邱玉華 范嬌
摘 要:中西方兒童文學(xué)中,“非人”角色及其綽號(hào)名稱隨處可見。綽號(hào)能將“非人”角色塑造得更傳神,亦能增強(qiáng)作品語言的生動(dòng)性,故事情節(jié)的合理性以及對兒童讀者的吸引力?!段饔斡洝肪褪沁@樣一部典型的成功之作,其中使用綽號(hào)稱號(hào)的“非人”角色多達(dá)三百有余。本文選取詹納爾和余國潘兩位翻譯大家的《西游記》全譯本為語料,從兒童文學(xué)視角對譯本中“非人”角色綽號(hào)進(jìn)行對比研究,嘗試分析哪個(gè)全譯本更能體現(xiàn)出原著的兒童文學(xué)特質(zhì),并更易獲得兒童讀者的青睞。
關(guān)鍵詞:《西游記》 兒童文學(xué) “非人”角色 綽號(hào)
引言
盡管聯(lián)合國大會(huì)通過的《兒童權(quán)利公約》界定兒童是指十八歲以下的任何人,但是據(jù)生理學(xué)特征,兒童時(shí)期大致分為幼兒、童年、少年和青年初期四個(gè)時(shí)期。不同時(shí)期的兒童有不同的生理心理、認(rèn)知特征及語言發(fā)展規(guī)律,他們需求的文學(xué)作品特質(zhì)不同。
一、《西游記》原著的兒童文學(xué)特質(zhì)
《西游記》最初雖非為兒童所作,但它的兒童文學(xué)氣息卻極其明顯。雖然基于唐玄奘天竺取經(jīng)的史實(shí),卻展現(xiàn)了充滿奇幻色彩的探險(xiǎn),情節(jié)曲折離奇、妙趣橫生。此外,人物特征鮮明,形象千奇百怪,語言明快活潑、幽默風(fēng)趣。從兒童美學(xué)視角看,《西游記》具有童真、神奇兒童美學(xué)特征;從接受主體的角度看,《西游記》切合兒童接受心理;從語言表述的角度看,具有兒童性和詼諧性(花妮娜,2019)。
《西游記》第六回“小圣施威降大圣”節(jié)選出現(xiàn)在人民教育出版社七年級(jí)(上)語文教材,并且成為此階段課外必讀書目。從認(rèn)知和思維角度來看,此年齡段兒童認(rèn)知活動(dòng)往往要經(jīng)歷從實(shí)物操作到表象操作再到符號(hào)操作的過程,他們需求的讀物兼具直觀性和學(xué)習(xí)方法的體驗(yàn)性(邱玉華,2019)。從語言能力、語言特征和發(fā)展規(guī)律來看,他們掌握了一定字詞句段篇知識(shí),已具備基本的學(xué)習(xí)能力,此時(shí)的讀物需滿足玩耍時(shí)的愉悅感、對世界的探索欲以及獲取新知識(shí)的成就感。換言之,此階段的兒童文學(xué)即少年文學(xué),除了文學(xué)性,還需賦予成長性,蘊(yùn)涵著有利于其認(rèn)識(shí)世界、了解世界的成長大智慧(趙一凡,2017)。
二、綽號(hào)的基本解讀
綽號(hào),又稱外號(hào)、諢名、花名等。綽號(hào)有很多的由頭,一般根據(jù)人的外貌、品德、本領(lǐng)等特征命名(魯彥君,2018)。綽號(hào)有著悠久的歷史和深厚的社會(huì)根源,是民族心理和審美情趣的表現(xiàn),是民間文化的積淀。在文學(xué)作品中,綽號(hào)可以表現(xiàn)人物特征,豐滿人物形象,是一種別具一格的藝術(shù)表現(xiàn)手法。
《西游記》原著有近450個(gè)角色,其中占比三分之二的是被賦予了人類言語思維行為能力等特質(zhì)的“非人”角色,而且絕大多數(shù)“非人”角色都使用了綽號(hào)名稱。大多根據(jù)其中角色的外形外貌、性格秉性、所任官職、特有本領(lǐng)等特征命名,蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵。
三、《西游記》中非人角色綽號(hào)的譯文對比分析
雖有眾多《西游記》英譯版片斷、英譯單行本等,但目前世界上通行,且完成了原著100章回的全譯本只有兩部,美籍華裔學(xué)者余國藩(Anthony C. Yu)的譯本(下稱余版)和英國漢學(xué)家詹納爾(W. J. F. Jenner) 的譯本(下稱詹版),書名皆為Journey to the West。
以下將以詹納爾和余國潘全譯本為范例,以徐德榮(2017)在其“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”兒童文學(xué)翻譯批評(píng)綜合模式中設(shè)定的兒童文學(xué)視角三個(gè)批評(píng)參數(shù)——準(zhǔn)確性、可讀性和兒童文學(xué)性為基準(zhǔn),以綽號(hào)名稱的翻譯為切入點(diǎn),來比較分析哪一個(gè)全譯本中“非人”角色綽號(hào)更好地體現(xiàn)原著中的兒童文學(xué)特質(zhì),更容易獲得兒童讀者的青睞。為方便數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),用“√”表示優(yōu)秀譯文。
