王煙朦 許明武
(華中科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)
晚明宋應(yīng)星的《天工開(kāi)物》被李約瑟(Needham,1965:171)譽(yù)為“中國(guó)技術(shù)典籍的扛鼎之作”。而美國(guó)技術(shù)哲學(xué)家唐·伊德強(qiáng)調(diào)“技術(shù)無(wú)論如何都不能擺脫其自身的社會(huì)和文化情景”(Ihde,1990:144)。宋應(yīng)星飽讀儒家經(jīng)典,投身科舉,卻“五上公車(chē)不第”,而且他曾撰寫(xiě)政論文《野議》,闡發(fā)恢復(fù)農(nóng)事和提倡實(shí)學(xué)等挽救時(shí)局的觀點(diǎn)。實(shí)際上,《天工開(kāi)物》記載農(nóng)業(yè)和手工業(yè)兩大領(lǐng)域的谷物、染色、造鹽、冶鑄等生產(chǎn)技術(shù)是將《野議》的設(shè)想落到實(shí)處(Sch?fer,2011)?!兑白h》字里行間表明其諫言對(duì)象是皇帝和朝堂之人,而“歷代以文章詞賦桎梏天下人士之思想,遂群注重于文學(xué)之一門(mén)”(李喬蘋(píng),1940:1),《天工開(kāi)物》得以廣泛流傳,進(jìn)而主張被采納必然以此為價(jià)值取向,其行文訴諸了多種修辭格,即為提升語(yǔ)言表達(dá)效果而有意識(shí)地偏離語(yǔ)言和語(yǔ)用常規(guī),在此基礎(chǔ)上逐步形成的言語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)和模式(王希杰,2004:11),由此構(gòu)成了原文風(fēng)格的一部分。
科技典籍承載的科技應(yīng)用價(jià)值對(duì)于當(dāng)今社會(huì)十分有限,其中蘊(yùn)含的偉大文學(xué)傳統(tǒng)和藝術(shù)張力“在一定程度上比傳達(dá)科技信息更有意義”(肖嫻,2019:60)。翻譯也是文體風(fēng)格轉(zhuǎn)換的過(guò)程(Nida &Taber,1982:12),修辭格正是作者寫(xiě)作風(fēng)格的重要體現(xiàn)(周領(lǐng)順,2014a:234)。本文試以1966年美國(guó)賓夕法尼亞州立大學(xué)出版社出版的美籍華裔任以都和先生孫守全的《天工開(kāi)物》英文全譯本,與1980年我國(guó)臺(tái)灣中華文化學(xué)院出版社推出的化學(xué)史家李喬蘋(píng)英文全譯本(分別簡(jiǎn)稱(chēng)“任譯本”和“李譯本”)為對(duì)象,從譯者行為批評(píng)視閾探討修辭格的英譯及相應(yīng)的風(fēng)格傳達(dá),以期豐富《天工開(kāi)物》英譯研究和譯者行為批評(píng)研究。
作為翻譯主體和有意志的譯者是文字符號(hào)轉(zhuǎn)換的“語(yǔ)言人”,亦是具有多重身份的“社會(huì)人”。加之翻譯是發(fā)生在真實(shí)語(yǔ)境中的交際活動(dòng),語(yǔ)言性和社會(huì)性在譯者身上烙下了鮮明的印記(周領(lǐng)順,2014b:64),社會(huì)性顯著或曰社會(huì)需求占主導(dǎo)則會(huì)使其角色行為超出翻譯的基本范疇。以此類(lèi)推,譯者行為是“社會(huì)視閾下譯者的語(yǔ)言性翻譯行為和社會(huì)性非譯行為的總和”(同上:25)。為了對(duì)譯者行為及行為下的譯文質(zhì)量進(jìn)行充分描寫(xiě),周領(lǐng)順開(kāi)創(chuàng)的譯者行為批評(píng)研究,即“在社會(huì)視域下對(duì)譯者行為所作的批評(píng)性研究”(同上:26)考慮到譯者的雙重屬性,并兼顧作用于翻譯的語(yǔ)言?xún)?nèi)外部因素。這一路徑規(guī)避了規(guī)約式翻譯批評(píng)聚焦語(yǔ)言文字的靜態(tài)視閾,以及翻譯研究的泛文化傾向,從而提升了翻譯批評(píng)的客觀公正和科學(xué)性(許鈞,2014:112)。
