葛平平
(南京大學(xué) 文學(xué)院 江蘇 南京 210046;加州大學(xué)圣芭芭拉分校 語(yǔ)言學(xué)系 美國(guó) 加利福尼亞 93106)
提 要 該書(shū)通過(guò)對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)移兩端的語(yǔ)言克里奧語(yǔ)① 對(duì)于尚未確定中文譯名的專有名詞,本文主要采用直接音譯法。由于專有名詞Kriol的發(fā)音與creole極為相似,為區(qū)別于作為一般指稱的“克里奧爾語(yǔ)”(creole),本文采用“克里奧語(yǔ)”作為Kriol的中文譯名。(澳大利亞北部以英語(yǔ)為基礎(chǔ)的克里奧爾語(yǔ))和達(dá)拉邦語(yǔ)(被取代的澳大利亞土著語(yǔ))中情感表達(dá)的個(gè)案研究,探討了語(yǔ)言轉(zhuǎn)移對(duì)言語(yǔ)社區(qū)說(shuō)話者的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)生活和世界觀等方面的影響。該書(shū)采用涵蓋語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)及其他社會(huì)科學(xué)的跨學(xué)科研究方法,突破了“語(yǔ)言轉(zhuǎn)移是一種損失”傳統(tǒng)觀念的束縛,以實(shí)證研究表明使用一種新語(yǔ)言對(duì)說(shuō)話者的交流方式、身份認(rèn)同和共享價(jià)值觀等方面產(chǎn)生的影響是有限的。
《向克里奧爾語(yǔ)轉(zhuǎn)移中的差異與重復(fù):情感表達(dá)》(Diあerence and Repetition in Language Shift to a Creole: The Expression of Emotions)是盧德里奇出版社(Routledge)“語(yǔ)言人類學(xué)研究”叢書(shū)之一,于2019年出版。該書(shū)由人類語(yǔ)言學(xué)家Ma?a Ponsonnet所著,她與澳大利亞最北端的阿納姆地(Arnhem Land)內(nèi)陸社區(qū)的土著語(yǔ)使用者有著豐富的合作經(jīng)驗(yàn)。與她在語(yǔ)言、哲學(xué)和人類學(xué)領(lǐng)域的總體興趣相一致,她關(guān)注語(yǔ)言在人們?nèi)粘I钪械淖饔?,尤其是語(yǔ)言如何引導(dǎo)或改變?nèi)藗兊捏w驗(yàn)和情感管理。作者以往對(duì)澳大利亞土著語(yǔ)達(dá)拉邦語(yǔ)(Dalabon)里的情感表達(dá)做過(guò)系統(tǒng)的考察,而該書(shū)是作者語(yǔ)言研究視野的進(jìn)一步拓寬,即從單一語(yǔ)言里的情感表達(dá)分析延伸到語(yǔ)言轉(zhuǎn)移中兩種語(yǔ)言里情感表達(dá)的對(duì)比研究。
通過(guò)對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)移兩端的克里奧語(yǔ)(Kriol,澳大利亞北部以英語(yǔ)為基礎(chǔ)的克里奧爾語(yǔ))和達(dá)拉邦語(yǔ)[屬于貢溫古語(yǔ)系(Gunwinyguan)的非帕馬-恩永甘語(yǔ)(non-Pama-Nyungan),是被克里奧語(yǔ)取代的澳大利亞土著語(yǔ)]中情感表達(dá)的個(gè)案研究,作者試圖解決以下問(wèn)題:采用新語(yǔ)言使說(shuō)話者在日常生活中的交流方式與原來(lái)相比有何不同?不同個(gè)體語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯系統(tǒng)會(huì)影響說(shuō)話者的表達(dá)嗎?換句話說(shuō),采用新語(yǔ)言會(huì)在多大程度上改變說(shuō)話人的日常交流習(xí)慣,進(jìn)而改變他們的社交生活和世界觀?全書(shū)除引言,致謝和結(jié)論外,正文部分共8章。下面對(duì)全書(shū)內(nèi)容做簡(jiǎn)要介紹和評(píng)論。
