白玉冬
(蘭州大學(xué),甘肅 蘭州 730000)
大興安嶺是我國(guó)重要的自然地理和人文地理分界線。相關(guān)大興安嶺得名的討論,有助于加深了解歷史上北方民族與中原華夏之間語言文化上的交流。
關(guān)于此問題,日本學(xué)者鳥居龍藏1908年在內(nèi)蒙古進(jìn)行人類學(xué)調(diào)查時(shí),提出興安嶺的蒙古語名Han ola、滿語名Khan alin的發(fā)音與漢語Hing-ngan ling發(fā)音 “何其相似!” 興安嶺名稱乃北方民族名稱的音譯,轉(zhuǎn)寫過程中配上吉祥寓意的文字,興安嶺真正的意思正如發(fā)音Han ola、Khan alin有山之皇帝之意。①鳥居龍藏著《興安嶺的名稱研究》,載氏著,戴玥、鄭春穎譯《蒙古旅行》,商務(wù)印書館,2018年,第96頁。多年后,景愛考述遼金元明時(shí)大興安嶺稱金山,興安嶺之名源自金元在承德地區(qū)設(shè)置的興安路、興安縣,興安嶺最初是指承德北部的山脈,后擴(kuò)展至整個(gè)興安嶺(包括大小興安嶺、外興安嶺)[1]203-213。近來吳雪娟據(jù)乾隆四年(1739)成書的《八旗通志初集》記錄的外興安嶺又名威伊克阿林(we-i-ke alin<wehe i alin),是石頭山之義,主張滿語hinggan(興安)是專用名詞,是 “盡是石頭”“不生草”“延綿” 之義,興安嶺即 “不生草、盡是大的石頭,且延續(xù)很長(zhǎng)的山”[2]。此外,《中國(guó)古今地名大辭典》興安嶺條解釋說 “本滿語金阿林之訛”[3]。納古單夫在《內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)》“草原春秋” 專欄上發(fā)表《興安嶺》,主張興安嶺為蒙古語興安達(dá)巴罕的音譯,義為 “陰森森的山嶺”。②納古單夫《興安嶺》,收入內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)社、內(nèi)蒙古自治區(qū)對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)合編《草原春秋》第1卷,1987年,第146頁。李俊義、李樹新二位在討論興安盟名稱的語源語義時(shí),對(duì) “興安嶺” 名稱之含義的5種說法進(jìn)行了詳細(xì)介紹,并對(duì)上述來自蒙古語 “陰森森的山嶺” 之義表示認(rèn)同。③此五種說法是:(1)蒙古語興安達(dá)巴罕的音譯,義為 “陰森森的山嶺”;(2)蒙古語曰興安打巴汗,義為 “崇高無比,超越群山”;(3)興安是蒙古語興安·西里不的縮寫,義為小腿;(4)來自滿語興干,義為雪白的山嶺;(5)滿語興安,義為丘陵。相關(guān)介紹與批判,見李俊義、李樹新《內(nèi)蒙古盟旗名稱語源語義考》,《內(nèi)蒙古盟旗名稱研究》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2014年,第233—235頁。
綜上,關(guān)于大興安嶺之得名,鳥居龍藏的觀點(diǎn)僅是根據(jù)語音的推測(cè),難以立足。《中國(guó)古今地名大辭典》興安嶺條與納古單夫的見解,以及李俊義、李樹新二位介紹的5種意見均源于民俗學(xué)或文化學(xué),得出的結(jié)論難免推測(cè)或牽強(qiáng)附會(huì)之嫌。唯有景愛、吳雪娟二位的觀點(diǎn)立足于歷史語言學(xué)方面的考證,足備一說。然二位僅關(guān)注滿語、漢語材料,且并未對(duì)興安嶺一名在蒙古語、滿語和漢語等語言中的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行討論。