譯者行為批評(píng)的核心概念和分析工具——“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——將“求真”和“務(wù)實(shí)”置于連續(xù)統(tǒng)的兩端?!扒笳妗睘榉g之必要,指譯者以原文/作者和務(wù)實(shí)目標(biāo)為出發(fā)點(diǎn),而部分或完整地求原語(yǔ)意義之真的行為;“務(wù)實(shí)”指在全部或部分再現(xiàn)原文承載的意義的基礎(chǔ)上為滿(mǎn)足社會(huì)性而采取的態(tài)度和方法,因而產(chǎn)生的譯文體現(xiàn)翻譯之用,趨向目標(biāo)讀者和社會(huì)一端(周領(lǐng)順,2014b:76-77)。正如任何翻譯都不是絕對(duì)的歸化和異化,即分別向原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化靠攏,翻譯內(nèi)的“求真”和翻譯外的“務(wù)實(shí)”也并非二元對(duì)立。語(yǔ)言性求真確保翻譯之本,而翻譯的社會(huì)屬性和譯者的“非譯者”社會(huì)角色多少會(huì)驅(qū)使譯者追求社會(huì)性務(wù)實(shí),并在兩者之間尋求“合理度”或受制于現(xiàn)實(shí)因素偏向某一端(周領(lǐng)順、趙國(guó)月,2015;2017)。正因如此,譯者行為的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即檢驗(yàn)其行為的合理度便落實(shí)在對(duì)求真度(譯文和原文)和務(wù)實(shí)度(譯文和社會(huì))以及對(duì)二者之間平衡度的把握(周領(lǐng)順,2014b:106)。鑒于風(fēng)格也是語(yǔ)言攜帶的信息形式之一(周領(lǐng)順,2019),本文擬借鑒該評(píng)價(jià)模式分析《天工開(kāi)物》中修辭格及其風(fēng)格的翻譯和傳達(dá)。
通過(guò)文本細(xì)讀可以發(fā)現(xiàn)《天工開(kāi)物》運(yùn)用了引用、明喻、暗喻、擬人、夸張、反問(wèn)、雙關(guān)等修辭格,它們兼具藝術(shù)審美和情感表達(dá)的雙重訴求,文字蘊(yùn)含的“形、神、意”風(fēng)格的傳遞難以用數(shù)據(jù)衡量(Li,2016),仍有賴(lài)于定性對(duì)比手段。其中,引用、擬人、明喻三種典型的積極修辭“帶有寫(xiě)說(shuō)者的體驗(yàn)性,而能在看讀者的心里喚起了一定的具體的影像”(陳望道,2008:57)。譯者行為批評(píng)研究的第一步是對(duì)譯者行為進(jìn)行盡可能客觀的描寫(xiě)(周領(lǐng)順,2014b:25),加之篇幅所限,下文嘗試描寫(xiě)任譯本和李譯本對(duì)引用、擬人和明喻以及與之依附風(fēng)格傳譯的求真抑或務(wù)實(shí)取向。
引用是在“行文中引用他人言論或文獻(xiàn),以增強(qiáng)語(yǔ)言說(shuō)服力和感染力,闡明自己的觀點(diǎn)或抒發(fā)感情”(譚學(xué)純等,2010:273),又細(xì)分為引經(jīng)和用典。引經(jīng)是引用特定群體認(rèn)可的著作并從中找出歷史依據(jù),用典是援引歷史典故或事件來(lái)含蓄地表達(dá)觀點(diǎn)。原文直接或間接引用了典故以及《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《尚書(shū)》《禮記》《周易》《史記》《本草綱目》等古籍。引用能夠有效地引發(fā)受眾對(duì)被引作品和文字的共鳴,并激發(fā)他們思考被引文本和引用文本的關(guān)聯(lián)。Cullen(1990:298)就指出,宋應(yīng)星援引先秦經(jīng)典避免了著作被視為異端和偏離學(xué)者的創(chuàng)作方式。因此,引用配合了相關(guān)科技主題,也是宋應(yīng)星的社會(huì)改良思想得到認(rèn)可的重要手段。
例1.凡飴餳,稻、麥、黍、粟皆可為之。《洪范》云:“稼穡作甘。”(p.74)①
任譯本:Maltose can be made from rice,wheat,sorghum,or millet.According to the “Grand Regulations” chapter [in theBookofHistory],“this [i.e.making maltose] is the ultimate development in making sweet condiments out of grains.”(p.130)