該書(shū)前3章是全書(shū)的介紹性章節(jié)。第1章導(dǎo)論部分首先說(shuō)明該書(shū)的研究對(duì)象為語(yǔ)言轉(zhuǎn)移兩端的語(yǔ)言(克里奧語(yǔ)和達(dá)拉邦語(yǔ))和語(yǔ)義范疇(情感域),指出研究所涉及的問(wèn)題和研究方法,回顧和梳理了語(yǔ)言-文化關(guān)聯(lián)性的歷史研究和通俗論斷,如語(yǔ)言相關(guān)性假說(shuō)和語(yǔ)言-文化等同觀。從通俗意義上來(lái)說(shuō),人們把語(yǔ)言看作文化(信仰和行為的統(tǒng)一體)的反映,這意味著語(yǔ)言轉(zhuǎn)移伴隨著文化轉(zhuǎn)移;從理論上來(lái)看,沃爾夫在薩丕爾思想的基礎(chǔ)上提出的“薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)”,該假說(shuō)隱含了一個(gè)觀念——采用一種新的語(yǔ)言會(huì)導(dǎo)致說(shuō)話者同時(shí)放棄他們?cè)械奈幕?,即?huì)影響說(shuō)話者的思考和行為方式,這似乎對(duì)早期“語(yǔ)言轉(zhuǎn)移是一種損失”觀念的固化起到了關(guān)鍵作用。此后,西方學(xué)界為了保護(hù)少數(shù)族裔的語(yǔ)言,維護(hù)語(yǔ)言多樣性,開(kāi)始提倡簡(jiǎn)化的語(yǔ)言-文化等同觀,以之代替復(fù)雜的科學(xué)假設(shè)。鑒于當(dāng)前這一認(rèn)識(shí)現(xiàn)狀,作者選擇以情感語(yǔ)言編碼為個(gè)案對(duì)轉(zhuǎn)移兩端的語(yǔ)言展開(kāi)對(duì)比研究,探討語(yǔ)言轉(zhuǎn)移對(duì)深層價(jià)值觀或文化的影響。最后,作者總結(jié)了研究發(fā)現(xiàn)并得出結(jié)論。
第2章題為“情感”。該章著重介紹了有關(guān)情感的情境化信息,比如從個(gè)人狀態(tài)和認(rèn)知角度對(duì)情感進(jìn)行定義,概述當(dāng)前圍繞情感的跨學(xué)科觀點(diǎn)和爭(zhēng)論。同時(shí),闡明情感與一些相關(guān)概念(如感覺(jué)、智力狀態(tài)、情緒和性格)之間的重要區(qū)別。最后討論了情感編碼符號(hào)的多樣性問(wèn)題,比較了陳述性方法和表達(dá)性方法的差異,指出前者主要是采取詞匯方式(如單詞和一些結(jié)構(gòu)),而后者則運(yùn)用了多種工具手段,如形態(tài)(特別是表達(dá)性和評(píng)價(jià)性形態(tài))、韻律、感嘆詞、情態(tài)和對(duì)比句法結(jié)構(gòu)等。另外,作者把隱喻性語(yǔ)言也置入其中。
第3章題為“語(yǔ)言學(xué)背景和方法”。該章闡述了構(gòu)成該書(shū)理論框架的語(yǔ)言學(xué)(含社會(huì)語(yǔ)言學(xué))理論和相關(guān)方法論信息。作者先從生態(tài)學(xué)角度介紹了克里奧語(yǔ)以及貢溫古語(yǔ)系諸語(yǔ)言的社群背景和語(yǔ)言特征,進(jìn)而說(shuō)明了語(yǔ)言轉(zhuǎn)移和語(yǔ)言接觸中克里奧語(yǔ)基因的復(fù)雜性。作者接著介紹了研究的語(yǔ)料來(lái)源和語(yǔ)料收集方法,包括個(gè)人和傳記敘事、一系列基于刺激的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)、觀看特色電影并對(duì)當(dāng)?shù)卣f(shuō)話者的評(píng)論錄音、良好的情境語(yǔ)料(內(nèi)含大量表達(dá)性材料)等。此外,作者還呈現(xiàn)了克里奧語(yǔ)和達(dá)拉邦語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)情況:克里奧語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)由作者于2014~2016年在巴倫加(Barunga)、貝斯威克(Beswick)、布爾曼(Bulman)和威莫爾(Weemol)社區(qū)收集的20個(gè)小時(shí)轉(zhuǎn)寫語(yǔ)料構(gòu)成;達(dá)拉邦語(yǔ)語(yǔ)料相對(duì)較多一些,大部分是作者在2007~2012年從4位說(shuō)達(dá)拉邦語(yǔ)的老年女性那里收集而來(lái),由大約60小時(shí)的轉(zhuǎn)寫材料構(gòu)成。