此類綽號(hào)是根據(jù)“非人”角色的外形外貌特征命名的,作為此類譯名接受的主體兒童,在閱讀前或閱讀過程中,會(huì)動(dòng)用其直覺能力,往往會(huì)在心里產(chǎn)生一個(gè)與自己接受水平一致的認(rèn)知形象角色。對于豬剛鬣(豬八戒多個(gè)綽號(hào)中的一個(gè)),詹版Iron-Haired意為“鐵一般的毛發(fā)”,這一角色塑造略顯生硬,而余版Zhu (Hog)Ganglie(Stiff Bristles)中“Hog”意為“豬,像豬般的人(貪婪者)”,與豬八戒鮮明的形象特征如出一轍?!癝tiff Bristles”是硬毛的意思,簡潔明了地解釋了“剛鬣”二字的確切含義,體現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性。并且在原文的基礎(chǔ)上增加信息,幫助澄清,排除兒童的閱讀障礙。
“金鼻白毛老鼠精”中的“老鼠精”的翻譯,余版Rodent意為“嚙齒目動(dòng)物”,對于接受能力較弱、詞匯量較為貧乏的讀者,此等詞匯過于生僻,容易產(chǎn)生產(chǎn)生閱讀障礙。而詹版mouse,從兒童讀者的認(rèn)知水平和接受能力來看,更適合兒童閱讀,體現(xiàn)了譯文的可讀性。
此類綽號(hào)是根據(jù)角色性格特征命名的,形神兼?zhèn)?,富有童趣。它們符合兒童好玩心理特點(diǎn),其中富含的幽默風(fēng)趣筆調(diào)能激發(fā)兒童的閱讀興趣。例如,第34回中“伶俐蟲、精細(xì)鬼”兩個(gè)小鬼受令攜凈瓶和葫蘆去收猴子,卻被孫悟空變作老道將兩件寶貝騙走。這兩個(gè)小妖姓名充滿了喜感,詹版Skilful Beast意為“技術(shù)嫻熟的野獸”,不管是從人物外形,還是性格特征都有失精準(zhǔn),趣味性不足,而余版Wily Worm意為“狡猾的蠕蟲”,不僅準(zhǔn)確把握了“伶俐蟲”小妖的真實(shí)原型,蠕蟲的形象弱小得可愛,又用狡猾一詞做修飾,使得人物形象與性格特征相沖突,很容易激發(fā)兒童的閱讀興趣。 詹譯Dexterous Ghost意為“靈巧的鬼”,由故事情節(jié)上得知這個(gè)小鬼并不靈巧,作者賦予小妖“精細(xì)鬼”一名是形容它愛?;^的狡猾的性格特征,余版Sly Devil就抓住了“精細(xì)鬼”這點(diǎn),將名字中蘊(yùn)含的諷刺意味表現(xiàn)得淋漓盡致,更容易抓住兒童的眼球。
此外,兒童文學(xué)特別講究語言的可讀性,講究適合兒童讀者認(rèn)知和語言發(fā)展階段的語言上的朗朗上口,例如便于誦讀的語音、節(jié)奏和韻律等。例如“興烘掀、掀烘興”(第42回)讀起來頗有節(jié)奏感,詹版“Burly-Hurly”和“Hurly-Burly”保留了形式上的一致,看起來很美觀,閱讀起來節(jié)奏感也較強(qiáng),更具可讀性,同時(shí)如此生動(dòng)有趣的綽號(hào)也讓語言增添了活力,使文章語言更加優(yōu)美,加深了兒童對角色的印象。余版“Heater”和“Cooker”也有尾韻在其中,但是相比詹版兩個(gè)“l(fā)y”在兒童口中發(fā)出的那種跳躍感,就略顯平實(shí)、缺少動(dòng)感。
此類綽號(hào)是根據(jù)角色的本領(lǐng)特長命名的,兒童少諳世事,讀懂此類綽號(hào)有一定挑戰(zhàn)性;并且兒童年齡小,一般難以理解復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)。第14回“眼看喜、鼻嗅愛”此類角色大約八個(gè),他們的綽號(hào)名稱頗有生動(dòng)活潑之感,瞬間就能抓住兒童的眼球。余版“Eye That Sees and Delights,Nose That Smells and Loves”,使用介詞和從句來表明關(guān)系,略顯繁瑣冗長,缺少原文的靈動(dòng)之感。相比而言,詹版“Eye-seeing Happiness,Tongue-tasting Thought”,一是選取了明朗并富有表現(xiàn)力專有名詞的形,利于兒童識(shí)別,二是沒有太多的語法從屬關(guān)系,語言簡潔明快顯得精煉,宜于兒童記憶理解,效果更佳。