李譯本:Malt-sugar can be made from paddy,wheat,millet,sorghum,etc.Thus we understand,why it was stated in the chapter “Hung Fan” 洪范 (or Great Plans) of the “Shu-ching” (orBookofHistory) that sweets could all be made from grain crops.(p.189)
出自《尚書(shū)》的《洪范》是箕子向周武王陳述治理之道的政論文,大意為國(guó)家的政令法度。原文介紹稻、麥、黍等農(nóng)作物可制作飴糖,并引用《洪范》的“稼穡作甘”強(qiáng)調(diào)甜味可以從谷物中獲取佐證。宋應(yīng)星“掉書(shū)袋”強(qiáng)調(diào)統(tǒng)治者重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)并引以為鑒,產(chǎn)生了典雅的閱讀基調(diào)。任譯本原汁原味地保留引用,并將現(xiàn)代讀者熟知的“maltose(麥芽糖)”置于括號(hào)中避免改寫(xiě)語(yǔ)體色彩,而且在章末注釋中補(bǔ)充“References to it are found in writings dating from the Chou dynasty (1122-256 B.C.)”(Sung,1966:132)。引用的內(nèi)涵和形式得以保存,讀者的理解也被兼顧。因此,任譯本在譯者行為連續(xù)統(tǒng)上偏向語(yǔ)言性求真,又確保譯以致用,從而協(xié)調(diào)了語(yǔ)言求真和務(wù)實(shí)的接受效果,譯者行為合理度較高。李譯本將原文轉(zhuǎn)換成間接引語(yǔ)的形式,且“Great Plans”的政治色彩弱于任譯“Grand Regulations”。這一做法顯然偏向社會(huì)性務(wù)實(shí)而降低了異域文化帶給英語(yǔ)讀者的陌生感,修辭格韻味和語(yǔ)體特征卻有所不符,文本求真度相對(duì)低一些。
例2.年來(lái)著書(shū)一種,名曰《天工開(kāi)物》卷。傷哉貧也,欲購(gòu)奇考證,而乏洛下之資;欲招致同人商略贗真,而缺陳思之館。(p.3)
任譯本:During the past few years I have written a book entitledT’ien-kungK’ai-wuchüan,orAVolumeontheCreationsofNatureandMan,but it is sadly limited by the author’s lack of wealth.It was my wish to purchase some rare artifacts in order that [statements made in the book] might be objectively verified,yet I lacked the funds;and although I wished to gather a group of colleagues to discuss the general subject of the book and to ascertain the truth of its contents,yet there was no meeting place for such conferences to take place.(p.xiv)
李譯本:Recently I wished to write a book entitled,“TienKungKaiWu”,but alas,I am poor!I desire to purchase rare books and objects,in order to examine and verify them,but I am lacking the funds required for such work.While I wish to induce men of literary ability to discuss with me the true and the spurious of these objects,I lack the means to set out food and lodging for them.(p.v)