第4章題為“情感詞匯:不同形式,相同意義”。該章主要比較了克里奧語(yǔ)和達(dá)拉邦語(yǔ)里情感詞匯的形式與意義的關(guān)系。作者先是對(duì)達(dá)拉邦語(yǔ)和克里奧語(yǔ)里的情感詞匯做了整體概述,指出兩者之間顯著的區(qū)別之一是克里奧語(yǔ)中的情感詞匯在達(dá)拉邦語(yǔ)中并未表現(xiàn)出相同的詞類分布。其一,達(dá)拉邦語(yǔ)含有大量做謂語(yǔ)的情感動(dòng)詞和形容詞,名詞極少,而克里奧語(yǔ)的情感名詞多于達(dá)拉邦語(yǔ);其二,不像達(dá)拉邦語(yǔ),克里奧語(yǔ)里沒(méi)有涉及身體部位的大量情感搭配。就詞類分布的相似性而言,克里奧語(yǔ)更像英語(yǔ)而不是達(dá)拉邦語(yǔ),它遵循跨語(yǔ)言的普遍結(jié)構(gòu),但對(duì)克里奧語(yǔ)和達(dá)拉邦語(yǔ)里具體詞匯和屬性的對(duì)比也顯示了兩種語(yǔ)言具有大量的詞匯相似性。最后作者深入分析了兩種語(yǔ)言的形式相似性,語(yǔ)義相似性和組合相似性。通過(guò)比較兩種語(yǔ)言中情感詞匯的形式和意義,發(fā)現(xiàn)采用克里奧爾語(yǔ)(即語(yǔ)言轉(zhuǎn)移)導(dǎo)致詞匯形式的大量替代并沒(méi)有伴隨意義和交際功能相應(yīng)轉(zhuǎn)移。因此,作者認(rèn)為語(yǔ)言的意義具有延展性,不受語(yǔ)言形式的限制。
與第4章相對(duì),第5章題為“高度規(guī)約化的韻律輪廓:相同形式,不同意義”。該章討論了語(yǔ)言轉(zhuǎn)移過(guò)程中語(yǔ)義變化而形式未變的情況。作者對(duì)達(dá)拉邦語(yǔ)和貢溫古語(yǔ)系其他語(yǔ)言用于表達(dá)同情及相關(guān)情感的高度規(guī)約化的韻律輪廓進(jìn)行了描寫,緊接著呈現(xiàn)了克里奧語(yǔ)中形式相同的輪廓,但與達(dá)拉邦語(yǔ)相比,這些形式用于的情境稍有不同。文中指出克里奧語(yǔ)中的情感韻律輪廓大多由表達(dá)同情的形式演變而來(lái),其次來(lái)源于老年說(shuō)話者言語(yǔ)中表達(dá)喜愛(ài)的形式。結(jié)尾處討論了韻律輪廓意義變化的條件和結(jié)果,及其反映的語(yǔ)言轉(zhuǎn)移影響。通過(guò)對(duì)克里奧語(yǔ)和達(dá)拉邦語(yǔ)里情感韻律輪廓的比較,作者發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)移過(guò)程中,即使保留了較舊的語(yǔ)言形式,其表達(dá)的意義與交際功能也可能發(fā)生變化。
第6章題為“評(píng)價(jià)性形態(tài):替代缺失的語(yǔ)言手段”。該章轉(zhuǎn)向考察情感表達(dá)的形態(tài)手段。形態(tài)是達(dá)拉邦語(yǔ)向克里奧語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)移中的焦點(diǎn)問(wèn)題,因?yàn)樗趦煞N語(yǔ)言的體系中形成鮮明的對(duì)比。達(dá)拉邦語(yǔ)作為一種復(fù)綜語(yǔ),擁有發(fā)達(dá)的形態(tài),而克里奧語(yǔ)(像很多種克里奧爾語(yǔ)和英語(yǔ))則擁有相對(duì)較少的形態(tài)。隨之表現(xiàn)為各自語(yǔ)言中情感表達(dá)手段的不同,比如達(dá)拉邦語(yǔ)使用形態(tài)編碼情感(如動(dòng)詞人稱前綴),而克里奧語(yǔ)則無(wú)相應(yīng)的情感表達(dá)詞綴。另外,克里奧語(yǔ)同樣缺乏達(dá)拉邦語(yǔ)含有的小稱形態(tài),但存在3種具有不同歷史來(lái)源的替代性表達(dá)策略,分別為:詞匯小稱,含形容詞或副詞,如lil和lilbit(<英語(yǔ)‘little’‘bit’),ol(<英語(yǔ)‘old’);功能擴(kuò)展的表同情的感嘆詞,如bobala(<英語(yǔ)‘poor fellow’);語(yǔ)義延伸的形態(tài)型重疊手段。這表明語(yǔ)言是一種非常具有延展性的工具,可以使表達(dá)手段適應(yīng)說(shuō)話者的表達(dá)需求。
相比之下,語(yǔ)言轉(zhuǎn)移對(duì)情感的隱喻表達(dá)具有更大的影響。第7章題為“隱喻語(yǔ)言:不同之處”。該章的開(kāi)頭部分簡(jiǎn)要陳述了隱喻語(yǔ)言的相關(guān)含義,然后描寫了達(dá)拉邦語(yǔ)的情感隱喻表達(dá)形式,凸顯了該語(yǔ)言中情感和身體隱喻關(guān)聯(lián)的廣泛性。作者繼而對(duì)克里奧語(yǔ)中身體-情感關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)展開(kāi)考察。相比之下,克里奧語(yǔ)與達(dá)拉邦語(yǔ)呈現(xiàn)出很大的不同,前者的情感表達(dá)并未廣泛地利用身體隱喻。