(江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)濟管理學(xué)院,江蘇 南京 211170)
2013 年,習(xí)近平總書記分別提出了“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21 世紀海上絲綢之路”的合作倡議,簡稱“一帶一路”,旨在打造經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體,引導(dǎo)各國全方面、多領(lǐng)域的協(xié)同合作,這為我國海洋強國的建設(shè)提供了良好的發(fā)展環(huán)境。要實現(xiàn)文化的包容,中國文化“走出去”的過程中就需要充分考慮目標語國家的語言文化生態(tài)圈。要實現(xiàn)中國海洋類文學(xué)作品成功“走出去”,須實現(xiàn)譯介作品在目標語讀者的生態(tài)翻譯圈語言維、文化維、交際維的成功轉(zhuǎn)換,其三者之間是相互影響、制約,任何的一方失衡都有可能影響中國海洋類文學(xué)作品的譯介效果。利用生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化的譯介,有利于中國傳統(tǒng)文化順利“走出去”,維護漢語及中國傳統(tǒng)文化在世界文化圈的地位,增進中國與世界其他國家和地區(qū)之間的相互理解,促進全球語言系統(tǒng)的整體平衡[1]。胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論認為,翻譯的實質(zhì)是“譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇活動”。本文擬利用胡庚申教授2001 年初次提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”理論,從語言維、文化維、交際維等3 個維度分析中國海洋類文學(xué)作品“走出去”的譯介策略,試圖構(gòu)建一個理想的譯者模式。
胡庚申教授生態(tài)翻譯學(xué)主要研究視角包括生態(tài)研究的范式轉(zhuǎn)換、譯有所為、翻譯過程中的生態(tài)環(huán)境、譯者中心、譯者的適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換以及事后懲罰等方面[2]。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯就是譯者在譯介過程為適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境而做出的各種適應(yīng)性選擇。為實現(xiàn)中國文化順利“走出去”,就要選擇合適的文學(xué)作品加以譯介,讓其真正走進目標語讀者的心中。譯者在譯介過程中就需要考慮目標語讀者的文化生態(tài)圈,有選擇的進行譯介。地球70%以上的面積被海洋所覆蓋,對于世界各國人民來說,“海洋”是大家的認知共同體,海洋文化也是中國文化的重要組成部分。它是人類對海洋本身的認識、利用海洋而創(chuàng)造出來的精神的、行為的、社會的和物質(zhì)的文明生活內(nèi)涵,具有內(nèi)質(zhì)結(jié)構(gòu)上的涉海冒險性、異域文化間的互補聯(lián)動型、價值取向上的崇商慕利性、歷史形態(tài)上的開放拓展性、美學(xué)形態(tài)上的本然壯美性等文化特征[3]。中國媽祖信仰中的立德、行善、大愛的精神深刻影響著東南沿海地區(qū)的世世代代,并逐漸成為人們精神生活與社會生活獨特的象征性文化符號[4]。這是中國與東南沿?!耙粠б宦贰眹覔碛械墓餐幕匦裕侵袊Q笪幕囊粋€重要分支?!耙粠б宦贰卑l(fā)展戰(zhàn)略也為海洋類文學(xué)作品“走出去”提供了強有力的政治保障,因此,中國海洋類文化及文學(xué)作品可以列為譯介的首選。在譯介過程中,譯者既要考慮原語的生態(tài)環(huán)境,盡量保留其海洋文化特色,更要關(guān)心目標語的生態(tài)環(huán)境,譯介適合讀者的譯本,整個譯介過程中譯者將會受到這兩種力量的牽制。
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。來自不同語系的語言系統(tǒng),其字、詞、句、篇的構(gòu)成都有其各自的特色[5]?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)是國家戰(zhàn)略,是一個“宏大經(jīng)濟愿景”,語言是“一帶一路”沿線國家之間溝通的重要橋梁……也就是說,“經(jīng)濟之間互動合作”,還要靠“政治互信更加深入,人文交流更加廣泛”。因此,經(jīng)濟的良性交互需建立在文化、人文交流的基礎(chǔ)上,而文化、人文的友好交流需要借助語言這一工具,文學(xué)作品的有效傳播也離不開語言,只有選擇了合適的語言,才能真正讓海洋類的文學(xué)作品傳播到當?shù)氐拿癖娦闹校瑢崿F(xiàn)真正意義上的民心相通?!耙粠б宦贰毖鼐€國家語種眾多,想要實現(xiàn)全部覆蓋不切實際。通常,一個國家的社會語言庫中的語言可以分為強勢語言(即國語和官方語言)、少數(shù)民族語言和外語類三類[6]。