王伊格 侯 健
(河南大學(xué),河南 開封 475001)
《中國哲學(xué)簡史》是一本哲學(xué)入門經(jīng)典書,著者馮友蘭在有限的二十余萬字中,融入了對中國幾千年傳統(tǒng)文化、思想、精神、智慧的理解,打通古今中外的相關(guān)知識。1947年,馮友蘭在美國賓尼法尼亞大學(xué)講授中國哲學(xué)史課程,其英文講稿經(jīng)整理1948年由美國麥克米倫公司出版。眾所周知,《中國哲學(xué)簡史》(以下簡稱“簡史”)有兩個中譯本。1984年,馮友蘭的學(xué)生涂又光將之譯成中文,并由北京大學(xué)出版社于1985年出版。19年后,78歲高齡的趙復(fù)三又將此著重新譯成中文出版。研究和對比《簡史》的譯本對于了解中國哲學(xué)思想的接受和傳播具有重要意義。
時至今日,對于兩個中譯本的對比研究取得了一定的成果,但國內(nèi)學(xué)者多局限于譯者目的、翻譯策略和傳播效果的探討,多采用認知語言學(xué)、跨文化交際、譯者主體性等西方理論。然而,翻譯作為一種重寫,本質(zhì)是一種書寫,中國人的書寫往往帶有很強的感受性。因此,本文立足中國傳統(tǒng)詩學(xué)思想對翻譯的啟迪,結(jié)合葉嘉瑩提出的“興發(fā)感動說”,指出譯者翻譯中國哲學(xué),是感之繼而寫之的過程,因所感不同,譯者所寫也各異,故從此角度重新考察《簡史》的翻譯。
“興發(fā)感動說”由中國古典文學(xué)研究專家葉嘉瑩提出。她認為,詩歌之所以為詩歌是因為本質(zhì)上有著興發(fā)感動之作用[1]。興發(fā)感動的評賞標準是“能感之,能寫之”,對此,葉嘉瑩說:“至于詩人之心理、直覺、意識、聯(lián)想等,則均可視為心與物產(chǎn)生感發(fā)作用時,足以影響詩人之感受的種種因素;而字質(zhì)、結(jié)構(gòu)、意象、張力等,則均可視為將此種感受予以表達時,足以影響詩歌表達之效果的種種因素?!盵1]她又寫到:“除去對于作品本身之欣賞及分析以外, 往往還要兼及于對作者之生平與為人之討論?!盵2]
從評賞的角度看,不僅是詩詞,哲學(xué)作品也可作為評賞的對象,原因在于中國人的書寫往往帶有很強的感受性,中國哲學(xué)有著和詩詞相似的特點,即注重內(nèi)心的感受,是植根于人生的學(xué)問,具有很強的現(xiàn)世關(guān)懷和人文底蘊。正如馮友蘭所說:“根據(jù)中國哲學(xué)的傳統(tǒng),哲學(xué)的功能不是為了增進正面的知識,而是為了提高人的心靈,超越現(xiàn)實世界,體驗高于道德的價值。”[3]正是中國哲學(xué)的這種特點,決定了翻譯中國哲學(xué)首先要對原作者和原文有所感,才能有所寫。而這種“感”可因不同的影響因素在個體間顯現(xiàn)差別,具體差別的衡量,又在“寫”的過程中得以體現(xiàn)。立足此定義,可以認為在《簡史》的翻譯中,譯者面對原文內(nèi)容,肯定有所感,所感指揮和影響了所寫。而譯者對原文的所感,離不開譯者的人生經(jīng)歷和思想態(tài)度。所以,“能感之”是指與譯者的感受心理相關(guān)的、能夠影響譯者感受內(nèi)容的因素,如人生經(jīng)歷、譯者思想等等;“能寫之”指與譯者的翻譯技巧相關(guān)的足以影響譯本傳達效果的因素,如用字、用詞、風格等。
參照葉嘉瑩對感發(fā)生命來源的說法,即可以大別為得之于自然界景物節(jié)氣之變化的感發(fā),與得之于人事界悲歡順逆之遭際的感發(fā)兩大因素[1]。人事界的變化即人生經(jīng)歷,至于自然界變化,雖然《簡史》譯者不像詩詞創(chuàng)作者會受到此因素的影響,但除了自然環(huán)境之外,社會環(huán)境也是一個很大的影響因素,尤其二譯本時間相差有19年之久,社會大環(huán)境的不同對于感受的影響和啟發(fā)也是不同的。因此,對于《簡史》譯者的人生經(jīng)歷、思想、社會環(huán)境都要有一個客觀的評價和分析。