作者運(yùn)用Siegel(2008)所提出的兩個(gè)原則指出:“可及性約束”將此類表達(dá)的低頻性與英語(yǔ)中缺乏適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換目標(biāo)聯(lián)系起來(lái),而“強(qiáng)化原則”解釋了克里奧語(yǔ)中存在的極少數(shù)以身體為基礎(chǔ)的情感搭配現(xiàn)象,其原因是從基質(zhì)語(yǔ)言里轉(zhuǎn)移到克里奧語(yǔ)中的特征是被該區(qū)域其他諸語(yǔ)言所大量共享的,因而也被克里奧語(yǔ)采用??傮w而言,在情感隱喻方面,比起達(dá)拉邦語(yǔ)和其他澳大利亞土著語(yǔ)言,克里奧語(yǔ)與英語(yǔ)更為相似。相反,第8章證明,如果超越語(yǔ)言來(lái)研究手勢(shì),那么有證據(jù)表明克里奧語(yǔ)中基于身體的比喻在概念上得以存留。因?yàn)槭謩?shì)可以獨(dú)立于語(yǔ)言轉(zhuǎn)移的形式而得到概念解讀,因而在這方面,克里奧語(yǔ)作為一種克里奧爾語(yǔ)更接近達(dá)拉邦語(yǔ)和其他澳大利亞土著語(yǔ)言。
無(wú)論是對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)移兩端語(yǔ)言的比較,還是對(duì)情感語(yǔ)義域的集中關(guān)注,該書(shū)都為日益加深的全球化和言語(yǔ)社群交往緊密化背景下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)移研究提供了新的視角。
“語(yǔ)言轉(zhuǎn)移”是指某一言語(yǔ)社區(qū)的語(yǔ)言使用者出于某種原因放棄其自身的母語(yǔ)而采用一種新語(yǔ)言的現(xiàn)象(Fasold 1984),而這一現(xiàn)象通常被認(rèn)為是一個(gè)負(fù)面消極的過(guò)程。早期如Whorf(1956)認(rèn)為語(yǔ)言轉(zhuǎn)移伴隨著文化擯棄,F(xiàn)ishman(1991)認(rèn)為“語(yǔ)言轉(zhuǎn)移”過(guò)程中“語(yǔ)言社區(qū)受到威脅,語(yǔ)言的代際連續(xù)性正在負(fù)面發(fā)展,母語(yǔ)使用者或每一代使用母語(yǔ)的人數(shù)越來(lái)越少”。在以往的研究中,不論從語(yǔ)言、文化還是民族認(rèn)同等方面來(lái)看,語(yǔ)言轉(zhuǎn)移幾乎都被看作一種損失。
許多因素以復(fù)雜的方式交互作用,進(jìn)而加速言語(yǔ)社區(qū)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)移,包括代際因素、語(yǔ)言地位、語(yǔ)言態(tài)度、社會(huì)經(jīng)濟(jì)價(jià)值、教育、機(jī)構(gòu)支持和政府政策等(Kamwangamalu 2003)。其中,最顯著的因素是在當(dāng)今日益加深的全球化背景下,受到強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的沖擊,許多小語(yǔ)種語(yǔ)言使用者紛紛放棄使用母語(yǔ),轉(zhuǎn)而采用強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,造成言語(yǔ)社區(qū)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)移。這導(dǎo)致世界范圍內(nèi)語(yǔ)言多樣性正在逐步下降。盡管“語(yǔ)言轉(zhuǎn)移”通常被視為一種損失,但是該書(shū)采用不同的視角,以實(shí)證研究表明,使用新語(yǔ)言可能對(duì)說(shuō)話者的交流方式、社會(huì)生活、身份認(rèn)同和共享價(jià)值觀產(chǎn)生的影響有限,展示了在所謂的語(yǔ)言“損失”的情形下得以保留的內(nèi)容。
以往關(guān)于語(yǔ)言轉(zhuǎn)移的研究往往采用宏觀視角,涉及民族、文化、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、移民和語(yǔ)言生態(tài)等主題,并非集中于語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,如Gal(1979)、Fishman(1991,2013)、Kulick(1997)、Mackey(2001)、Veltman(2014)等。