《魏書》卷1《序紀(jì)第一》言 “昔黃帝有子二十五人,或內(nèi)列諸華,或外分荒服,昌意少子,受封北土,國(guó)有大鮮卑山,因以為號(hào)?!?姑且不論此條史料的可信度如何,至少傳遞這樣一種信息:在魏晉時(shí)期,鮮卑人所出之地有大鮮卑山。竊以為并非鮮卑之族名源自大鮮卑山,而是大鮮卑山之名出自族名鮮卑。伯希和(P.Pelliot)推定鮮卑之原音似為 s?rbi/sirbi/sirvi。④P.Pelliot,“Tokharien et koutchéen”, Journal Asiatique, vol. 224, 1934, 中譯文《吐火羅語與庫車語》收入伯希和、列維著《吐火羅語考》,馮承鈞譯,北京:中華書局,1957年,第79頁注十二。如是,大興安嶺最早之名即鮮卑(s?rbi/sirbi/sirvi)山。然其語義不明,有待探討。
《隋書》卷84《室韋傳》介紹 “南室韋在契丹北三千里,土地卑濕,至夏則移向西北貸勃、欠對(duì)二山”“南室韋北行十一日至北室韋,分為九部落,繞吐紇山而居”“(北室韋)又北行千里,至缽室韋,依胡布山而住”。這里提到的貸勃山、欠對(duì)山、吐紇山、胡布山,看來都是室韋人對(duì)其居住地附近的山脈——今大興安嶺和外興安嶺局部地段的稱呼。顯而易見,這一時(shí)期尚未產(chǎn)生涵蓋大興安嶺整體的一個(gè)統(tǒng)稱。
景愛先生考證,遼金元明時(shí)期,大興安嶺開始有了一個(gè)漢語專稱——金山。如《遼史·地理志》靜州條言 “本泰州之金山,天慶六年(1116)升”。遼泰州城故址為今黑龍江省泰來縣塔子城遺址,金朝亦在泰州設(shè)有金山縣[1]204。不過,《舊唐書·回紇傳》記錄,南下投奔唐朝的回鶻烏介可汗“為回鶻相美權(quán)者逸隱啜逼諸回鶻殺烏介于金山”。王國(guó)維指出金山即指大興安嶺[4]。鑒于烏介可汗南下是在漠北回鶻汗國(guó)崩潰之際,則大興安嶺古名金山的出現(xiàn),要比景愛推測(cè)的年代稍早,最早可追溯到唐朝中期。惜該金山之名是否來自北族語言,無法得知。
《元史》卷128《土土哈傳》言 “土土哈,其先本武平北折連川按答罕山部族,自曲出徙居西北玉里伯里山。因以為氏,號(hào)其國(guó)曰欽察。” 土土哈是元朝著名將領(lǐng),族出欽察,但其祖先是 “武平北折連川按答罕山部族”。這段記錄出自蒙古高原東部的欽察人歷史的史料,百年來備受學(xué)者關(guān)注。據(jù)《元史·土土哈傳》后文,曲出是與鐵木真同時(shí)代人亦納思之祖父。馬伽特(J. Marquart)在《論庫蠻的民族性》中指出土土哈的祖先長(zhǎng)途跋涉西徙,可能緣于金滅遼。①J. Marquart, J.Marquart,“über das Volkstum der Komanen,” in Osttürkische Dialektstudien,Abhandlungen der K?niglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu G?ttingen,Philologisch-historische Klasse,n.s.,Band 13, Berlin,1914,pp. 136-137。高登(P. B. Golden)在對(duì)欽察聯(lián)盟的東方要素玉里伯里?lberli進(jìn)行考述時(shí),對(duì)此表示贊同。②P. B. Golden, “CumanicaⅡ: ?lberl? (?lperl?): The Fortunes and Misfortunes of an Inner Asian Nomadic Clan”, in: Nomads and their Neighbours in the Russian Steppe:Turks, Khazars and Qipchaqs, Aldershot, Hampshire: Ashgate, 2003, p. 22。關(guān)于地名武平和折連川,屠寄認(rèn)為前者在遼代已經(jīng)出現(xiàn),即遼中京大定府,今內(nèi)蒙古喀喇沁右翼白塔子,后者是蒙古語石河之義,即老哈河支流英金河。③屠寄《蒙兀兒史記》卷102《吐吐哈傳》。