“程朱理學(xué)”的代表人物程顥、程頤出生于洛下(洛陽(yáng))?!奥逑轮Y”容易使明代學(xué)者自然地聯(lián)想到宋代以來(lái)討論哲學(xué)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)(Sch?fer,2011:136)。“陳思之館”典出曹植,他數(shù)次招集門(mén)客共同從事文章創(chuàng)作,作品在明代備受推崇(Cutter,1984:12)。宋應(yīng)星在此借貧困這一主題聲明道德高潔和抒發(fā)經(jīng)世致用的學(xué)術(shù)理想,原文蘊(yùn)含了一定的文學(xué)性和深厚的個(gè)人情感。任譯本和李譯本均采用意譯法,對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯,致使典故背后的文化內(nèi)涵丟失,原本抒情性文風(fēng)被轉(zhuǎn)換成直白型表達(dá)。需要指出,兩處典故蘊(yùn)含的歷史和文化內(nèi)涵原封不動(dòng)地移入英語(yǔ)語(yǔ)境勢(shì)必給不諳中華文化的絕大多數(shù)讀者造成閱讀障礙?!扒笕≡娜魏蔚囊饬x之真也是‘求真’”(周領(lǐng)順,2014b:264),兩個(gè)譯本傳遞表層含義而疏離了“作者/原文”一端。在部分求取原文之真的基礎(chǔ)上,任譯本和李譯本避開(kāi)烙有民族性的修辭,譯文的流暢度和可讀性增強(qiáng),減少和降低了大多數(shù)英語(yǔ)讀者的閱讀障礙和理解困難,所以文本的社會(huì)務(wù)實(shí)性較高。
擬人是將無(wú)生命的和無(wú)意志的事物或者抽象的概念賦予人的思想情感、行為語(yǔ)言、聲音容貌,給人以鮮明、活潑的感覺(jué)和印象(譚學(xué)純等,2010:5)?!短旃ら_(kāi)物》不乏此類(lèi)文字,如“麥以麩為衣”“老蚌猶喜甚”。擬人化的事物寄托了深邃的說(shuō)理,相關(guān)文字也具有文學(xué)氣息。例如:
例3.宋子曰:天生五谷以育民,美在其中,有“黃裳”之意焉。(p.36)
任譯本:Master Sung observes that,as Nature creates the five grains to nourish mankind,it places the essential part of the substance inside covers as though wrapping these cereals in yellow robes.(p.81)
李譯本:Nature creates the cereals to nourish the people.The best part of the grain is kept in the center and protected by an outer yellow cover (or clothing,viz:the hull,etc.).(p.117)
自然界生出五谷以供人食用,它們的外殼像黃色的外衣,自然之“天”被賦予了人的行為意識(shí)。與此同時(shí),原書(shū)中的重要概念“天”字用于代指人世之天和最高統(tǒng)治者皇帝(王煙朦、許明武,2018),“黃裳”(皇上)還借助語(yǔ)音雙關(guān)使語(yǔ)言形式具備雙重意義(譚學(xué)純等,2010:216)。宋應(yīng)星在此抒發(fā)個(gè)人情感,即強(qiáng)調(diào)農(nóng)產(chǎn)品于國(guó)家賦稅和恢復(fù)社會(huì)穩(wěn)定的意義,使文字流露出文藝氣息。首先,任譯本的“Nature”首字母大寫(xiě)有擬人化色彩,將之與動(dòng)詞“place”搭配強(qiáng)化了這一基調(diào);“as though”屬于擬人手段,“robes”則呼應(yīng)了其先前對(duì)“龍袍”的譯法“Dragon Robes”(Sung,1966:59)。由是觀之,任譯本從求真角度直譯修辭之美,并實(shí)現(xiàn)了譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的一致。而且語(yǔ)境連貫有利于激發(fā)閱讀興趣,由此兼顧讀者理解的務(wù)實(shí)性,譯文的合理度高。李譯本的“Nature”首字母大寫(xiě)因單詞位于句首,且譯本傾向于意譯,大意為谷物被黃色的外殼包裹。原文的文體色彩發(fā)生了變化,故譯文求真度較低。另一方面因?yàn)樽x者可以快速獲取到信息而具有較強(qiáng)的社會(huì)務(wù)實(shí)性。