該書(shū)則從語(yǔ)言內(nèi)部出發(fā),包括對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)移兩端語(yǔ)言中情感表達(dá)的語(yǔ)言形式和意義關(guān)系的考察、評(píng)價(jià)性情感表達(dá)的替代策略、隱喻表達(dá)的差異和手勢(shì)表達(dá)的相似性等,研究語(yǔ)言轉(zhuǎn)移對(duì)言語(yǔ)社區(qū)中人們的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)生活,甚至是世界觀的影響。經(jīng)過(guò)實(shí)證比較,作者發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言中的語(yǔ)義具有延展性,在很大程度上獨(dú)立于形式。新語(yǔ)言中存在語(yǔ)言形式發(fā)生變化而語(yǔ)義仍保持舊語(yǔ)言中相應(yīng)意義的情況;相反,有時(shí)語(yǔ)言所指已發(fā)生變化,而語(yǔ)言能指仍未改變。其次,在新語(yǔ)言中缺乏舊語(yǔ)言相應(yīng)表達(dá)形式的情況下,說(shuō)話者可運(yùn)用具有多種來(lái)源的替代性表達(dá)策略。第三,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)移中,有些東西確實(shí)發(fā)生了變化,如隱喻表達(dá),但是在概念相關(guān)性方面又可能與母語(yǔ)保持密切的關(guān)系。也就是說(shuō),語(yǔ)言的編碼形式可能隨著語(yǔ)言轉(zhuǎn)移發(fā)生變化,但在概念領(lǐng)域仍可能保持不變,即語(yǔ)言轉(zhuǎn)移很大程度上不會(huì)改變言語(yǔ)社區(qū)的社會(huì)生活和世界觀。這不僅對(duì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的語(yǔ)義范疇研究具有推進(jìn)作用,同時(shí)也為語(yǔ)言轉(zhuǎn)移研究提供了新的研究范式。
該書(shū)以“情感表達(dá)”作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)移研究的切入點(diǎn),通過(guò)對(duì)克里奧語(yǔ)和達(dá)拉邦語(yǔ)里情感表達(dá)形式和意義的實(shí)證比較確證了兩種語(yǔ)言存在趨同和分歧之處,表明在語(yǔ)言轉(zhuǎn)移過(guò)程中“文化”是主導(dǎo)力量,至少在像情感這樣的社會(huì)導(dǎo)向領(lǐng)域表現(xiàn)如此,這對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)移研究具有理論上的突破價(jià)值。此外,該書(shū)研究的語(yǔ)義范疇(情感)涉及多個(gè)領(lǐng)域,而不僅僅只是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)范疇,它可反映民族特性、文化傳統(tǒng)、社會(huì)規(guī)約和個(gè)人心理等多個(gè)方面,因此該書(shū)的研究方法和結(jié)論不僅對(duì)語(yǔ)言學(xué)具有重要的參考價(jià)值,對(duì)人類學(xué),心理學(xué)和其他社會(huì)科學(xué)也有一定的借鑒作用。但與此同時(shí),該書(shū)也存在不足之處,特別是在具體研究方法中缺乏更為精確的量化呈現(xiàn),研究轄域也僅局限在情感語(yǔ)義范疇,并且目前主要集中于對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)移兩端情感表達(dá)形式和意義的比較,對(duì)其潛在影響仍待考察。這也為未來(lái)的研究提供了方向,即在更廣泛的交流規(guī)模上量化和測(cè)試這些趨同和分歧的潛在影響,如量化詞匯相似性對(duì)于生成結(jié)構(gòu)等效信息的影響、測(cè)試同情表達(dá)是否通過(guò)韻律輪廓等。
