秦 琴
(河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)
根據(jù)中國外文局首次發(fā)布《中國話語海外認(rèn)知度調(diào)研報告》調(diào)查顯示,海外認(rèn)知度前100名的中國詞語排行榜中排在前幾位的就是太極,太極也成為中國在海外認(rèn)知度和理解度最高的內(nèi)容。作為中國功夫的瑰寶,太極拳融中國傳統(tǒng)文化,如道、儒、佛、理學(xué)、中醫(yī)于一體,是中國傳統(tǒng)文化的杰出代表。隨著人民生活水平的提高,人民對健康、養(yǎng)生的追求日益俱增,而太極拳因療疾、養(yǎng)生等功效吸引了世界習(xí)拳者的追捧與喜愛。習(xí)近平總書記指出,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢,是我們在世界文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的根基[1]。太極拳所蘊含的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想為人類共同繁榮發(fā)展提供重要借鑒,成為在世界傳播的重要內(nèi)容,但學(xué)界對太極拳翻譯問題并沒有足夠重視,盡管張佩瑤[2]、 朱純深[3]等以太極理論運用于翻譯理論中,從現(xiàn)有文獻得出,與太極拳文論、太極拳理療等文章相比,太極拳翻譯相關(guān)的研究還相對匱乏,而太極拳典籍翻譯實踐研究可以說完全闕如。典籍作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,是中華民族的寶貴文化遺產(chǎn),是文化自信的重要來源。典籍文獻對揭示和堅守中華民族的文化基因,堅定和增強我們的文化自信,傳承和發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有著至關(guān)重要的作用。只有深入研究才能掌握太極拳典籍翻譯全貌,才能為中華太極外譯提供切實有效的方針指導(dǎo),因此,我們應(yīng)對太極拳典籍翻譯問題予以重視。
太極拳典籍翻譯不能簡單地歸結(jié)為話語的產(chǎn)生,只有譯文在譯入語社會中被受眾接受時方為成功。因此,我們要研究目標(biāo)語及現(xiàn)有目標(biāo)語的翻譯規(guī)范,規(guī)范是翻譯行為和翻譯事件的核心。按照圖里的說法,翻譯時幫助譯者做決定的基礎(chǔ)是“翻譯規(guī)范”,如果在特定社會條件下譯者做出較為穩(wěn)定的選擇就形成了翻譯規(guī)范,規(guī)范反映的是一個群體的共同價值觀和思想。圖里進而將規(guī)范分為三類: (1) 初始規(guī)范。圖里進一步指出,規(guī)范不僅存在目標(biāo)語中,源語系統(tǒng)中也存在規(guī)范。如果譯者傾向于源語,則會遵循源文本的語言及文化規(guī)范,譯文表現(xiàn)出“充分性”。如果譯者傾向于目標(biāo)語,則會遵循目標(biāo)語的規(guī)范,譯文表現(xiàn)出“可接受性”的特征。(2) 預(yù)備規(guī)范。翻譯政策和文本的來源。(3) 操作規(guī)范。操作規(guī)范指的是指導(dǎo)譯者在實際翻譯過程中進行決定和選擇的規(guī)范[4]。包括語言材料的分布模式、文本構(gòu)成以及語言表述。通過以上分析得出,太極拳典籍的英譯如若符合英語世界的翻譯規(guī)范,就需要探究譯者文本選擇、譯文文體特征以及翻譯策略選擇等。通過對太極拳典籍翻譯規(guī)范的梳理,有助于我們了解太極拳典籍英譯譯本的發(fā)展歷程,幫助我們認(rèn)識太極拳典籍英譯的真實面貌。
太極拳典籍文獻由兩部分組成:第一包括由已知或未知作者撰寫的最古老的文獻,如:王宗岳《太極拳經(jīng)》、武禹襄《十三勢行功心解》等。第二由楊、陳和吳式等家族的祖先傳下來的歌訣、拳訣或練拳感受組成。如:陳王廷所傳《拳經(jīng)總歌》、陳鑫所撰的《陳氏太極拳圖說》、陳長興的《太極拳十大要論》、楊澄甫的《楊澄甫十要論》、吳鑒泉的《吳鑒泉六要論》等。太極拳典籍文獻是由精心編寫的說明性片段和記錄的口頭傳統(tǒng)片段組成的,多以押韻詩的形式流傳下來。錢鐘書曾論述過翻譯活動存在的三種距離,即文字距離、譯者文風(fēng)與原作形式之間的距離和譯者本身的距離,其中文本距離是最根本的。文本層面關(guān)注文本本身,著眼研究于譯文、原文文本之間的對等關(guān)系??ㄌ馗5略逊g定義為:“用對等的其他語言(目的語)的文本材料代替一種語言(源語)的文本材料”[5]。對文本的形式意義、文本的言外之意以及文本的文化意義和聯(lián)想意義等的傳達,都是譯者需要面臨的選擇。從上文分析得知對太極拳源文本進行科學(xué)的分析,我們才可以尋找克服障礙的方法,提高翻譯實踐的能力。鑒于此,全面、客觀地對待太極拳文本,有助于加強對太極拳文獻的理解,下面我們來看太極拳典籍文獻的文本特征。