例4.后世方土效靈,人工表異,陶成雅器,有素肌、玉骨之象焉。(p.201)
任譯本:In later times,however,ingenious designs began to appear in various localities,human craftsmanship exerted its specialities,and superior ceramic wares were produced,beautiful as a woman endowed with fair complexion and delicate bones.(p.135)
李譯本:Gradually,the use of clay was discovered and the art of pottery making was perfected,to form the best kind of porcelain,with a surface smooth as flesh,and of a consistency similar to jade.(p.195)
陶器取代了商周以降的木質(zhì)祭祀器具,民居房屋和防御外敵的城垣也離不開(kāi)陶器。隨著方法改進(jìn),陶器衍生出瓷器。這里用“素肌、玉骨”形容瓷器外觀,而“冰肌玉骨”贊美女子皮膚光潔,形體清新脫俗。原文的審美藝術(shù)不言而喻。這背后還蘊(yùn)含了宋應(yīng)星贊美“巧奪天工”的“人工”。任譯本再次直譯,力求恰如其分地再現(xiàn)原文的意蘊(yùn)內(nèi)涵,因此在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上靠近“原文/作者”一端,語(yǔ)義求真度很高。而比擬的事物易為目標(biāo)讀者理解,“fair complexion and delicate bones”還營(yíng)造出一種東方審美情調(diào),所以嫻熟地實(shí)現(xiàn)了求真性解讀和務(wù)實(shí)性處理。相反,李譯本踐行了意譯法,“smooth as flesh”和“of a consistency similar to jade”傳遞事實(shí)信息卻改寫(xiě)崇尚美感的漢語(yǔ)文風(fēng),因而是在部分求真的基礎(chǔ)上更多地追求閱讀務(wù)實(shí)性,使譯文接近英語(yǔ)文本總體注重簡(jiǎn)潔直白的風(fēng)格(周領(lǐng)順,2014a:252)。
比喻是借助兩類(lèi)事物的相似點(diǎn),用本質(zhì)不同的一類(lèi)事物來(lái)形容和說(shuō)明另一類(lèi)事物,并由本體(被比喻的人、物或事)和喻體(用于打比方的抽象的或具體的事物)構(gòu)成,二者同時(shí)出現(xiàn)或出現(xiàn)一個(gè)(譚學(xué)純等,2010:5)。本體和喻體被比喻詞連接并共同出現(xiàn)的比喻被稱(chēng)為明喻。常用的古漢語(yǔ)喻詞“如”“若”“似”“猶”在《天工開(kāi)物》中頻繁出現(xiàn)。由此可見(jiàn),宋應(yīng)星對(duì)技術(shù)的記敘并非毫無(wú)感情的羅列,而是廣泛運(yùn)用了通俗易懂和舒緩節(jié)奏的明喻,避免了枯燥的論述。試看下例:
例5.凡取汁煎糖,并列三鍋如“品”字,先將稠汁聚入一鍋,然后逐加稀汁兩鍋之內(nèi)。(p.67)
任譯本:In boiling the [clarified] juice for sugar,three cooking pots should be arranged to form a triangle [and used simultaneously].First the thick syrup [that has been obtained after boiling in the other two pots] is transferred into one pot,then more thin [uncooked] juice is gradually added into the two other pots.(p.127)
