此次譯本的編撰及刊行是由朝鮮王朝主導(dǎo),即由校正廳、撰集廳等中央機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)翻譯工作,由國(guó)家出版機(jī)關(guān)校書館發(fā)行。之后,以此為底本多次發(fā)行了覆刻本。《小學(xué)諺解》至今完整地保存在韓國(guó)安東陶山書院。另一方面,李珥等朝鮮儒學(xué)家們參考《小學(xué)集成》《小學(xué)集注》等由中國(guó)傳入朝鮮半島的注解本,根據(jù)需求對(duì)《小學(xué)》進(jìn)行了刪減并做了新的注解,注解本的名字為《小學(xué)諸家集注》,共為6卷。后人又參考李珥的注解本重新翻譯了《小學(xué)》,其譯著有兩種,即《小學(xué)諺解》和《小學(xué)諸家集注》。至1918年,共發(fā)行了15個(gè)版本的《小學(xué)諺解》(具體見(jiàn)表1)。到了19世紀(jì),朝鮮張寅植在朱熹的《小學(xué)》中選取有關(guān)婦道的內(nèi)容編輯成書,命名為《小學(xué)閨范》,后出版了同名的譯著?!缎W(xué)閨范》的序言中寫道“自古女孩子到7、8歲就能學(xué)習(xí)和理解《老經(jīng)》和《烈女傳》的內(nèi)容。因此,應(yīng)該收集女人應(yīng)該遵守的行為典范,根據(jù)年齡段分門別類進(jìn)行整理并編輯成書,取名為《小學(xué)閨范》,贈(zèng)天下兒媳熟悉之”。[2]435
表1 《小學(xué)》在朝鮮半島的翻譯出版情況
1910年開始,日本侵占朝鮮半島長(zhǎng)達(dá)30多年,推行了文化清洗政策,限制民族語(yǔ)言的使用,四書五經(jīng)等宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的書籍傳播也受到極大制約,這種情況下朱子學(xué)典籍的翻譯活動(dòng)萎縮也是避免不了的。值得關(guān)注的是,即便在這種情況下,《小學(xué)》的相關(guān)譯著仍然陸續(xù)被出版和普及。從下面表2中可以看到,當(dāng)時(shí)的《小學(xué)》相關(guān)譯著種類多達(dá)6種,這可能是因?yàn)椤缎W(xué)》中絕大部分是關(guān)于兒童道德修養(yǎng)的內(nèi)容。1945年韓國(guó)獨(dú)立后,出版行業(yè)又重新獲得了自由。但直到1970年的24年間,卻幾乎沒(méi)有朱子學(xué)相關(guān)書籍被翻譯出版,《小學(xué)》譯著也只出版了一種。究其原因是由于光復(fù)初期韓國(guó)經(jīng)濟(jì)遇到了極大阻礙,出版市場(chǎng)陷入低谷,即便韓國(guó)民眾對(duì)《小學(xué)》等朱子學(xué)典籍感興趣,但翻譯出版也困難重重。另外,也受19世紀(jì)60年代日韓兩國(guó)關(guān)系恢復(fù)后韓國(guó)出版市場(chǎng)一度興起日本書籍大流行的影響。進(jìn)入19世紀(jì)70年代,韓國(guó)政府重新啟動(dòng)了對(duì)《近思錄》《傳習(xí)錄》等朱子學(xué)典籍的翻譯出版工作。但是19世紀(jì)80年代之后,翻譯出版的大部分書籍都與民主化和社會(huì)改革有關(guān),朱子學(xué)典籍的翻譯出版再次停滯不前,只能零星地找到幾本選編形式的譯本。與此形成對(duì)比,《小學(xué)》的譯著在19世紀(jì)70年代就有3種,19世紀(jì)80年代也有18種之多,且具有完整的翻譯形式。這可能是因?yàn)楫?dāng)時(shí)朱子學(xué)典籍還處于初次翻譯階段,相比之下《小學(xué)》的全譯本已出版多次,這大大減少了翻譯和出版所需要的人力和物力成本。19世紀(jì)90年代以后,朱子學(xué)典籍的翻譯出版迎來(lái)了蓬勃發(fā)展時(shí)期。除了《近思錄》外,《朱子語(yǔ)錄》《朱子家訓(xùn)》《仁粹》《正夢(mèng)》《北啟子》等書籍都被翻譯出版,《小學(xué)》相關(guān)的譯著就多達(dá)90多種。如此大量翻譯和出版同一典籍,是由于隨著新型經(jīng)濟(jì)模式的出現(xiàn)和新媒體的發(fā)展,漫畫、動(dòng)畫片等掌握了韓國(guó)的讀書市場(chǎng),青少年的教養(yǎng)書籍,特別是古典書籍逐漸漫畫化、本地化現(xiàn)象日趨明顯。
