于艷英,易 可
(西安石油大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710065)
隨著經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,各國之間的石油工程合作項目日益增多,石油產(chǎn)業(yè)作為全球經(jīng)濟當(dāng)中的支柱性產(chǎn)業(yè),重要性與日俱增,而石油英語類文本的準(zhǔn)確翻譯對促進我國石油產(chǎn)業(yè)的發(fā)展具有重要意義。作為科技英語的重要組成部分,石油英語凸顯出明顯的專業(yè)性,尤其在詞匯和句法方面有著別具一格的風(fēng)格特點。卡特福德[1]首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一重要概念,在他看來,翻譯從本質(zhì)上來說其實就是一種轉(zhuǎn)換。卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在對源語和譯語的差異進行分析的基礎(chǔ)上,分類和總結(jié)了翻譯過程中各個層面進行的各種轉(zhuǎn)換,可以直接運用和指導(dǎo)翻譯實踐,但長久以來未受到足夠關(guān)注,該理論與石油英語翻譯相結(jié)合的研究則更為少之。本文在翻譯轉(zhuǎn)換理論視閾下通過舉例分析石油英語的詞匯和句法特點及翻譯技巧,探討翻譯轉(zhuǎn)換理論對石油英語漢譯的指導(dǎo)作用。
石油英語詞匯專業(yè)性強,來源豐富,筆者從大量石油類英語文本中發(fā)現(xiàn)專業(yè)詞匯和術(shù)語隨處可見,因此將石油英語專業(yè)詞匯進行準(zhǔn)確地翻譯也是石油英語的關(guān)鍵。本文在翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下通過舉例分析和探討石油英語詞匯的三個主要顯著特點及其翻譯技巧。
專業(yè)術(shù)語是通過語音或文字來表達或限定科學(xué)概念的約定性語言符號。石油專業(yè)術(shù)語則是憑借其高度的準(zhǔn)確性來表達石油領(lǐng)域的科學(xué)技術(shù)內(nèi)容和要點特性。雖然總的來說,石油英語的專業(yè)詞匯占據(jù)該類文本的篇幅較小,但其中包含的信息量不容小覷,在句子和語篇當(dāng)中都起著重要作用,因此譯者在其翻譯過程中要牢記專業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化的要求。如log錄井、open well裸眼、torque扭矩、working fluid入井液、tubing油管、kelly方鉆桿、reaming劃眼、annulus井眼環(huán)空等。而在石油英語中許多專業(yè)詞匯都由普通詞經(jīng)過術(shù)語化過程轉(zhuǎn)變而來,在丟棄部分原有詞義的同時又保留部分相關(guān)詞義內(nèi)容并賦予石油行業(yè)的特定具體概念,因此根據(jù)翻譯轉(zhuǎn)換理論,在翻譯過程中我們要針對不同的受眾和語言環(huán)境對詞匯進行翻譯轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確表達原有內(nèi)容。
例 1:At the kick-off point,the hole which is drilled through the casing is referred to as the“window”.
譯文:在初始的造斜點穿過套管而鉆的孔稱為“窗孔”。
此句中,window在日常詞匯中是“窗戶”的意思,而在石油英語當(dāng)中根據(jù)其具體語境和專業(yè)特點應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換為“窗孔”的含義。
除了運用原本已有的詞語和詞素,在科技英語當(dāng)中構(gòu)詞法也常常被人們加以利用來創(chuàng)建一些新詞。研究發(fā)現(xiàn)石油英語當(dāng)中存在大量合成詞,合成詞是指人們通過合成法將兩個或兩個以上的詞結(jié)合起來構(gòu)成的新詞。舉例來說,box end(母扣)就是一個典型的合成詞,由box(箱子)和end(末尾) 組成,譯為母扣。再有tight hole(縮徑) 一詞,tight和hole分別是“緊的”和“洞,孔”的意思,但在石油英語當(dāng)中,該詞是指在石油勘探與開發(fā)中將井眼縮徑進行開采。
例 2:Meanwhile,the derrickman,using a safety harness and climbing device,has climbed up into the mast or derrick to his position on the monkey board,a small working platform provided for him.