從歷史上看,中國(guó)境內(nèi)一種重要的語(yǔ)言轉(zhuǎn)移現(xiàn)象是某些方言和少數(shù)民族語(yǔ)言的消失,盡管有些語(yǔ)言仍用于學(xué)術(shù)研究,但在現(xiàn)實(shí)生活中已不再使用,如滿語(yǔ)。從共時(shí)角度來(lái)看,語(yǔ)言轉(zhuǎn)移仍在全國(guó)范圍內(nèi)繼續(xù)發(fā)生。由于中國(guó)社會(huì)不同言語(yǔ)社群之間的交往日益頻繁,人際接觸必然產(chǎn)生語(yǔ)言接觸。語(yǔ)言接觸的過(guò)程中存在語(yǔ)碼選擇的問(wèn)題,而在選擇過(guò)程中強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言往往占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,長(zhǎng)期的語(yǔ)言接觸促使中國(guó)社會(huì)的整體語(yǔ)言狀況正在不斷經(jīng)歷著變化。例如,漢語(yǔ)方言或少數(shù)民族語(yǔ)言在無(wú)形中受到強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言(如漢語(yǔ)普通話)的影響,言語(yǔ)社群內(nèi)部或許已經(jīng)發(fā)生或正在發(fā)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)移,具體表現(xiàn)為弱勢(shì)漢語(yǔ)方言或少數(shù)民族語(yǔ)言向強(qiáng)勢(shì)漢語(yǔ)方言或漢語(yǔ)普通話轉(zhuǎn)移。因此,中國(guó)境內(nèi)用于交際的少數(shù)民族語(yǔ)言數(shù)量在逐漸減少,漢語(yǔ)方言的多樣性也在逐漸下降。當(dāng)下,我們面臨著語(yǔ)言資源保護(hù)的艱巨任務(wù),以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)移產(chǎn)生的一系列有待探索的(社會(huì))語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題。但就現(xiàn)狀而言,語(yǔ)言轉(zhuǎn)移研究在國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界一直處于較為邊緣的地位,成果也十分稀少。因此,充分挖掘中國(guó)社會(huì)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)移現(xiàn)象是我們面臨的重要課題。
語(yǔ)言轉(zhuǎn)移是語(yǔ)言接觸的進(jìn)一步深入發(fā)展。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)語(yǔ)言接觸產(chǎn)生的語(yǔ)言變化的相關(guān)研究已經(jīng)取得了一些成果,如陳保亞(2016)、金耀華(2019)、喬全生(2019)、王雙成(2020)等。這為研究語(yǔ)言轉(zhuǎn)移現(xiàn)象提供了一定的本土經(jīng)驗(yàn),但這些成果主要針對(duì)個(gè)別特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象或語(yǔ)音變化,仍缺少對(duì)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言轉(zhuǎn)移兩端的語(yǔ)言的系統(tǒng)比較研究,缺少關(guān)于語(yǔ)言轉(zhuǎn)移對(duì)言語(yǔ)社群的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)生活和世界觀等方面影響程度的深入探討?!断蚩死飱W爾語(yǔ)轉(zhuǎn)移中的差異與重復(fù):情感表達(dá)》一書(shū)對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)移的研究方法具有切實(shí)可行的操作性,我們可以將本土經(jīng)驗(yàn)與方法借鑒相結(jié)合,選擇特定的語(yǔ)義范疇,對(duì)轉(zhuǎn)移兩端的語(yǔ)言進(jìn)行比較研究,探索語(yǔ)言轉(zhuǎn)移后的新語(yǔ)言與本社群原語(yǔ)言中語(yǔ)法形式與語(yǔ)義表達(dá)之間的異同,考察新語(yǔ)言相較原語(yǔ)言缺失部分的替代性表達(dá)手段和兩種語(yǔ)言中明顯不同之處,特別是反映民族特性、文化傳統(tǒng)和思維特點(diǎn)的語(yǔ)言表達(dá)形式(如隱喻表達(dá)和手勢(shì)表達(dá)),從而揭示國(guó)內(nèi)的言語(yǔ)社群發(fā)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)移對(duì)該社群文化的影響程度。從更為宏觀的角度來(lái)說(shuō),我們也可以進(jìn)而比較在不同地域語(yǔ)言轉(zhuǎn)移對(duì)相應(yīng)言語(yǔ)社群文化的影響程度是否存在差異,我們期待并且需要這方面的研究。