不過,據(jù)劉迎勝考證,“折連川” 之 “折連”,并非石河之義,地名武平是在金大定七年(1167)以后才出現(xiàn),土土哈這一支欽察人在入居漢地以后可能曾追尋過自己先人的事跡和祖居地[5]。而且,據(jù)伯希和(P. Pelliot)之說,“折連” 應(yīng)是蒙古語jeren(黃羊)之音譯,而 “川” 表示平川,“折連川” 即 “黃羊原” 之義。④原文載于伯希和、韓百詩《圣武親征錄譯注》卷1,來頓,1951年,第97-100頁。此處轉(zhuǎn)引自劉迎勝《西北民族與察合臺(tái)汗國(guó)史研究》,第49頁。可見,折連川是指今內(nèi)蒙古東南部的草原地帶。關(guān)于第三個(gè)地名按答罕山,據(jù)筆者淺識(shí),前輩學(xué)者對(duì)此并未加深討論。竊以為此名按答罕無疑可以視作蒙古語altan qan(金汗、金罕)的音譯。蒙古語中,altan 為金子之義,自無異議。不過,qan有兩種詞義,一種是首領(lǐng),即 “汗”,另一種多出現(xiàn)于地名或山名,如著名的溫都爾汗(ündür Qan)。此處。按答罕山的 “罕” 為 “山” 之義。顧名思義,按答罕山為金山之義。此金山自然讓我們聯(lián)想起唐遼金時(shí)期的大興安嶺之名金山。
在唐代后突厥汗國(guó)魯尼文碑銘中,數(shù)度出現(xiàn)山名qad?r qan。根據(jù)前后文義,該山名被學(xué)者們勘同為大興安嶺。闕特勤碑東面第1—2行,記錄突厥汗國(guó)的開國(guó)者布民(Bum?n)可汗與其弟室點(diǎn)密(Ist?mi)可汗東征西討,使四方民眾附屬于自己,之后言:⑤東面第2行,轉(zhuǎn)寫與譯文參見耿世民《古代突厥文碑銘研究》,中央民族大學(xué)出版社,2005年,第121頁;T. Tekin, A Grammar of Orkhon Turkic, Bloomington: Indiana University,1968, p. 232, 263.轉(zhuǎn)寫與譯文據(jù)筆者理解,譯文()內(nèi)文字為補(bǔ)充說明。
ilg?rü qad?rqan y??qa t?gi kirü t?mir qap?γqa t?gi qonturm??.
向東方(ilg?rü)抵達(dá)大興安嶺(Qad?r Qan Y??)為止,向西方抵達(dá)鐵門關(guān)(T?mir Qap?γ)為止,(他們)讓(人民)居住了。
同碑中,在記錄默啜可汗時(shí)期突厥的征討活動(dòng)后言:⑥東面第21行,轉(zhuǎn)寫與譯文參見耿世民《古代突厥文碑銘研究》,第126頁;T.Tekin, A Grammar of Orkhon Turkic, pp. 234, 266-267.轉(zhuǎn)寫與譯文據(jù)筆者理解,譯文()內(nèi)文字為補(bǔ)充說明。
ilg?rü qad?rqan y???γ a?a bodunuγ an?a qonturt?m?z an?a itdimiz.
向東方(ilg?rü)越過大興安嶺(Qad?r Qan Y??),我們讓人民那樣居住了,那樣派遣了。
由于大興安嶺南北綿延1千多公里,此處需要確認(rèn)史料中位于突厥人東方的大興安嶺具體代指哪個(gè)地段。同碑在記錄毗伽可汗執(zhí)政時(shí)期的征討活動(dòng)時(shí)言:⑦東面第28行,轉(zhuǎn)寫與譯文參見耿世民《古代突厥文碑銘研究》,第128頁;T.Tekin, A Grammar of Orkhon Turkic, pp. 235, 268. 轉(zhuǎn)寫與譯文據(jù)筆者理解,轉(zhuǎn)寫的[ ]內(nèi)文字為推定復(fù)原文字,譯文的()內(nèi)文字為補(bǔ)充說明。
y?r?γaru oγuz bodun tapa ilig?rü q?ta? tatab? bodun tapa birig?rü tavγa? tapa uluγ sü iki yegir[mi sül?dim].