太極拳中有一些普通詞匯演成為太極拳專業(yè)術(shù)語,如“意”“心”“形”“神”“意氣”“以氣運身”等。雖然是普通名詞,但卻是太極拳習(xí)練中重要的習(xí)練要旨,人們通過調(diào)心、意、形、神,日臻達到階及神明的狀態(tài)。但筆者在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),心與意、形與神看似簡單卻蘊藏重重玄機。根據(jù)漢語字典“心”表示心臟和思想器官、思想感情等[6],因此可譯為heart/mind?!耙狻备鶕?jù)漢語字典意思為意思、心思和心愿[6]。根據(jù)字典的解釋可知,“意”跟“心”的第二層意思相似但又有所不同,在翻譯時不可同日而語, 可譯為intention。動作類詞匯如:“收”“放”“黏”?!笆铡钡淖置嬉馑际墙邮?、收獲、收集等;“放”有扔、放手、泄露等意思。在太極拳中,“收”指感受對方的力量,“放”指順著對方的勁進攻。“黏”在太極拳中指當(dāng)你不斷提高跟隨對手的靈敏度,并且能夠粘著對手移動的任何方向時,這種力被稱之為黏勁[7]。通過以上分析可以看出這些普通詞匯在太極拳語境中具有專業(yè)術(shù)語的意義,可分別譯為receiving, throwing, yielding。
太極拳與中國哲學(xué)、中醫(yī)、兵法水乳相交,因此作者有意識地根據(jù)文化的需要“引申”之,“假借”之,使語言呈現(xiàn)互動性。引經(jīng)據(jù)典,“紹圣”述圣是中國的話語傳統(tǒng)。因正統(tǒng)經(jīng)典在中國知識分子的文化意識中地位崇高[8]。如:《太極拳經(jīng)》中的“無過不及”It’s without excess or insufficiency. 指太極推手時不要過量, 保持平衡, 當(dāng)對手移動時, 你立即做出反應(yīng), 這與新儒學(xué)大家朱熹所提倡的“中庸”理念高度契合。陳鑫所撰的《陳氏太極拳圖說》中對陳式太極拳纏絲勁的描寫“陰陽無始又無終,來往屈伸寓化工。此中消息真參透,圓轉(zhuǎn)隨意運鴻蒙[9]?!薄傍櫭伞闭Z出《莊子·在宥》篇:“云將東游, 過扶搖之枝, 而適遭鴻蒙?!兵櫭稍谶@里應(yīng)當(dāng)作元氣未分、混沌初開之時的樸素境界,也就是無極而太極。可譯為Yin and Yang have neither beginning nor end; your internal power is expressed in coming and going, bending and extending;if one can obtain the essence of practicing, he will turn round freely to attain Pre·heaven state.和式太極拳拳理曰: “一圓即太極, 上下分兩儀, 進退呈四象, 開合是乾坤, 出入綜坎離, 領(lǐng)落錯震巽, 迎抵推艮兌?!边@段話將太極、兩儀、四象、八卦俱以呈現(xiàn),將太極拳動作與八卦完美地融合一體。語言優(yōu)美,一氣呵成,但也成為翻譯一難點??勺g為Taiji is a circle composed of Yin and Yang in a constant state of advance and retreat.Opening and closing are represented by Qian (He ven) and Kun (Earth) respectively. Inhalation and exhalation are represented by the opposing forces of Kan (Water) and Li(Fire), drawing up and settling down as Zhen (Thunder)and Xun (Wind) while welcoming in and warding off are Gen (Mountain) and Dui (Marsh).太極拳與中國養(yǎng)生導(dǎo)引之術(shù)相互融合、相互滲透,形成的一種內(nèi)外兼修、柔和、緩慢、輕靈、剛?cè)嵯酀娜g(shù)。如專業(yè)術(shù)語:導(dǎo)引Daoyin、吐納Tuna等。通過以上分析得出,太極拳典籍翻譯的譯者不僅要掌握多樣的翻譯技巧,還要熟諳中國傳統(tǒng)文化,破譯文本中作者所要表達的真意所在,從而幫助外國友人真正領(lǐng)悟太極拳的技術(shù)要領(lǐng)與文化內(nèi)涵。