在中國海洋類文學(xué)作品“走出去”初級階段,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的“語言適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”原則,在譯介時可選擇強勢語言,但是各國的強勢語言又不盡相同。為此,譯介時譯者應(yīng)選擇覆蓋面大,使用人數(shù)多的語言作為海洋類文學(xué)作品傳播的“橋梁”。英語為世界通用語言,可以選擇作為譯介語言。語言維的適應(yīng)選擇不僅涉及作品形式與內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,更涉及譯者所采用的翻譯原則和方法……譯者應(yīng)用新語言的新面貌去傳達原文的老形式和老內(nèi)容,才能在“汰弱留強”的生態(tài)翻譯環(huán)境中被廣為接受、長久流傳[7]。英漢兩種語言來自不同語系,漢語注重意合,句式短,但蘊意深遠,英語是一種形合語言,善用連接詞,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯者在譯介時需要注重中英語言結(jié)構(gòu)差異,在譯介過程中進行適當調(diào)整。如岑參《走馬川行奉送封大夫出師西征》中第一句“君不見走馬川行雪海邊,平沙莽莽黃入天”。許淵沖教授的譯文為:Do you see the Running Horse River flow Along the sea of snow And the sand that’s yellowed sky and earth high and low ?原文中的兩個小分句,韻律靈活,聲調(diào)豪壯,譯文中用了三句,使用Along,And 銜接,突出英文句式的特征。此外,作為中國古代海洋文學(xué)的源頭的《山海經(jīng)》中的《北次三經(jīng)》中有一句:“決決之水出焉,而東流注于河。”譯者Anne Birrel 將其譯為:The River Burstburst rises here and flows east to empty into the Great River.原語內(nèi)容精簡凝練,對于目標語讀者來說,如果一味追求原語的語言特色,那就會對他們理解造成很大阻礙。因此,譯者應(yīng)從目標語讀者角度出發(fā),采用增譯,將其譯為“白話文”,符合目標語言特色,便于其理解。
為此,譯者在譯介中國海洋類文學(xué)作品時應(yīng)從詞、句、篇章等角度進行適應(yīng)性選擇,使得譯作更加貼合目標語讀者的語言機制。從這一角度出發(fā),在譯介中國海洋類文學(xué)作品時可以考慮邀請一些深諳中國文化,尤其是海洋文化的漢學(xué)家合作譯介,從而更精準地實現(xiàn)語言維的轉(zhuǎn)換,喚醒目標語讀者對中國海洋類文學(xué)作品的興趣。
文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指由于原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上存在一定的差異性,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)造成對原文的曲解,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)整個文化系統(tǒng)——文化生態(tài),并在翻譯過程中關(guān)注兩種語言之間文化內(nèi)涵的傳遞[5]?!耙粠б宦贰背h的提出為中國海洋類文學(xué)作品“走出去”提供了機遇,但也提出了更高的要求。先前海洋文化傳播的政策導(dǎo)向性比較明顯,如在中國歷史上的海洋文化對外傳播中,大多注重以“以和為貴”為代表的儒家思想,以及“鄭和下西洋”為代表的海洋文化交流等傳統(tǒng)元素[8],而忽略了“一帶一路”沿線目標語國家的海洋文化特色,這樣一味單向性的輸入,不僅無法使中國優(yōu)秀的海洋文化深入當?shù)孛癖娦闹校鼤茐哪繕苏Z國家海洋類文學(xué)作品的生態(tài)環(huán)境,使得目標語國家讀者對中國海洋類文化產(chǎn)生排斥心理,甚至誤解中國對其實施“文化霸權(quán)”,全盤否定中國文化,最終適得其反。因此,在海洋類文學(xué)作品“走出去”過程中要進行變通、創(chuàng)新,轉(zhuǎn)換思維,站在“一帶一路”沿線國家海洋文化維去考慮并選擇中國海洋類文學(xué)作品的譯介。譬如,李白詩作《行路難·其一》中最后一句“長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄?!?。許淵沖教授將其譯為:A time will come to ride the wind and cleave the weaves; I’ll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.作者用“大海”來表達面對黑暗的政治社會表現(xiàn)出的豁達、樂觀、自信的心境,譯文的翻譯打破時空限制,讓目標語讀者在異域文化中讀到了共同之處,找到了大家一致認同的海洋文化價值理念,拉近了目標語讀者與原語文化的距離,加深了對中國海洋文化的認可度和接受性,了解到了中國唐詩的獨特美和優(yōu)美韻律。再如,《山海經(jīng)·海內(nèi)北經(jīng)》中有一句:“西王母梯幾而戴勝杖?!逼渲小皠佟笔枪糯藗冇脕砼宕髟陬^上的一種玉制裝飾物,而目標語讀者國家卻沒有這樣的服飾文化,為此,譯者Anne Birrel 將其譯為“a victory crown”,實現(xiàn)了詞義的有效轉(zhuǎn)達。