譯文:起鉆開始的同時,井架工系上安全帶,乘升降裝置上到井架的二層臺工作位置。
在該句中monkey board一詞就是由monkey(猴子)和board(板) 兩個詞組合而成,根據(jù)石油英語的專業(yè)特定和其語言環(huán)境,這里的monkey board具體指的是鉆機上的一個小型工作平臺——二層臺,因此該組合詞不應(yīng)直譯為猴子板,而應(yīng)該翻譯轉(zhuǎn)換為二層臺。
在科技英語當(dāng)中縮略詞的使用十分廣泛,而在石油英語中最常見的縮略詞則是首字母縮略詞,用極少的文字來傳達大量信息,行文精煉簡潔,體現(xiàn)石油英語的簡潔性。如DC鉆鋌、DP鉆桿、RIH下鉆、WOB鉆壓、TDS頂驅(qū)等。
例 3: SAGD isa multilateralapplication whereby the vertical steam injector and the producer are combined into one wellbore(with surface facility modifications)with two horizontal laterals.
譯文:蒸汽輔助重力泄油是多支井的一種應(yīng)用方式,它是在同一井筒內(nèi)鉆兩個水平分支井段,將垂直注汽井和采油井合二為一。
在此句中,縮略詞SAGD是Steam Assisted Gravity Drainage的縮寫,意思為蒸汽輔助重力泄油,是國際開發(fā)超稠油的一項前沿技術(shù)。翻譯縮略詞時需注意其本源,才能將其準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,尤其是某些縮略詞形式相同但意思相差甚遠,比如縮略詞HDR在石油英語中意指干熱巖,但該詞在電子電工領(lǐng)域當(dāng)中則是high data rate(高數(shù)據(jù)速率)的縮寫。因此,在翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,譯者要根據(jù)語境和專業(yè)意識對其進行有效分析,使譯文能夠準(zhǔn)確表達原文意思。
作為科技英語的一個組成部分,石油英語可以傳遞石油科技領(lǐng)域的技術(shù)內(nèi)容,讓科技人員在專業(yè)方面進行及時有效的交流和學(xué)習(xí),其行文特征也具備科技文本的共性,即言簡意賅、客觀嚴(yán)謹(jǐn),在句子層面的主要特點有名詞化結(jié)構(gòu)居多、被動語態(tài)為主以及多用復(fù)合長句。
著名語言學(xué)詞典將名詞化定義為是將其他詞類轉(zhuǎn)換成名詞或者從句子中得出名詞短語的過程。眾所周知,科技文本都具有抽象性,而經(jīng)常出現(xiàn)于科技文本中的名詞化結(jié)構(gòu)句法較為簡單,能夠客觀表述事物狀態(tài),突出其中的重點,因此在石油英語語篇中存在較為普遍。
例 4:The purpose of isolating each annulus aftercementation isforadditionalprotection—a periodic inspection of the pressure gauges at each well-head annulus orifice will indicate any developing casing leak down in the well and early remedial measures can be taken to keep it isolated,or to seal it.
譯文:固井后隔離每一個環(huán)形空間的目的,是為了另一種保護,即定期檢查每一井口環(huán)形孔的壓力表,將發(fā)現(xiàn)井下套管泄漏情況,因而可以及早采取補救措施,將其隔離或密封。
句中的inspection是將動詞inspect轉(zhuǎn)換成名詞化結(jié)構(gòu),將“檢查”這個具體的動作轉(zhuǎn)化成一個抽象的概念,更具客觀性,從而使a periodic inspection of the pressure gauges at each well-head annulus orifice形成一個復(fù)雜抽象的整體充當(dāng)破折號后句子的主語。但在實際翻譯過程中,卻不是直接按部就班地進行直譯,在卡特福德看來,翻譯轉(zhuǎn)換是指源語翻譯成譯入語時不拘泥于形式的對應(yīng),譯者應(yīng)該更多地尋求內(nèi)容的等值。因此,翻譯時應(yīng)當(dāng)將靜態(tài)的英語名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動態(tài)的漢語動詞,突破原文固有的詞句結(jié)構(gòu),使得譯文讀起來通順流利,符合譯入語的表達習(xí)慣。
石油英語為科技類文本,注重表述客觀事實,被動語態(tài)應(yīng)用較為廣泛充分體現(xiàn)文本的客觀性。如我們所知,英語注重“形合”,而漢語強調(diào)“意合”,因此我們在翻譯過程中要注意英漢語被動結(jié)構(gòu)的差異,適當(dāng)?shù)馗淖兓蛘咧匦陆M合句子的結(jié)構(gòu),通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換來使譯文符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
例 5:Then the kelly is picked up out of the rathole and made up on the top joint of drill pipe sticking out of the rotary table.