李譯本:To boil sugar,three pots are provided,which are arranged in such a way that one is on top and two are underneath,in triangular formation.The thick juice is boiled in the upper pot,while the thin juice is boiled in the two pots below.(p.187)
原文談到造紅糖的工序流程:將甘蔗反復(fù)壓榨取汁,再加入石灰令妨礙糖分結(jié)晶的雜質(zhì)沉淀,浮在上面的汁便可熬糖。熬糖時(shí)將濃度稠的集中在一口鍋內(nèi),另外兩口鍋逐步加入稀汁熬制,變濃稠后轉(zhuǎn)入第一口鍋。宋應(yīng)星將三口鍋的位置比喻成書(shū)面文化“品”字,體現(xiàn)出提升工農(nóng)業(yè)地位的出發(fā)點(diǎn),又顧及受眾獲取知識(shí)的主要來(lái)源。原文的畫(huà)面感強(qiáng),閱讀者可以輕松地汲取實(shí)學(xué)知識(shí)和審美快感。眾所周知,漢字是表意文字,“品”字的多重內(nèi)涵無(wú)法在從屬拼音文字的英文中找到對(duì)應(yīng)或貼切的單詞。恰如“務(wù)實(shí)的前提是因?yàn)椤笳妗疅o(wú)力”(周領(lǐng)順,2014a:30),在無(wú)法全部實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)義和形式之真的情況下,兩個(gè)譯本均以務(wù)實(shí)為上策,即巧妙地使用大同小異的“form a triangle”和“in triangular formation”仿譯出主要內(nèi)容,某種程度上彌補(bǔ)了語(yǔ)言形式和風(fēng)格韻味的流失。顯而易見(jiàn),調(diào)整后的譯文流暢清晰,能夠有效地在目標(biāo)受眾中實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)效果。
例6.密布地上,微以土掩之,頭尾相枕,若魚(yú)鱗然。(p.63)
任譯本:These are laid on the ground close to each other and lightly covered with earth,the ends of the sections overlapping like fish scales.(p.125)
李譯本:These again are covered with earth,being placed close together,lengthwise,with the end of one superimposed over the end of other,like fishscales.(p.184)
此處描述造白糖和紅糖的甘蔗的種植辦法:確保每段約五六寸長(zhǎng)排在地上,上面覆蓋少量的土,并使每段如同魚(yú)鱗狀一樣頭尾相疊。宋應(yīng)星借助明喻,用“若”連接本體(糖蔗的相疊)與喻體(魚(yú)鱗)。毋庸置疑,這一修辭格營(yíng)造的畫(huà)面生動(dòng)形象,明代讀書(shū)人可以通過(guò)熟知的意象了解實(shí)際學(xué)問(wèn)。任譯本和李譯本對(duì)“若魚(yú)鱗然”的翻譯有異曲同工之處,比喻的事物為不同語(yǔ)言文化背景下的讀者所熟知,譯文的社會(huì)接受度自然有所保證。兩個(gè)譯本均用“l(fā)ike”作喻詞表明它們?cè)谠男问椒矫嬷v究求真。若進(jìn)一步探究,任譯本的“overlap”指“to cover something partly by going over its edge”,李譯本所用“superimpose”表示“to put especially a picture,words,etc.on top of something”②。兩相比較,后者可能讓讀者誤以為每段荻蔗上下放置,與魚(yú)鱗狀沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)。如是,任譯本的文本求真度再次高于李譯本,譯者行為合理度也略勝一籌。