此外,修辭手法是兒童文學(xué)性的重要標(biāo)志,也是譯文營造童趣的重要手段。比如“順風(fēng)耳”,余版“Fair-Wind Ear”中“Fair wind”表達(dá)的是“風(fēng)向合適,便于出行”,就不及詹譯"Wind-accompanying Ear"不僅貼切地將該小鬼“聽得明,聽得遠(yuǎn)”的本事形容了出來,還翻譯出其中的夸張修辭手法,有一定的文學(xué)效果和感染力。同樣地,“急如火、快如風(fēng)”這樣的綽號(hào)本身就蘊(yùn)含了修辭手法,詹譯“Quick-as-Fire, Swiftas-Wind”不僅在形式上與原文保持一致,而且也將其中的比喻修辭手法翻譯出來了,形容兩個(gè)小妖如火光如風(fēng)速一樣地迅疾,生動(dòng)地展現(xiàn)了兩只小妖的本領(lǐng)特長。除了從結(jié)構(gòu)和形式上體現(xiàn)修辭手法,也要體現(xiàn)修辭的文學(xué)效果和感染力 (鄧麗君,2009)。
此類綽號(hào)據(jù)角色官職命名。在兒童的認(rèn)知里,官職是比較抽象的一類知識(shí),如果再加上復(fù)雜的句法和語法,難度就更大了。在茫茫東海,原著創(chuàng)造了一個(gè)東海龍王領(lǐng)導(dǎo)的海底軍隊(duì),成員有“鱖少卿,鯉太宰鯖太尉”等一眾海底生物。余版the perch Sub-director of the Minor Court,the carp President of the Board of Civil Office,使用介詞表明所屬關(guān)系,有些繁瑣冗長。相比而言,詹版mandarin-fish ministers,carp premier更為簡潔精煉,更易接受并熟記,符合兒童文學(xué)特點(diǎn)的簡潔性和趣味性。
妙用職務(wù)綽號(hào)不僅能惟妙惟肖詮釋人物特色,還能推動(dòng)和完善故事情節(jié)的發(fā)展(李青、廖晶,2013),例如書中一號(hào)人物孫悟空的綽號(hào)就是如此。故事之初是無拘無束的山中大王“美猴王”(Handsome Monkey King詹版&余版),然后被玉帝收服,在天宮任“弼馬溫(詹版Protector of the Horses&余版Ban Horse Plague)”一職,實(shí)為負(fù)責(zé)看管天馬的馬夫。遭人取笑,一氣之下回家,自封為“齊天大圣”(詹版Great Sage Equaling Heaven&余版Great Sage,Equal to Heaven)。后遇師傅唐僧,一起遠(yuǎn)赴西天取經(jīng),唐僧賦名“孫行者”(詹版Novice Sun&余版Pilgrim Sun),明確了故事的走向。一直到著作結(jié)尾取經(jīng)功成封為“斗戰(zhàn)圣佛”(詹版Victorious Fighting Buddha&余版Buddha Victorious in Strife)。這些綽號(hào)水到渠成地推動(dòng)著故事情節(jié)的發(fā)展,又用故事情節(jié)鞏固綽號(hào),將孫悟空這一角色生性聰明、活潑、嫉惡如仇的形象塑造得栩栩如生躍然紙上。相似功能的角色綽號(hào)還有“天蓬元帥”和“卷簾大將”等。
除了上述四類綽號(hào),原著中不乏從其他角度和特征來命名的綽號(hào),例如根據(jù)宗教文化命名。《西游記》融合了佛、道、儒三家的思想和內(nèi)容,有些綽號(hào)中包含宗教歷史等復(fù)雜背景知識(shí)在內(nèi),對于認(rèn)知和語言水平較低的兒童讀者來說晦澀難懂?!巴兴钐焱酢蹦松裣山缃巧?,相比詹版Heavenly King Li,余版佛教固定專有名詞“Devarāja Li”不僅誤譯成了佛教角色,而且在很大程度上給認(rèn)知和語言發(fā)展水平不高的兒童增加了理解和誦讀的難度。相似的情形全書統(tǒng)計(jì)共有九個(gè),例如“增長天王(第4回)、大力鬼王(第6回)、 多聞天王(第51回)”等,余版都使用了佛教固定專有名詞the Devarāja Virū?haka,the demon king Mahābāli,Devarāja Vai?rava?a,梵文版本顯得晦澀難懂,可讀性低了很多。
四、結(jié)語