譯文:然后把方鉆桿從大鼠洞中提出并和伸出轉(zhuǎn)盤的鉆桿相接。
原句中以kelly(方鉆桿)作主語,呈被動語態(tài),而譯文則是無主語的主動句,這在漢語語篇中十分常見。翻譯過程中譯者改變了原文的形式,將英語當(dāng)中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語中的主動語態(tài),使譯文簡潔且通順。
石油英語類文本的一個顯著功能就是其信息功能,廣泛使用成分復(fù)雜的復(fù)合長句來傳達其內(nèi)容。在這類文本中我們甚至可以看到一個復(fù)合長句構(gòu)成一個段落,在這些長句當(dāng)中通常有介詞短語、不定式短語以及各種從句等起到修飾和解釋說明的作用來支撐整個內(nèi)容。
在翻譯過程中我們首先需要正確分析句子的主干結(jié)構(gòu),找尋內(nèi)在邏輯關(guān)系,從而深入理解作者所要傳達的內(nèi)在語義,靈活地進行翻譯,根據(jù)不同情況采用合適的翻譯方法,如順譯、倒譯、分譯等方法,有效客觀地傳遞信息。
例 6:Most modern rigs are equipped with masts,although a few rigs,especially offshore platforms,still have standard derricks,meaning that crews had to build them when the rigs were moved on location and will have to take them apart when the rigs are moved off location.
譯文:多數(shù)現(xiàn)代鉆機都是用桅桿式井架。但也有一些鉆機,特別是海上平臺,仍使用的是塔式井架,即工人們必須把運到平臺的鋼梁,一件一件地安裝好;在要搬走時又要把它們一件一件地拆卸下來。
該句由most modern rigs作主語,其后由although引導(dǎo)一個讓步狀語從句,在這個從句當(dāng)中又有由現(xiàn)在分詞meaning引導(dǎo)的伴隨狀語來解釋說明前一句話的深層意義,而在這個狀語從句當(dāng)中又有兩個并列謂語,其后還跟隨兩個由when引導(dǎo)的時間狀語。整個句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,成分較多,此時直譯的方法并不可取,譯者運用分譯的方法來將整個句子靈活譯出,比如斷句或者采用“即,這就是”等詞來解釋說明,亦或是用分號斷開,清楚表達原文意思。與源語相比,譯語在句子結(jié)構(gòu)上發(fā)生了變換,使譯文讀起來不那么生硬拗口。
本文在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下著手于石油英語的詞匯和句法層面,分析其特點和翻譯技巧,對翻譯過程中各個層面的轉(zhuǎn)換進行了客觀的描述,通過總結(jié)可以看出,翻譯轉(zhuǎn)換理論在相關(guān)翻譯實踐中有著重要指導(dǎo)作用,譯者也對該理論有了更深一步的了解并且更加有效地運用到翻譯實踐當(dāng)中。隨著石油產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,石油英語的重要性不容小覷,這不僅要求該類文本的翻譯有更多的理論支撐,也要求譯者掌握堅實的石油專業(yè)知識和語言能力,這樣才能保證譯文的質(zhì)量,提高我國石油行業(yè)人員的科研水平,促進我國石油產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展。