語言是表達思想的工具,由于中西思維方式不同,語言表達也不盡相同。而中國的漢字是最善于表達形、音、義的文字,歷經(jīng)四五千年的發(fā)展,信息豐富、言簡意賅。為了提高表達效果,使自己習(xí)練的經(jīng)歷和感受能最大程度地為接受者所接受,太極拳典籍文獻的作者使用了修辭描寫,如: 比喻、對偶、用典等?!氨扔鳌彼季S深深扎根于中國人的思維模式中,成為華夏民族特殊的語言表達與思維方式。太極拳的創(chuàng)始人在創(chuàng)拳之初也使用比喻,將難以言說的太極拳理論概念付諸形象的語言。如“運勁如抽絲”Mobilize energy like drawing silk。但有些中國文化獨有的喻體與英語語言中的文化內(nèi)涵并不完全一致,這就要求譯者既要考慮獨有的詞匯,又要國外讀者能夠讀懂太極拳技術(shù)、文化、社會心理的內(nèi)涵,這著實考驗譯者雙語水平及雙語文化認(rèn)知的能力。二是“對偶”。相等的字?jǐn)?shù)、相似的句法、相對的平仄聲音,可以使讀者感受到一種整齊平衡的視覺美感、抑揚頓挫的聽覺享受。如:“動之則分, 靜之則合”(In movement it differentiate; in stillness it consolidates)。朱光潛說:“中文漢字大部分是單音詞,而西方單音字與復(fù)音字相錯雜[10]?!庇捎谥形魑淖值男再|(zhì)不同,在翻譯時要考慮字?jǐn)?shù)、句法結(jié)構(gòu)等問題,因此,這就造成翻譯時的障礙。第三“用典”,典故是不同民族智慧的凝結(jié),是優(yōu)秀文化的歷史沉淀。如:“舍己從人”yield to the initiative of the other,這一重要概念直接引用了《孟子》中的一段話,“大舜有大焉,善與人同,舍己從人,樂取于人以為善?!币粋€道德行為的概念運用到武術(shù)的精神氣質(zhì)中。因此,在翻譯該類修辭時,還需要理解源語的隱性意義,以免出現(xiàn)紕漏。
太極被古代哲學(xué)家稱為最原始的混沌之氣,太極運動而分化出陰陽,由陰陽而產(chǎn)生四時變化,是宇宙萬物之源。太極拳典籍文獻中很多術(shù)語詞匯都具有民族性, 如名詞術(shù)語:“太極”(Taiji)、“無極”(Wuji)、“陰陽”(Yin and Yang); 太極拳的技法: 掤Peng (Ward off)、 捋 L (rolling back)、 擠 Ji (pressing)、 按An(pushing)、采Cai (pulling down)、挒Lie (splitting)、肘Zhou (elbowing)、 靠 Kao (body stroke)、 閃 Dodging(shan)、隨Following (sui)等;太極拳功法要領(lǐng): 氣沉丹田(sink qi to dantian),四兩撥千斤(four ounces deflect one thousand jin),迎抵 (greeting and resisting)等。從以上文本可知,這些具有民族性的術(shù)語很難在目標(biāo)語國中找到相對應(yīng)的詞來代替,翻譯時既要做到“語言的忠實”和“形式的對等”又要體認(rèn)到“文化交流”實為難矣。在傳播這些文化關(guān)鍵詞時,如果譯者只是按照字面意思來譯,很容易引起以偏概全。因此,譯者應(yīng)該在追本溯源、充分了解其內(nèi)涵,方能恰如其分地表達原文意旨。
筆者從國家圖書館及網(wǎng)絡(luò)中搜集了100本太極拳外文書籍,其中涉及太極拳典籍文獻的有17本。通過對收集的文獻整理歸納發(fā)現(xiàn),《太極拳論》《太極拳經(jīng)》《十三勢行功心解》《十三勢歌》《打手歌》等廣為流傳的,具有代表性的文獻在不同時期被多名譯者進行了多次翻譯。由此可見,在社會需求、贊助人、意識形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范等內(nèi)外部因素的作用下,譯者在譯本內(nèi)容的選擇上具有一定的趨同性。首先因為譯文有實際的需求,太極拳受到很多國外學(xué)者與習(xí)練者的喜愛是由于其自身的康健作用,而太極拳典籍文獻又可以進一步深化對太極拳理論的理解,實現(xiàn)理論與實踐的相輔相成。由此可知,太極拳典籍翻譯是經(jīng)過慎重考慮的,符合時代發(fā)展需求。其次,譯者所選擇的典籍文本是太極拳最經(jīng)典、最具有代表性的文本,經(jīng)典文獻會激發(fā)更多目標(biāo)語讀者閱讀的興趣,譯本可獲得更高的銷量。