從上述四個(gè)表格可見,兩個(gè)全譯本各有可圈可點(diǎn)之處,整體來說,余版用詞比較正式和嚴(yán)謹(jǐn),語法結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,詹版用詞和句法結(jié)構(gòu)正式程度不及余版,獲得“√”的機(jī)會(huì)更多。但是如果要確切說出哪個(gè)譯本更能體現(xiàn)出原著的兒童文學(xué)特性,以及更能獲得原著在中國兒童文學(xué)中的那般特殊地位,本研究很難給出一個(gè)科學(xué)合理的結(jié)論。首先是數(shù)據(jù)的采集量不夠,未能比較原著中絕大多數(shù)乃至所有“非人”角色的綽號(hào)譯文;另一個(gè)重要的可能性是因?yàn)閮和膶W(xué)在中國作為一種相對獨(dú)立的文學(xué)樣式初步誕生于晚清(張建青,2008),創(chuàng)作于明朝的《西游記》,并非專為兒童而作。同樣,兩位譯者在翻譯的時(shí)候,沒有以“兒童本位”的兒童文學(xué)特征和標(biāo)準(zhǔn)來要求其譯作,未曾過多考量兒童讀者的認(rèn)知水平和語言能力等,故而其譯作在符合兒童文學(xué)的可讀性、形象性、趣味性和文學(xué)性等方面不那么凸顯。
比較分析兩部全譯本對綽號(hào)的譯文,只是在一百個(gè)章回的海量翻譯工作中,“管中窺豹”賞析其譯作的一個(gè)視角。除了研究綽號(hào)譯文是否體現(xiàn)其中蘊(yùn)含著的悠久歷史、深厚的社會(huì)根源以及別具一格的藝術(shù)表現(xiàn)手法,也將翻譯批評(píng)的視角從作者、文本轉(zhuǎn)移到了讀者??紤]到原著在現(xiàn)代中國兒童文學(xué)的堅(jiān)不可摧地位,從尊重目標(biāo)讀者的角度出發(fā),對兒童的各種特征和相應(yīng)需求應(yīng)該有所考量,這也是當(dāng)下盛行的翻譯接受美學(xué)理論中提倡的“以讀者為中心”的核心理念。
參考文獻(xiàn):
[1] 花妮娜.從兒童的視角看《西游記》的魅力[J].文學(xué)教育(上),2019:44-45,44-45.
[2] 邱玉華,兒童文學(xué)作品翻譯與創(chuàng)作[M],昆明:云南民族出版社,2019.
[3] 趙一凡.皮亞杰認(rèn)知發(fā)展階段理論視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].英語廣場,2017(10).
[4] 魯彥君.《水滸傳》人物綽號(hào)的翻譯策略探析——基于沙譯本和賽譯本的對比研究[J].文教資料,2018(10):16-19.
[5] Jenner, W.J.F. Journey to the West[M].Beijing: Foreign Languages Press. 1980.
[6] Anthony C Yu. The Journey to the West[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2016.
[7] 徐德榮.兒童本位的翻譯研究與文學(xué)批評(píng)[M]. 南昌:二十一世紀(jì)出版社集團(tuán), 2017.
[8] 鄧麗君.《西游記》詹納爾譯本角色名翻譯的研究[D].湘潭大學(xué),2009.
[9] 李青,廖晶.關(guān)聯(lián)理論視角下的《水滸傳》人物綽號(hào)兩英譯本的對比分析[J].海外英語,2013:177-178,177-178.
[10] 張建青. 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)事業(yè)下的晚清兒童文學(xué)研究[D].復(fù)旦大學(xué)(博士學(xué)位論文),2008.4.
基金項(xiàng)目: 本文系2019年重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目外語專項(xiàng)項(xiàng)目“國別研究視域下兒童文學(xué)中‘非人角色姓名英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào)2019WYZX27)成果之一
作 者: 邱玉華,重慶第二師范學(xué)院外語學(xué)院副教授,研究方向:英漢語對比和翻譯理論與實(shí)踐;胡菊,重慶第二師范學(xué)院2017級(jí)在讀本科生。
編 輯: 水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com