表2 《小學(xué)》譯著出版種類
朝鮮王朝為了全面接受朱熹的理學(xué)思想,加深對(duì)其著作的理解,通過(guò)諺解、巧選、讀解、注解等各種形式對(duì)《小學(xué)》典籍進(jìn)行編著,從而形成了不同版本的朝譯本,主要有以下幾種。
1.諺解譯本
朝鮮世宗國(guó)王命鄭麟趾等人完成了《訓(xùn)民正音》,即本民族文字的創(chuàng)造,稱其為“諺文”,而用諺文解釋、表達(dá)漢文著述的翻譯被稱為“諺解”?!缎W(xué)》東傳朝鮮以后,為了加深、加大對(duì)典籍的理解和普及,朝鮮王朝對(duì)其進(jìn)行了諺解。諺解譯本是以諺字或漢字加口訣的形式翻譯的。譯文中有些內(nèi)容是用諺字表達(dá),還有一些內(nèi)容仍使用了原文中的漢字,但這些漢字后面都標(biāo)注了朝鮮語(yǔ)的發(fā)音,而且以漢字加口訣的形式,即在詞和詞之間、句子和句子之間添加朝鮮語(yǔ)助詞或詞尾的方法,完成了句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。對(duì)《小學(xué)》進(jìn)行諺解的時(shí)候,譯者參考的注解本各有不同,因此出現(xiàn)了諸多版本的諺解譯本,成為《小學(xué)》最主要的朝譯本種類。
2.注解譯本
3.選、改編譯本
除了諺解譯本和注解譯本以外,還出現(xiàn)了不少選、改編后的《小學(xué)》朝譯本,即有些儒學(xué)家們根據(jù)需求對(duì)《小學(xué)》進(jìn)行刪減、增補(bǔ)、注解后改編成新的漢文書,再把它翻譯成諺文。前面提到的李珥所編《小學(xué)諸家集注》和張寅植所編《小學(xué)閨范》屬于這一類型。除此以外,朝鮮王朝高宗時(shí)期,學(xué)者樸在馨也根據(jù)需求選取《小學(xué)》中的部分內(nèi)容,加上朝鮮名儒碩輔、遺逸、義士、淑媛等的言行,編輯、刊行了《海東小學(xué)》,后將其翻譯成朝鮮文。這樣改編的朝譯本在結(jié)構(gòu)和形式上與《小學(xué)》原文典籍保持了一致,但在思想和內(nèi)容上融匯了中國(guó)和朝鮮半島的豐富內(nèi)涵,發(fā)展出朝鮮半島特有的朱子學(xué)文化。
4.其他
典籍《小學(xué)》在朝鮮半島翻譯的過(guò)程中,受到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn)的影響,出現(xiàn)了很多不同形式的譯本,而且隨著時(shí)代的發(fā)展和市場(chǎng)需求的變化,譯作的形式和種類有了更加多樣化的趨勢(shì)。
《小學(xué)》朝譯本的諸多版本和形式,所呈現(xiàn)的翻譯特征可以歸為兩大類,一是偏向于意譯,使譯文文章更加形象、符合目的語(yǔ)言的習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的可接受性;另一類是采用了直譯的方式,盡可能保留了原文中的漢字和文章結(jié)構(gòu),并以注解的形式做補(bǔ)充,體現(xiàn)了翻譯的充分性?!缎W(xué)》的兩個(gè)早期譯本《翻譯小學(xué)》和《小學(xué)諺解》不僅具有這種典型性,還對(duì)后期的翻譯及譯本起到了廣泛的影響。因此考察這兩個(gè)朝譯本的特點(diǎn)具有重要的意義。