施萊爾馬赫曾指出, 譯者“要么盡量不打擾作者而使讀者靠近作者, 要么盡量不打擾讀者而使作者靠近讀者”[11]。由于太極拳典籍文獻與中國傳統(tǒng)文化多元融合, 翻譯時是應(yīng)該向讀者靠近以便更好讓目的語讀者接受還是應(yīng)該向原文靠近以保持太極拳典籍文獻的完整性,這些都是值得認(rèn)真思考的問題。謝芙琳曾說:文本類型、體裁以及譯文的目的是決定譯文最終語言形式和布局的因素[12]。紐馬克將不同的文本分成了三大類:表情類、信息類、呼喚類。對于翻譯策略,他提出“傳意翻譯 (communicative translation)”和“語意翻譯 (semantic translation)”兩種。表情文本用語意翻譯,信息文本和感染文本用傳意翻譯[13]。傳意翻譯從典型意義上看,一般都趨向于考慮目標(biāo)語讀者或接受者的需要。太極拳典籍文獻屬于信息型文本,應(yīng)以目標(biāo)語為歸依。根據(jù)佐哈爾多元系統(tǒng)理論, 如果翻譯在目標(biāo)語系統(tǒng)中占據(jù)中心位置,譯者通常不受讀者閱讀習(xí)慣的束縛, 譯文便體現(xiàn)出“充分性”;如果翻譯處于邊緣位置,譯者則會更多考慮讀者的閱讀和審閱需求,譯文便更多地注重其“可接受性”。我們再來看翻譯目的論,翻譯目的論強調(diào)譯者的專業(yè)知識和責(zé)任,即選擇需翻譯的內(nèi)容,并以最恰當(dāng)?shù)姆绞竭M行翻譯[14]。太極拳典籍文獻的英譯旨在普及太極拳專業(yè)知識,翻譯的目的決定翻譯的風(fēng)格與策略??拷x者可以使外語文本屈從于英語的主流文化價值觀,而靠近作者,可以對主流文化的價值觀施加一種民族偏離的壓力,使主流文化彰顯外語文本的語言和文化差異。異化策略有利于民族的文化構(gòu)建,有利于構(gòu)造以異化為基礎(chǔ)的文化身份[15]。但奧斯蒙德指出:“在翻譯中使用過于生僻的詞語,人們的注意力被詞語所吸引,而不是被所講述的事情吸引?!蹦7略牡漠愘|(zhì)性而培育出的各種話語特征“并不都能在各種目的語語境中生根發(fā)芽”,只有在一些不為傳統(tǒng)表述所束縛,相對寬松的目的語中才能扎根。在漢語文化較英語文化的弱勢地位尚未改變之前,太極拳典籍翻譯應(yīng)更傾向于“靠近目標(biāo)語”的選擇,譯文應(yīng)旨在讓讀者反思和思考其意義。
當(dāng)源文化和目標(biāo)文化有密切的文化接觸或有相似的文化歷史時,文本往往更容易翻譯。由于中英語言之間的天然鴻溝,太極拳典籍文獻翻譯實踐中出現(xiàn)的問題主要集中于以下三點: 一是典籍以文言文呈現(xiàn),二是太極拳相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,三是典籍文獻中蘊含較多的修辭手法。由于中文表達言簡意賅,就會導(dǎo)致源文本信息不明,如: 修辭模糊化、人稱不清晰、邏輯不清晰等。對于以上問題,譯者可通過增譯、意譯與信息具體化的方法予以解決。
2.3.1 增譯
太極拳典籍文獻采用文言文的形式,其精煉的語言使得太極拳理論得以闡發(fā)至精妙入微。如上文所述,太極拳典籍文獻語言的民族性、多元性、修辭性等特征,語言出現(xiàn)省略等現(xiàn)象。由于目標(biāo)語讀者與源語之間的語言距離,這就需要在翻譯時補充源語省略的內(nèi)容,以便達到譯文信息完整、減少閱讀障礙的效果,以王宗岳《太極拳經(jīng)》中一段話為例:
“氣沉丹田。不偏不倚。忽隱忽現(xiàn)?!?/p>
這句話將中文意合關(guān)系表現(xiàn)得淋漓盡致,句子之間的關(guān)系模糊不清?!安黄灰小笔菤膺€是身體?忽隱忽現(xiàn)又具體指什么呢?在翻譯時應(yīng)補足缺失的信息,表達全原文中的要旨。
Internal power should sink to the lower part of the abdomen. Your posture should keep to the center. Do not lean in any direction. Your movements should be constantly changing from the substantial to the insubstantial[16].