涂又光的學(xué)術(shù)成果大致可以分為三類,一是馮友蘭研究,二是以哲學(xué)為中心的文化研究,三是文化視野中的教育研究[4]。由于在清華師從馮友蘭,涂又光在哲學(xué)方面深受馮友蘭的影響,尤其在“文革”后作為馮友蘭的學(xué)術(shù)助手,付出很多心血重樹“馮學(xué)”?!恶T友蘭先生年譜初編》記錄了許多涂又光與恩師馮友蘭的交往,其中不乏有密切的書信往來,他更是三番五次地從湖北來到北京,看望自己的老師、幫助老師整理、編寫口述史、哲學(xué)新編[5]等。
值得一提的是,涂又光不僅幫助馮友蘭翻譯多篇英文文章,參與最后著作《中國哲學(xué)史新編》的討論與寫作,在涂又光被調(diào)入華中工學(xué)院的同年,已是86歲高齡且身患眼疾的馮友蘭有意撰寫回憶錄卻力不從心,涂又光便認認真真筆錄恩師口述的自序,幫助記錄、整理和編纂14卷本400萬字歷時10年才出版的《三松堂全集》[6]。受先生委托翻譯《簡史》一書,短短四個月的時間譯出中文版,譯本受到學(xué)界很多贊譽。學(xué)者趙炬明讀到涂譯本后,表示“令我驚訝的是,它不像是一本英文譯作,倒像一本直接用中文寫的書,幾乎完全看不到翻譯的痕跡?!盵7]歐迪安(Diane B. Obenchain) 教授在《中國哲學(xué)學(xué)報》上說涂又光“可能比任何人更好地知道馮友蘭的心思”(knows Feng Youlan’s heart-mind and thinking perhaps better than anyone), 稱贊他是“ 馮友蘭的‘一號學(xué)生’ ”(Feng Youlan’s “Number One Student”)。充分說明涂又光對恩師思想的了解之深,對其心思的把握程度之高。
涂又光對馮友蘭先生多篇文章的翻譯和著作的整理也是學(xué)習馮友蘭思想和學(xué)問的扎實的過程,并且有著多年的了解、接觸,使他在翻譯時的感受是非常純粹的。因為足夠了解,因為懷著受任于恩師的囑托以及懷著對恩師學(xué)問的敬佩,他更多的考慮能夠?qū)⒗蠋燅T友蘭的話一字不漏地翻譯出來,把恩師的哲學(xué)思想客觀準確地呈現(xiàn)出來,最終把在文革中受到打擊的“馮學(xué)”重新樹立起來。
趙復(fù)三少時便讀中國古典文學(xué),1943考入上海圣約翰大學(xué),攻讀哲學(xué)和神學(xué)。先后擔任中國科學(xué)院世界宗教研究所副所長、中國社會科學(xué)院院長等。1989年退職移居國外,在國外多個大學(xué)執(zhí)教,曾獲榮譽神學(xué)博士學(xué)位。退休后定居耶魯,從事中外思想史研究。
從人生經(jīng)歷的角度看,趙復(fù)三的一生更為曲折和特殊。在長達二十六年流寓的晚年生活中,他始終放心不下中國文化的前途和中華民族的命運。劉再復(fù)在《海外四賢四位辭國長者的漂流悲歌與壯歌》一文中寫道:“他晚年的流亡生活,大家都知道,可是他在流亡生活里如牛負軛、辛苦耕作,在重大的精神壓力與身體極為虛弱的情況下仍然悲辛地翻譯、著述和牽掛,卻鮮有人知?!币驗樗兄L期哲學(xué)工作的經(jīng)歷,對中國哲學(xué)有著深厚的見解與體認;因為他長期在海外工作與學(xué)習,他對于中西哲學(xué)的差別乃至中西文化的差別有著非常深刻的理解;因為他晚年流寓的生活,他對于中華文化始終保持著牽掛與關(guān)注。而當有一個以譯者的身份重新參與到中國文化中去時,雖身處晚年的趙復(fù)三,也毫不猶豫、并非常謹慎地進行了翻譯,并且他豐富的人生經(jīng)歷,使得他翻譯《簡史》時有著獨特的感受。