綜上,任譯本完整地迻譯了上述引用、擬人和明喻。語(yǔ)言風(fēng)格與修辭格相互依存,修辭翻譯與文采和風(fēng)格傳達(dá)效果也成正比。任譯本堅(jiān)守語(yǔ)言性求真,有助于引導(dǎo)讀者感悟《天工開(kāi)物》的復(fù)合文本特征和多元價(jià)值;譯文直譯加注,恰如其分的用詞和語(yǔ)境連貫也確保了交際的有效性。整體而言,任譯本對(duì)修辭格及其風(fēng)格的傳譯在“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上為合理度找到了支點(diǎn)。相比之下,李譯本趨向“讀者/社會(huì)”一端,呈現(xiàn)出較高的社會(huì)務(wù)實(shí)度。換言之,譯文簡(jiǎn)明易懂,卻淡化了修辭形式以及與之伴隨的語(yǔ)體色彩和文學(xué)性。正如描寫(xiě)和解釋是推動(dòng)翻譯研究朝縱深方向發(fā)展的助推力,“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式強(qiáng)調(diào)在描寫(xiě)的基礎(chǔ)上重點(diǎn)解釋譯者行為背后的動(dòng)因(周領(lǐng)順,2014a:23)?!短旃ら_(kāi)物》中修辭格及其風(fēng)格英譯差異的主要原因可以總結(jié)如下:
首先,譯者身份和研究專(zhuān)長(zhǎng)不同。任以都③曾就讀西南聯(lián)大歷史專(zhuān)業(yè),后因抗戰(zhàn)爆發(fā)而負(fù)笈美國(guó),直至在哈佛女校獲得博士學(xué)位,之后與先生孫守全均執(zhí)教賓夕法尼亞州立大學(xué),治學(xué)明清經(jīng)濟(jì)史。這種離開(kāi)故土但對(duì)民族身份保持強(qiáng)烈認(rèn)同感的華裔飛散譯者身份使她具有良好的雙語(yǔ)文化素養(yǎng),重視語(yǔ)言的情感和價(jià)值觀念,又知悉英語(yǔ)讀者的文化預(yù)設(shè)和閱讀期待(汪世蓉,2017)。因此可以解釋在大多數(shù)情況下,任譯本對(duì)原文修辭格及其風(fēng)格的翻譯和傳達(dá)游刃有余,取得了語(yǔ)義求真和可讀性務(wù)實(shí)的統(tǒng)一。比較之下,李喬蘋(píng)專(zhuān)攻化學(xué)專(zhuān)業(yè)且生平投身于自然科學(xué)教學(xué)和研究,相對(duì)在文史哲領(lǐng)域不見(jiàn)長(zhǎng)。這在無(wú)形之中會(huì)影響他對(duì)修辭立意及文學(xué)性風(fēng)格的把握,或?qū)⒅D(zhuǎn)換成偏向社會(huì)務(wù)實(shí)的表述和平實(shí)的文風(fēng)。此外,他的英文自學(xué)習(xí)得,且長(zhǎng)期在國(guó)內(nèi)生活和教學(xué)多少會(huì)影響外語(yǔ)使用的敏感度和精確度(如例6中的“superimpose”)。其次,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和讀者定位有別。任譯本的譯者序交代譯者因?yàn)檠芯恐袊?guó)經(jīng)濟(jì)史而關(guān)注《天工開(kāi)物》,他們預(yù)設(shè)的對(duì)象包括西方科技史研究人士,更針對(duì)美國(guó)大學(xué)中對(duì)亞洲文化感興趣的一般學(xué)生(Sung,1966:i;張朋園等,1993)。這種立場(chǎng)很大程度上確保譯文求語(yǔ)言之真,以盡可能客觀地再現(xiàn)與科技“相矛盾”的修辭格和文學(xué)性文字。李喬蘋(píng)親歷抗日戰(zhàn)爭(zhēng)而發(fā)奮弘揚(yáng)中國(guó)古代科技文明,其生平無(wú)不致力于此(趙慧芝,1991)。彼時(shí)李約瑟等中國(guó)科技史研究人士對(duì)待科技典籍的態(tài)度是選擇繞開(kāi)與西方科技文本不符的部分(吳國(guó)盛,2016),李喬蘋(píng)主觀上為滿(mǎn)足西方科技史研究學(xué)者的期待,而會(huì)不自覺(jué)地基于務(wù)實(shí)目標(biāo)改寫(xiě)語(yǔ)體色彩和漢語(yǔ)重古雅的風(fēng)格,從而影響到文本求真度。