因此,中國海洋類文學(xué)作品“走出去”的初期階段,為了更好適應(yīng)譯語的文化生態(tài)圈,譯者可選擇與目標語國家在海洋文化理念上有共同認知的一類作品加以譯介,適應(yīng)目標語國家的生態(tài)翻譯環(huán)境,在翻譯策略上,盡量以異化為主,歸化為輔,適應(yīng)目標語國家的文化維。之后,在不破壞生態(tài)翻譯環(huán)境的前提下,綜合利用,整合資源,與時俱進,采用歸化為主,異化為輔的翻譯策略,譯介一些代表中國海洋特色、中國海洋文化觀點和立場的文學(xué)作品。文本的選擇是第一步,其直接關(guān)乎目標語讀者的接受度,要站在目標語讀者的文化維角度選擇合適的海洋類文學(xué)作品進行譯介,同時,譯者也要以開放、包容的心態(tài)積極學(xué)習(xí)“一帶一路”沿線國家的海洋文化及文學(xué)作品,實現(xiàn)中國海洋文化與各國互通有無,不失時機的將中國海洋類文學(xué)作品傳播到“一帶一路”沿線國家中。
交際維的適應(yīng)性選擇指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”。這種交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[5]。因此,在譯介過程中,不僅要實現(xiàn)海洋類文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵和價值理念的傳播,更重要的是要關(guān)注交際意圖是否實現(xiàn)。在中國海洋類文學(xué)作品“走出去”中,不僅要關(guān)注海洋類文學(xué)作品“走出去”的數(shù)量,更要關(guān)注交際意圖是否實現(xiàn)。海洋類文學(xué)作品的譯介主要是為了傳播中國海洋文化,讓“一帶一路”沿線國家的人民了解中國海洋文化,探索海洋文化及文學(xué)作品交流傳播的共同話語體系,加強民心溝通。因此,在忠于原著的基礎(chǔ)之上,譯者要充分考慮目標語讀者的接受度及生態(tài)翻譯環(huán)境,在傳播中國海洋文化的同時,關(guān)注是否達到了譯本所要實現(xiàn)的交際意圖。如,南朝·梁·鐘嶸《詩品》卷上:“余常言:‘陸才如海,潘才如江’?!标懼笗x朝陸機,潘指晉朝潘岳。陸機的文才如大海,潘岳的文才如長江,后人常用“陸海潘江”比喻某人的學(xué)識淵博,才華橫溢。此處如果采用異化翻譯策略,即在翻譯過程中保留源語的陌生感和特有的民族風(fēng)情,通過干擾目標語盛行的文化常規(guī)方法彰顯異域文本的差異性[9],對于那些不了解中國歷史文化的目標語讀者來說,顯然是影響了其對文章的理解,降低了他們對中國文化的興趣和文本的可讀性,無法實現(xiàn)譯本的有效傳播。為實現(xiàn)交際目的,提升文本的受眾面,譯者可以充分發(fā)揮其譯者主體性,在忠實原文本的前提下,為實現(xiàn)譯本的交際目的,采用歸化的翻譯策略,即主張譯者要做的就是應(yīng)該讓他(她)的譯文“隱形”,以產(chǎn)生一種虛幻的透明效果,并同時為其虛幻的身份遮掩:譯作看上去“自然天成”,就像未翻譯過一般[9]。因此,此處的“陸海潘江”可以翻譯為be endowed with extraordinary talents,雖然其背后的歷史典故在譯本中被抹去,但卻有效的將其文化內(nèi)涵傳播給了目標語讀者,實現(xiàn)了文本的交際目的,降低了譯本的晦澀性,提升了目標語讀者對中國海洋類文學(xué)作品的興趣。如,在《山海經(jīng)故事集》中有一篇故事標題則為“日月盈昃”,句式標題短小精悍,但對于不了解中國文化的目標語讀者來說卻很難理解其意,譯者結(jié)合故事內(nèi)容將標題譯為:The Rising and Setting of the Sun and the Moon,譯文雖然沒能傳達漢語的語言特色,但卻有效達到了交際目的,幫助目標語讀者理解標題意義,喚醒其對中國文化的興趣和熱情。
上述例句中,譯者為了實現(xiàn)譯本的交際意圖,適應(yīng)目標語的文化生態(tài)環(huán)境,對翻譯策略進行了靈活選擇,將原語的交際意圖有效傳達給了目標語讀者。
“適應(yīng)選擇論”強調(diào)在中國海洋類文學(xué)作品“走出去”的初期階段,譯者要充分發(fā)揮其主體性,即主觀能動性,站在“一帶一路”沿線目標語讀者的視角譯介中國海洋文化,才能有助于中國文學(xué)作品有效“走出去”,成功“走進”目標語文化生態(tài)圈,被讀者所接受。中國海洋文化的順利傳播,有助于提升中國的軟實力、影響力以及中國在國際上的話語權(quán),對于構(gòu)建完善系統(tǒng)的中國海洋文化傳播體系具有一定的啟示作用。文章主要是從譯者模式和翻譯策略兩大方面探析中國海洋文學(xué)成功“走出去”的可行性路徑,但其順利傳播還涉及到出版商、宣傳策略等一系列外在因素,這類話題同樣值得探究。