向 北 方 朝 著 烏 古 斯( O γ u z , 即 鐵 勒) 人 民, 向 東 方(ilg?rü)朝著契丹(Q?ta?)、奚(Tatab?)人民,向南方朝著唐朝(Tavγa?),我以大軍出征了12次。
上引文中,用于表示契丹與奚的方位詞,與用于表示大興安嶺的方位詞相同,均以ilg?rü(向東方)來表示。可見,此處的大興安嶺應(yīng)是指與契丹和奚的原居地毗鄰的大興安嶺南段。古代突厥語中,qad?r是嚴(yán)峻、殘酷、壓迫、危險(xiǎn)之義,qan是表示事物高等級(jí)的詞綴,y??是山林之義。由于史料的欠缺,筆者尚不得而知為何突厥人稱呼大興安嶺為 “嚴(yán)峻的山林(qad?r qan y??)”??藙谏?G. Clauson)提議qad?r qan y??姑可勘同為大興安嶺[6]。雖然此意見缺乏強(qiáng)有力的史料支持,但現(xiàn)階段筆者對(duì)此不持異議。
學(xué)術(shù)界通常認(rèn)為,《元朝秘史》以合剌溫躓都山、合剌溫只敦山指稱大興安嶺。如《元朝秘史》183節(jié)記錄鐵木真遭到克烈部王罕重創(chuàng)而退守巴勒渚納海子時(shí),合撒兒從克烈部逃脫尋找鐵木真,“合剌溫躓都訥你路矹惕 乞古里周 斡侖 牙丹”,總譯作 “尋至合剌溫山,緣嶺尋不見”;206節(jié)記錄鐵木真封木合黎為左翼萬戶長(zhǎng),“木合黎國(guó)王 沼溫 合侖 合剌溫只都泥 迭列列古訥 土綿 篾迭禿該 客延 札兒里 孛勒罷”,總譯作 “東邊至合剌溫山,你就做左手萬戶”。⑧烏蘭??保骸对厥贰肪?,北京,中華書局2012年版,第207-208頁,卷8,第264頁。據(jù)村上正二之說,蒙古語合剌溫(qaraγun)是指為茂密的林木所圍住的場(chǎng)所,躓都、只敦是滿語?idün、?udun(山嶺)。⑨村上正二,第2卷,第211-212頁。如是,蒙古語中指代大興安嶺的這個(gè)詞匯,取自于大興安嶺北段濃密的森林地表。據(jù)魏曙光介紹,同一山名在記錄鐵木真戎馬生涯的《圣武親征錄》中寫作哈剌渾只敦山,在《元史》寫作哈剌渾山,在波斯伊利汗國(guó)宰相拉施特(Ra?īd al-Dīn)14世紀(jì)初編撰的《史集》(Jāmi'al-Tavārīkh)中寫作Qrāūūn Jīdūn。⑩魏曙光《合剌溫只敦地望新考》,載氏著《域外文獻(xiàn)與蒙古史研究》(宮海峰主編《北方民族語言與歷史叢書》),北京,科學(xué)出版社,2018年,第171頁。值得一提的是,魏曙光還利用《史集》關(guān)于弘吉剌部的營(yíng)地 “都在哈剌溫—只敦的那邊”,成吉思汗派遣木華黎 “帶兵駐守在一個(gè)人們現(xiàn)今稱為哈剌溫—只敦的地方”,充分肯定哈剌溫只敦即指大興安嶺,并指出在蒙哥汗執(zhí)政時(shí)期,忽必烈的斡耳朵(帳殿)所在地金蓮川(今灤河上游一帶)在《史集》中還被稱為哈剌溫只敦地方。①魏曙光《合剌溫只敦地望新考》,第174-183頁。鑒于上述哈剌溫只敦在波斯文史料中的專用性,可以認(rèn)為該名是蒙元時(shí)期對(duì)大興安嶺的蒙古語專稱。烏拉先生在《蒙古語 “興安” 是什么意思?》一文中,主張“合剌溫” 或 “哈剌溫” 并非專有名詞,不是 “興安嶺” 的蒙古語名稱。②微信公眾號(hào) “嫩科爾沁歷史文化”,2019年8月6日推送,2020年9月3日11:30筆者閱覽。茲不從。鳥居龍藏介紹的興安嶺蒙古語名Han ola (汗山)的Han(汗)和滿語名Khan alin(汗山)的Khan(汗),與古代突厥語名稱Qad?r qan的qan寓意相同,可能與其之間存在某種文化人類學(xué)方面的聯(lián)系,或與其一脈相承。
此外,內(nèi)蒙古大學(xué)吉如和教授賜教,在已獲解讀的契丹語材料中,尚未發(fā)現(xiàn)可以勘同為大興安嶺的地理名稱。筆者查閱孫伯君著《金代女真語》[7],亦未發(fā)現(xiàn)相關(guān)大興安嶺名稱的女真語材料。