除了人生經(jīng)歷和譯者思想以外,還有一個不可忽略的因素——時代。首先,在前文我們已經(jīng)探討過涂又光譯《簡史》的背景是在文革后想要重樹“馮學(xué)”,而19年之后,趙復(fù)三的重譯一定程度上是時代對于他的選擇和帶給他的感動。2000年之后,中國傳統(tǒng)文化思想回潮,大眾對于傳統(tǒng)文化的熱愛回升。鑒于此,再版《簡史》被新世界出版社提上議程。據(jù)說,當時出版社先找到第一版的翻譯者涂又光,被斷然拒絕了。他們又通過馮友蘭先生之女著名作家宗璞聯(lián)系到趙復(fù)三[8]。經(jīng)過當時已78歲高齡的趙先生兩年的精心翻譯,這本書才得以出版,新版的《中國哲學(xué)簡史》一上市,不但非常暢銷,且獲得了許多學(xué)者的好評。主持《英漢中國哲學(xué)簡史》出版的江奇勇說:“馮友蘭的女兒宗璞認定的英漢對照版是趙復(fù)三的版本。因為馮友蘭的英文原版中不僅有引用孔孟原話,還做了很多作者對此的解釋,涂版在翻譯回中文的過程中省去了這些解釋,而趙版依然保留?!盵9]之后,趙譯本又相繼在其他一些出版社出版。
涂又光在翻譯《簡史》之前,已經(jīng)師從馮友蘭先生多年,并且?guī)椭蠋熥鲞^大量的文字整理和文章翻譯工作,對于馮友蘭的哲學(xué)思想體系是了解十分透徹的,這使他在“寫”上十分注重還原老師的原話,還原原文具有的那種學(xué)術(shù)性與思辨性。涂又光曾說:“我在翻譯的時候就想,要是馮先生用中文講這些課,他會怎樣講,然后我把他的話寫出來就是了。”[7]
例如:The followers of this school centered their metaphysics and social philosophy around the concept of Non-being, which is the Tao or Way, and its concentration in the individual as the natural virtue of man, which is Te,translated as“virtue”but better rendered as the“power”that inheres in any individual thing.
涂譯本:這一家的人把它的形上學(xué)和社會哲學(xué)圍繞著一個概念集中起來, 那就是“無”,也就是“道”。道集中于個體之中,作為人的自然德性,這就是“德”,翻譯成英文的virtue(德), 最好解釋為內(nèi)在于任何個體事物之中的power(力) 。
趙譯本: 這一派人的形而上學(xué)和社會思想都“尚無”,“無”也就是“道”,并認為它是人天生的本性,也就是“德”?!暗隆笔恰暗馈痹谌魏问挛飪?nèi)的具體化,成為事物內(nèi)含的能力,如果把它譯成英文,或許譯作“能力”較妥。
涂又光在翻譯時想要還原出馮友蘭“用中文講這些課會怎樣講”,因此,首先在原文結(jié)構(gòu)上,每句話都盡可能按照原文語序直譯;其次在用詞上,盡量不做增詞和詞序調(diào)整。其中center... around...完全進行直譯,涂譯本按字面意思譯為“這一家的人把它的形上學(xué)和社會哲學(xué)圍繞著一個概念集中起來”,而趙譯本譯為“這一派人的形而上學(xué)和社會思想都尚無”,還有譯文中“這就是‘德’,翻譯成英文的virtue(德),最好解釋為...power(力)”,這句小句太多,且內(nèi)在有一定的邏輯關(guān)系,可以稍微進行調(diào)整,但是涂譯本堅持直譯,沒有增詞或調(diào)整。