2.3.2 意譯
通過對歷史的鉤沉得知,太極拳典籍文獻創(chuàng)作者有著深厚的文學(xué)素養(yǎng),文學(xué)修養(yǎng)深厚。通過對語料觀察發(fā)現(xiàn),太極拳典籍文獻與文學(xué)文本之間界限不明確,這就極容易望文生義。針對這種現(xiàn)象,我們需要在理解拳理的基礎(chǔ)上通過意譯體現(xiàn)原文的深層含義。例如在英譯《太極拳經(jīng)》中的這段文字就可以采用意譯:
“仰之則彌高,俯之則彌深。進之則愈長。退之則愈促。”
原文中“仰之”“俯之”所指并不明確,是自己“仰之”還是對方“仰之”?這里“愈長”指邁步長還是距離長?“促”在這里又指什么呢? 根據(jù)太極拳名師對這兩個術(shù)語的解釋得出,“愈長”指距離長, 而“促”在這里并不是急促, 擁擠的意思, 因此, 不應(yīng)譯為“crowded”,下面我們來看Waysun Liao的譯文:
Make your opponent feel that when he looks upward,you are much taller, and when he looks downward, you are much lower. When he moves forward, he should feel that he cannot reach you, and when he retreats, he should feel that he has nowhere to escape to[16].
譯者在這里將“愈長”“促”譯為“ he cannot reach you”和 “he has nowhere to escape to”。
2.3.3 修辭具體化
比喻存在于我們生活的方方面面,它一旦被創(chuàng)造出來,無疑豐富了文學(xué)語言的表現(xiàn)力。太極拳拳架大多基于動物的形態(tài)、動作,結(jié)合太極八法中的掤、捋、擠、按、採、挒、肘、靠等加以提煉形成,喚起人們對這種相似性的基本感覺,幫助習(xí)拳者更好理解其動作。早期太極拳習(xí)練者在實踐中凝練出以拳論、拳歌和拳訣等各種太極拳典籍文本,其中的術(shù)語也含有比喻,人們求助比喻,將抽象的概念付諸形象的語言,使文句更形象,更有感染力。太極拳典籍文獻有明喻和隱喻之分,但在內(nèi)容上存在信息不明現(xiàn)象,下面舉例說明。
如:《太極拳經(jīng)》中“一羽不能加。蠅蟲不能落”?!耙挥稹痹谶@里信息不明,該詞有兩層含義,可以指一根羽毛,還指一只禽鳥。通過對比分析發(fā)現(xiàn),這句話指太極拳修煉的最高境界,身體的感覺極盡靈敏,達到了空虛靈動之際。直接解釋就是一根羽毛都不能加于身上,蒼蠅、小蟲子都不能落于身上。只要觸及人體任何部位,都能立即感知并迅速反擊。下面我們來看Waysun Liao的翻譯:
Your body’s sensitivity should be such that you are aware of the tiniest feather brushing against your skin.Even the mosquito finds no place to land on you without causing you to move[16].
再看隱喻,如:《十三勢歌》里“若言體用何為準(zhǔn), 意氣君來骨肉臣。”太極拳是用意不用力的運動,特別強調(diào)用意,故練意是太極拳的主脈。意即思想,是大腦的作用,為人體的司令部,全身上下里外都在意的作用下進行運動。下句是Alfred Huang的解讀:
With regard to the body’s reality and its function,what should be the proper standard? Yi and chi are the king to command; muscles and bones, the officials to follow[17].