綜上,關(guān)于歷史上的大興安嶺之名稱,可以歸納如下。(1)在唐代至明初有一漢語統(tǒng)稱金山,在蒙元時(shí)期有一蒙古語統(tǒng)稱哈剌溫只敦(Qaraγun ?idün);(2)清代蒙古語Han ola(汗山)的han(汗)和滿語Khan alin(汗山)的Khan(汗),與古代突厥語Qad?r qan的qan存在關(guān)聯(lián)。
滿語材料中,興安嶺之名最早出現(xiàn)于后金與蒙古之間發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)的天聰年間(1627—1635)。相關(guān)內(nèi)容記錄皇太極在興安嶺一帶征討察哈爾部林丹汗。
據(jù)吳雪娟研究,③譯文據(jù)吳雪娟《滿語地名 “興安” 及其語義辨析》,第11-12頁,()內(nèi)文字為筆者補(bǔ)充。清內(nèi)閣寫本《滿文老檔》天聰二年(1628)9月條記錄到:“十九日連夜出發(fā)。二十日晨疾馳,全取席爾噶、錫伯圖、英、湯圖四路。二十一日,揀選精騎,追至興安嶺(hinɡɡan dabaɡan),搜尋敗走之部,捕獲人畜甚多?!?天聰六年(1632)4月條言:“二十二日,過興安(hinɡɡan),宿達(dá)里湖之公古里河。” 上述兩起戰(zhàn)事還見于漢文《清太宗實(shí)錄》,內(nèi)容大同小異。其中,天聰二年條記作 “至興安嶺”,天聰六年條記作 “大軍過興安嶺”[1]207。景愛指出,此處的興安嶺即今大興安嶺南端[1]207。可見,17世紀(jì)初已經(jīng)出現(xiàn)興安嶺之名,滿文和漢文分別予以記錄。吳雪娟鑒于外興安嶺別名威伊克阿林(we-i-ke alin<wehe i alin)是石頭山之義,主張滿語hinɡɡan(興安)是專用名詞,后被借入到蒙古語中。不難看出,吳雪娟認(rèn)為興安嶺之名源自滿語。筆者對(duì)此不敢茍同。
第一,大興安嶺南端與女真本土相距遙遠(yuǎn),且中間間隔有明朝與蒙古。除非皇太極追討林丹汗時(shí)重新命名,否則難以想象當(dāng)時(shí)的女真人隔空對(duì)生疏的大興安嶺給予命名。
第二,吳氏自言清代以來的滿文辭書對(duì)hinɡɡan(興安)一詞的解釋不能反映該詞的來源和語義,僅記作地名或部落名。既然滿語無法解釋hinɡɡan,那它怎么可能是滿語自有詞匯呢?
第三,據(jù)吳氏整理,康熙年間的滿文《黑龍江將軍衙門檔》中出現(xiàn)amba hinɡɡan dabaɡan(大興安嶺)、hinɡɡan i mulu(興安的山梁)、hinɡɡan i alin(興安山)、hinɡɡan i siren(興安之脈)四種專用稱呼。由于滿語中并沒有關(guān)于hinɡɡan一詞語義的描述和記錄,且吳先生并未提供任何歷史語言學(xué)方面的論證,故無法證明滿語中的hinggan與wehe(石頭)相同,就是石頭之義。
綜上,上述吳雪娟觀點(diǎn)現(xiàn)階段只能說僅是立足于孤證,不足以全信。
某個(gè)地理名稱,如山脈、河流等,即便在同一種語言里,也有可能存在兩種或兩種以上的不同名稱或含義。有的是本民族語言自古流傳下來的,有的是作為外來語借入的。鑒于滿語無法為 hinɡɡan提供一個(gè)合理的解釋,那么,這個(gè)詞就存在屬于外來詞的可能。如此,興安嶺之名應(yīng)當(dāng)出自蒙古語或漢語。
蒙古語稱興安嶺為hingγan dabaγan,與滿語音義相同。蒙古語中,hingγa或hingγan為 “梁” 之義,如aγula nu hingγan為山梁之義,hamar un hingγan為鼻梁之義[8]。以此推之,蒙古語hingγan、hingγa原義可能含有 “筆直” 之義。如是,hingγan dabaγan義為筆直的山梁,這作為山名確實(shí)是個(gè)不錯(cuò)的選擇。不過,欲令人信服興安嶺之興安源自蒙古語hingγan,這需要在歷史語言學(xué)方面給出一個(gè)合理的解釋。按蒙古語h起始音在漢語中亦可以h音拼寫來看,若蒙古語hingγan傳入漢語中,則其首字以h音起始,如heng音最為貼合。