為了最大限度地保留原文的思想達到準確、客觀的再現(xiàn),除了在翻譯時盡量補做增詞,刪減也幾乎沒有。涂又光因想保留馮友蘭全部的哲學(xué)思想,而采取直譯策略。
眾所周知,趙復(fù)三在流寓他國之前,有著哲學(xué)學(xué)習背景以及多年的宗教工作經(jīng)歷,筆者以為如果在移居國外以前,翻譯《簡史》這本書也許會是因為個人所推崇,或者出于對哲學(xué)的熱愛??墒潜疚囊攸c提到的是,接到馮友蘭之女宗璞對于再譯《簡史》的邀請時,趙復(fù)三已是78歲高齡, 已在國外生活了15年時間,心中對于中國哲學(xué)的掛念由于“身遠”而“心更近”。這15年中,他從未停止過翻譯、著述,在多地大學(xué)執(zhí)教,并且攻讀神學(xué)博士。當趙復(fù)三終于不再以默默牽掛的方式關(guān)注中國文化,而是以譯者的身份、以“寫之”的方式去再現(xiàn)中國哲學(xué)作品,趙先生本人的心中一定是充滿小心翼翼而又有滿腔的感受想要抒發(fā)。在這種感受之下,我們可以看到,趙先生處處力求還原中國哲學(xué)詞匯,以及因他一生奉獻于哲學(xué)和宗教學(xué)的領(lǐng)域,大量參與到著述、教育、翻譯中,使他對于這些哲學(xué)詞匯十分敏感,而且更樂意去糾正與還原。
另外,由于在國外多年的執(zhí)教與學(xué)習經(jīng)歷,他深感中西文化存在差異,翻譯一些中文經(jīng)典時要為讀者考慮,書中在處理一些語句比如孔孟原話時,不但把馮友蘭英譯還原為文言文,還把馮友蘭的英譯(即對孔孟原話的理解)用現(xiàn)代漢語解釋了一遍。趙復(fù)三在譯后記里寫到: 朱光潛先生認為,信達雅三字中,“信”最為重要,這不難理解,但要做到,并非易事。翻譯外文書刊,大概詩歌、哲學(xué)兩類著作最費斟酌[3]。 他認為,翻譯這兩類著作時,逐字逐詞按字義翻譯并不十分困難,難的是不能滿足于“形似”,還要求其“傳神”。因為“中國的詩人和哲學(xué)家都同樣強調(diào)‘言外之意’。”[3]所以在譯后記里寫道,常?!吧钜箳行?、惴惴不安”。因此,他看重的是能夠考慮到中國文學(xué)作品的這一特點,把其中的思想、言外之意譯出。比如,第二十四章末節(jié)標題是 The Search for Happiness,涂譯本將其譯為“尋求快樂”,字面意思是沒有偏差,而細讀前后內(nèi)容會發(fā)現(xiàn),此處馮先生所意非生活之樂趣、簡單的凡趣,而是從道德、禮制中尋求快樂。程顥說“昔受學(xué)于周茂叔(即周敦頤——引者注),每令尋仲尼、顏子樂處,所樂何事?!壁w先生因此譯為“尋孔顏樂處”。
《中國哲學(xué)簡史》堪稱是一部歷史上無出其右的哲學(xué)入門經(jīng)典書,馮友蘭先生用精煉的語言,將中國數(shù)千年浩繁的歷史思想脈絡(luò)梳理成書,而兩位譯者對這本書的翻譯各有千秋,結(jié)合“能感之 能寫之”的標準,涂又光受年事已高的恩師囑托翻譯《簡史》一書,處于在文革后想要重樹“馮學(xué)”的狀態(tài)下,力求呈現(xiàn)的譯文準確、一字不漏,翻譯時十分注重保留原文的結(jié)構(gòu)與用詞,偏重于直譯;而趙復(fù)三在流寓他國15年時接到翻譯的邀請,出于前半生對中國哲學(xué)的奉獻以至于身在異鄉(xiāng)也未曾離開哲學(xué)領(lǐng)域,以及在想要傳播好中國文化、把中國哲學(xué)出彩之處譯出的狀態(tài)下,他力求傳達的不僅是字面之意,而且要能譯出“言外之意”,因此,詞語處理更靈活,注重哲學(xué)詞語的還原,重在“傳神”,從而譯文更貼合大眾的閱讀需求。