《小學(xué)》最早的朝譯本《翻譯小學(xué)》,其翻譯目的是為了把《小學(xué)》的規(guī)范和倫理普及到兒童及婦女,以至全國(guó)人民都能讀懂。因此翻譯家們第一次對(duì)《小學(xué)》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,采用了既保留原典意義又簡(jiǎn)單易懂的意譯法。但是,當(dāng)時(shí)朝鮮半島的書面文字仍是漢字,所以《翻譯小學(xué)》并沒(méi)有得到廣泛普及,反而遭到了過(guò)于偏重意譯的評(píng)價(jià)。為此宣祖命令李山海等翻譯家以直譯的形式逐字翻譯原典內(nèi)容,需要說(shuō)明的部分可分注解析,于是由官方主導(dǎo)翻譯和發(fā)行的字對(duì)字翻譯本《小學(xué)諺解》問(wèn)世。早期《小學(xué)》的這兩本朝譯本多次被翻印,得到了廣泛的普及,并對(duì)后期的翻譯也起到了重要的借鑒作用。此后,后人對(duì)《小學(xué)》進(jìn)行重譯的時(shí)候基本上都沿用了這兩個(gè)朝譯本的翻譯特征,兩個(gè)以上不同特點(diǎn)的朝譯本同時(shí)流通于世的現(xiàn)象維持至今。
下面通過(guò)對(duì)比分析朝譯本《翻譯小學(xué)》和《小學(xué)諺解》中對(duì)名詞和名詞短語(yǔ)的翻譯實(shí)例①,具體了解一下這兩種不同版本的具體翻譯特征。原文中的名詞和名詞短語(yǔ)在《翻譯小學(xué)》中以名詞、名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、句子等不同的形式進(jìn)行了意譯,而在《小學(xué)諺解》中直譯成同等意義的詞匯并保留著原來(lái)的詞性。
1.名詞翻譯
表3 “道”的翻譯
表4 “物”的翻譯
除了“道”和“物”以外,很多名詞在《翻譯小學(xué)》中都采用了意譯法,或增添詞匯讓表述更加明確,或擴(kuò)大和轉(zhuǎn)換文章結(jié)構(gòu)使之符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,向讀者更加具體地傳達(dá)了原文意思。與此相比,在《小學(xué)諺解》中直譯或保留了原文中的漢字,盡量讓譯文在形式和意義上都貼近原文??傮w來(lái)說(shuō),翻譯名詞特別是翻譯術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,在《翻譯小學(xué)》中把原文中的漢字翻譯得更加通俗易懂,而且翻譯原文中文化術(shù)語(yǔ)或具有抽象意義的詞匯的時(shí)候,增添了解釋性的話語(yǔ),使譯文更加具體而明確。而《小學(xué)解析》則采用了直接翻譯,選用了原文漢字或翻譯成漢字詞,并盡可能地保留了文章的結(jié)構(gòu)。
2.名詞短語(yǔ)翻譯
在名詞短語(yǔ)的翻譯中也有同樣的傾向,原文的名詞短語(yǔ)在《翻譯小學(xué)》中靈活地轉(zhuǎn)換成名詞、名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、句子等多種形式,因此譯文的形式跟原文有所不同,意義卻表達(dá)得更加明確,但在《小學(xué)諺解》中翻譯成同一形式的名詞短語(yǔ)。
表5 名詞短語(yǔ)“嘉味”“大疫”“清列”的翻譯
本文從歷時(shí)的角度系統(tǒng)地梳理了朱子學(xué)入門典籍《小學(xué)》在朝鮮半島的傳播、翻譯、出版等情況,并以名詞和名詞短語(yǔ)翻譯為例,對(duì)比分析了最具有代表性的兩個(gè)譯本——《翻譯小學(xué)》和《小學(xué)諺解》的翻譯特征,發(fā)現(xiàn)《小學(xué)》及其譯本的主要傳播途徑為學(xué)校教育,并且根據(jù)統(tǒng)治階級(jí)及譯者根據(jù)傳播目的、接受者的語(yǔ)言文化特點(diǎn)、時(shí)代發(fā)展和市場(chǎng)需求的不同,翻譯《小學(xué)》時(shí)選用了不同的技法和譯本形式,從而在主觀上達(dá)到了譯者的翻譯目的,在客觀上實(shí)現(xiàn)了中國(guó)典籍和傳統(tǒng)思想文化在朝鮮半島從古到今源源不斷地流傳。
注 釋:
①論文中所出現(xiàn)的譯文例句均出自金詮,崔淑生譯《翻譯小學(xué)》(韓國(guó)弘文閣影印本,1982年)和李山海譯《小學(xué)諺解》(韓國(guó)大提閣影印本,1974年)。
②關(guān)于1945年以后的譯本,因朝鮮相關(guān)資料很難入手,本文只涉及韓國(guó)的情況。