首先,漢語(yǔ)的異質(zhì)性彰顯譯者意志。盡管漢語(yǔ)修辭格具有普遍的詩(shī)學(xué)和美學(xué)特征以及普世價(jià)值,但是與英語(yǔ)不屬相同的語(yǔ)言體系,因此有時(shí)無(wú)法對(duì)等地將之移入英語(yǔ)文化語(yǔ)境。這時(shí)求真無(wú)力或無(wú)解,譯者只能在盡可能忠實(shí)“作者/原作”的情況下做出調(diào)整,優(yōu)先選擇交際信息的有效傳遞(如例2和例5)。其次,翻譯發(fā)起者對(duì)譯文務(wù)實(shí)性施加了影響。任譯本是純粹的自發(fā)行為,外部制約因素少,因而在處理語(yǔ)言性求真和社會(huì)性務(wù)實(shí)的關(guān)系方面掌握了主動(dòng)權(quán)。李譯本為我國(guó)臺(tái)灣的教育部門(mén)和科學(xué)委員會(huì)主任委員發(fā)起,且由臺(tái)灣前“教育部”部長(zhǎng)張其昀贊助出版,并被列入傳播中華文化外文叢書(shū)(Sung,1980:i)。這一“官方”弘揚(yáng)中國(guó)古代科技成就的出發(fā)點(diǎn)下意識(shí)地驅(qū)使李喬蘋(píng)積極地書(shū)寫(xiě)中華民族科技之輝煌,并使與此無(wú)直接關(guān)聯(lián)的修辭格與講究表述客觀和信息直白的英語(yǔ)科技文體適應(yīng),以實(shí)現(xiàn)打造科技典籍與西方科技經(jīng)典相媲美的務(wù)實(shí)目標(biāo)。
宋應(yīng)星疾呼恢復(fù)農(nóng)事,革新科舉和關(guān)注實(shí)學(xué),而在《天工開(kāi)物》中系統(tǒng)地記錄了農(nóng)業(yè)和手工業(yè)兩大領(lǐng)域的18個(gè)部門(mén)的生產(chǎn)技術(shù)。為了使著作和諫言得到文人階層乃至統(tǒng)治者的認(rèn)可,他遵循做文章的主流規(guī)范,使用增強(qiáng)語(yǔ)言感染力的修辭格。本文從譯者行為批評(píng)視角描述和對(duì)比了任譯本和李譯本對(duì)引用、擬人、明喻的翻譯及相關(guān)文學(xué)性風(fēng)格的再現(xiàn),發(fā)現(xiàn)任譯本在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上平衡了“作者/原文”和“讀者/社會(huì)”,譯文質(zhì)量和譯者行為合理度較佳;在部分求取語(yǔ)義和風(fēng)格之真的前提下,李譯本重視特定專(zhuān)業(yè)讀者的接受和閱讀期待。窮根溯源,譯者身份和研究專(zhuān)長(zhǎng)、翻譯動(dòng)機(jī)和讀者定位以及英漢語(yǔ)言文化差異和贊助者等因素影響了譯者行為。而通過(guò)調(diào)查反映譯本接受情況和影響力的學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)和被引率④,任譯本為不少自然科學(xué)和人文科學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者關(guān)注,李譯本難以望其項(xiàng)背?;诖?,本文認(rèn)為科技典籍英譯既應(yīng)秉承社會(huì)接受的務(wù)實(shí)理念,也應(yīng)以包容的姿態(tài)傳遞文化要素之真,以深入挖掘作品的多元價(jià)值,使之肩負(fù)起與文史哲典籍共同實(shí)現(xiàn)讓中華文化“走出去”這一宏大目標(biāo)的重任。
注釋?zhuān)?/p>
① 為了節(jié)省篇幅,原文和譯例僅標(biāo)出頁(yè)碼,下同。
② 參見(jiàn)Cambridge Dictionary:https://dictionary.cambridge.org/。
③ 各種資料均表明任以都是《天工開(kāi)物》翻譯的主力,其借助理工科出身的孫守全的幫助和身份來(lái)增強(qiáng)譯文準(zhǔn)確性和譯本權(quán)威性。
④ 截止2019年6月1日,任譯本斬獲11篇外文書(shū)評(píng),谷歌學(xué)術(shù)顯示被引142次。比較之下,李譯本的書(shū)評(píng)闕如,學(xué)術(shù)引用率屈指可數(shù)。