2.3.4 人稱具體化
太極拳典籍存在主客體不分、主動被動不分等特征。因此, 在原文不清楚的情況下插入隱含的句子主語, 或者在原文代詞的指稱不明確的情況下用名詞代替代詞。如《太極拳經(jīng)》中這段文字:“左重則左虛,右重則右杳?!?/p>
左重則左虛,這里的“左虛”指對方左虛? 還是自己左虛?“杳”在這里又做何解? 這些原文中至關(guān)重要的信息在譯文中應(yīng)予以體現(xiàn),在英譯時需要根據(jù)文段上下文以及解讀《太極拳經(jīng)》的相關(guān)文獻解讀,如:陳薇明[18]在《太極拳術(shù)》解釋為: 與彼黏手, 覺左邊重則吾之左邊與彼相黏處,即變?yōu)樘?。右邊亦然。杳者不可捉摸之意。與彼相黏,隨其意而變之。這句話中“虛”和“杳”都是隱隱約約、虛無縹緲、不可捉摸的意思。無論是套路練習(xí)還是推手對練,都要求練習(xí)者上肢和下肢動作的勁力、身體重心的位置以及意念,都要不停地變化,不能呆滯不變。基于此對文本的解釋,由于缺少主語,譯文就需要補充主語,使語言表達完整,譯文可以譯為(譯文黑體部分為增譯部分):
If [the opponent’s] left is heavy, then [mind] is empty;if [his] right is heavy, then [mind] disappears[19].
再如:“動急則急應(yīng), 動緩則緩隨?!?/p>
If [he] move quickly, [I] respond quickly. If [he]moves slowly, [I] follow slowly[19].
2.3.5 邏輯清晰化
邏輯不夠明朗是造成西方讀者不易理解典籍文獻的又一重要原因。文言文以小句依次遞進的方式構(gòu)建語篇,但小句與小句之間少有邏輯連詞,這就使文本結(jié)構(gòu)零散。陳王廷《拳經(jīng)總歌》中這段關(guān)于太極技術(shù)的描述就存在邏輯不清晰的問題:
“縱放屈伸人莫知,諸靠纏繞我皆依。劈打推壓得進步,搬撂橫采也難敵?!?/p>
這句中“人莫知”與“我皆依”是什么邏輯關(guān)系?“得進步”與“也難敵”又是什么邏輯關(guān)系呢?只有對文本進行深入分析研究才能完全掌握其內(nèi)涵,通過梳理得出:縱放屈伸,是指不拘方向角度或伸或屈,不但人不能知,我也不能預(yù)知。不管對方是用哪種纏鎖法以及繞撞等,我方都依著對方順其來勢而隨屈就伸,依著其勁力變化而變化。劈、打、推、壓、搬、撂、橫、采,是指陳氏老架太極拳常用的八種基本手法,前四法以進攻為主,后四法以引化防守反攻為主。搬撂橫采,搬撂,是隨勢引化反攻的手法,橫采,是撥轉(zhuǎn)來勁的擒拿等法。難敵,是對方不了解我使用八種手法和步法配合變化,是攻是守難于招架。這句可通過添加連接詞以梳理清晰句子之間的邏輯關(guān)系,可翻譯為:
Even people do not know the direction of opponent’s bending and extending;
I can make some changes based on his movement;If we go forward by chopping, pushing, and pressing;The counter-attacks are also hard to oppose.
太極拳是中國傳統(tǒng)武術(shù)的瑰寶,太極文化是中國文化的優(yōu)秀代表。越來越多的海外友人通過習(xí)拳、練拳感知太極文化,進而受益于中國文化。而太極拳典籍翻譯可以幫助海外習(xí)拳者掌握其內(nèi)涵精髓,擴展研究領(lǐng)域。通過對太極拳典籍文本的分析可知文本語言言簡義豐、涉及內(nèi)容廣泛,其語言具有民族性、多元性、普遍名詞專有化、修辭性等特征。而通過對現(xiàn)有太極拳典籍英譯文本統(tǒng)計分析得出,太極拳典籍的英譯以“向目標(biāo)語讀者靠近”為導(dǎo)向,以譯文信息明確、內(nèi)容表達清晰為目標(biāo)。原文中信息明確、陳述客觀的內(nèi)容可采用直譯,而原文中信息不明,省略的內(nèi)容可采用增譯、修辭具體化、邏輯清晰化等方法使內(nèi)容完整;而在目標(biāo)語中無對應(yīng)的文化信息時可采用意譯、音譯加注等方法使譯文邏輯連貫,語言流暢。