查興安的興,《廣韻》作虛陵切,曉母蒸韻,擬音為x???。④郭錫良《漢字古音手冊(cè)》,北京大學(xué)出版社,1986年,第277頁。另見高本漢著、聶鴻音譯《中上古漢語音韻綱要》,濟(jì)南,齊魯書社,1987年,第183頁。由于清代中后期北京官話才逐漸取代南京官話,自明初至清中期,興的北方漢語音可以推定為x???。此音與蒙古語hingγan(興安)的hing(興)恰好貼合。此點(diǎn)支持蒙古語音hing與漢語興(x???)音之間存在相互借鑒。不過,若漢語音興安借自蒙古語音hingγan,則第2字安之音an與蒙古語之第2音γan之間存在齟齬。誠然,如蒙古語ulaγan(紅)經(jīng)常被讀作ulaan那樣,詞中的-γ-音存在脫落,進(jìn)而與之前的元音連綴成為長(zhǎng)元音的現(xiàn)象。不過,蒙古語興安嶺之音,一貫是hingγan,未見有詞中-γ-音脫落而成為hingaan>hingan之例。即,蒙古語音hingγan的音值并不完全支持漢語音興安來自蒙古語。反言之,伯希和(P.Pelliot)曾指出,蒙古語在借入外來詞時(shí),如古突厥語詞中音-ng-時(shí),會(huì)變成-ngγ-或-ngg-。⑤P. Pelliot, Notes on Marco Polo, p. 299; G. Clauson, Studies in Turkic and Mongolic Linguistics, p. 130。除伯希和提到的海(t?ngiz>t?nggis)之外,筆者還可以舉出唐古特(tangut>tangγud)之力。⑥回鶻文唐古特之例,參見耿世民:《回鶻文〈大元肅州路也可達(dá)魯花赤世勛之碑〉譯釋》,《向達(dá)先生紀(jì)念文集》,1986年,收入氏著《維吾爾古代文獻(xiàn)研究》,北京:中央民族大學(xué)出版社,2003年,第414頁第7行;P. Zieme, “Some Notes on the Ethnic Name Ta?ut(tangut)in Turkic Sources”, in: Российская академия наук, Институт восточных рукописей(eds.), ТАНГУТЫ,в Центральной Азии,Сборник статей в честь 80-летия профессора Е. И. Кычанова, Москва: Восточная литература, 2012, pp. 461-468;蒙古文唐古特見蒙哥汗1254年發(fā)布的少林寺圣旨碑。參見D. Tumurtogoo, G. Cecegdari eds., Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script, p. 10。參此而言,推定在明末至清中期之前,漢語音興安x???-an被借入到蒙古語中后變?yōu)閔ingγan,不無可能。回看稍早的蒙元時(shí)期,蒙古語存在大興安嶺之專稱哈剌溫只敦(Qaraγun ?idün)。既然已經(jīng)有了一個(gè)專稱,蒙古人再自創(chuàng)另一個(gè)專稱hingγan dabagan來取代哈剌溫只敦(Qaraγun ?idün),這種情況與常理不合,而且尚缺乏其他語言文字方面的佐證材料。如此,推定明末清初漢語名興安傳入蒙古語中,產(chǎn)生了興安嶺的蒙古語名稱hingγan dabagan,并最終取代了原有的專名哈剌溫只敦(Qaraγun ?idün)這種看法,于理可通。
綜上所述,由于蒙古語中的hingγan恰好與蒙古語“梁” hingγan相同,故興安嶺之名曾被認(rèn)為出自蒙古語。滿文資料記錄的最早的興安嶺之滿語名hingγan dabagan(興安嶺)是對(duì)蒙古語hingγan dabagan的借用。與明末清初漢語的“百姓” 傳入蒙古語后成為 “板升”,最終發(fā)展成為草原青城呼和浩特一樣,興安嶺之名源自漢語。興安嶺名稱的傳播是漢蒙滿諸民族之間語言文化交流的又一鮮活的例子,是中國(guó)歷史上多民族之間交流交往相融的典范。